張麗
摘 要:劉慈欣是我國著名科幻小說家,近幾年他的《三體》三部曲系列被翻譯成英文版風靡海外,《三體3:死神永生》獲得了世界級科幻獎軌跡獎最佳長篇科幻小說獎的同時,還入圍2017年的雨果獎,《三體3:死神永生》在海外廣受讀者好評,譯者劉宇昆功不可沒。本文通過研究譯者對《三體3:死神永生》中虛構詞匯的翻譯以期為科幻小說中虛構詞的英譯提供參考意見,加快我國科幻小說走出去的步伐。
關鍵詞:《三體3:死神永生》;虛構詞匯;科幻小說翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-02
一、引言
劉慈欣是我國著名的科幻小說作家,劉慈欣的作品因氣勢磅礴、想象絢麗而獲得廣泛贊譽。曾有人在閱讀劉慈欣的作品后給出高度評價:他的科幻小說成功地將極端的空靈和厚重的現實結合起來,同時注重表現科學的內涵和美感,努力創造出一種具有中國特色的科幻文學樣式。[1]其作品《三體》三部曲被普遍認為是中國科幻文學的里程碑之作,將中國科幻推上了世界的高度。作為本論文的研究文本,《三體3:死神永生》于2017年6月25日獲得了世界級科幻獎軌跡獎最佳長篇科幻小說獎。《三體3:死神永生》英文版不僅受到外國讀者好評,還入圍2017年著名的全球科幻界的諾貝爾獎——雨果獎。通過筆者調查,目前為止鮮有學者對其英譯本進行分析,而且有關英譯科幻小說的相關論文也寥寥無幾,大部分論文都是偏向“引進來”的方向,主要研究國外科幻小說的中譯本,這些現象反映出我國科幻小說“走出去”的步伐十分緩慢,原因之一在于有關科幻小說的漢譯英研究起步較晚,前人所能提供的文獻較少,科幻小說的漢英翻譯還不成系統,只有少數幾個學者致力于這一方面的研究。由于該小說英譯本在國外市場的成功極大地得益于譯者在翻譯過程中再現了科幻小說的特點,因此本文從虛構詞的翻譯入手,研究譯者在處理虛構詞匯時采用了何種方式和策略表達出原詞的意思,這一研究中國科幻小說走出去有一定的指導意義。
二、科幻小說中虛構詞的重要性
我國著名教授郭建中是研究科幻小說翻譯理論與實踐的泰斗,他指出科幻小說具有文學性、科學性和通俗性三大特點。他((2004:170)在自己的著作中指出:優秀的科幻小說,往往以現實的科學為基礎,并進而推動科學的發展。有些科學家寫的科幻小說和有些所謂的“硬科幻”小說,對科學理論的推理和技術細節的描寫,更是邏輯嚴密,細致入微。譯者如果沒有一定的有關領域的科技常識的話,是很難翻譯準確的。筆者認為科幻虛構詞匯也是科幻小說的科學性特點的突出體現。科幻小說內容往往充滿豐富的想象力,虛構詞匯也是作者想象力的體現,因此虛構詞往往難以理解,只有在充分理解原文了解作者意圖和作品主題的基礎上,讀者才可能對虛構詞有一定的理解。科幻小說是虛構詞出現的頻率最高的文學類型之一,因此虛構詞在科幻小說中占據相當大的比例,讀者只有先理解虛構詞的意思,才能理解情節和整部作品的意思,因此,在翻譯科幻小說虛構詞時,應注重其準確性和創新性,一旦虛構詞翻譯有誤,目標讀者可能就會在閱讀過程中出現障礙,在對譯文的理解上有失偏頗,可見準確地翻譯科小說虛構詞是非常重要的。
三、譯者對《三體3:死神永生》中虛構詞匯的處理方法
(一)直譯
在虛構詞匯中,有一系列詞匯譯者采取直譯的方式準確的表達出了原文的意思。例如文章開篇給出了紀年對照表,原文通過不同時間段地球所處的命運來劃分紀元,譯文通過直譯基本可以傳達出原文的意思。
原文 譯文 譯文分析
普通紀元
Common Era 普通紀元指的是正常的紀元時間,人類世界沒有發現外太空的其他智慧生命體(包括三體文明)的一段時間。譯者用common一詞突出了這段紀元年間比其他紀元年間普通的特點,紀元一詞統一用Era也是比較正式的表達。
危機紀元
Crisis Era
危機紀元指的是地球發現三體文明后,人類世界陷入一片混亂,人類時刻擔心地球可能會被三體文明殖民的一段紀元,地球的命運危機四伏。Crisis一詞恰好反映了這段紀元地球所處的命運。
威懾紀元
Deterrence Era 威懾紀元指的是人類對三體世界的威懾已經建立的時間段,由于地球建立了對三體的威懾,雙方暫時互相制衡,這段時間內人類迎來了暫時的和平。譯者直接譯為Deterrence Era,字面意思一目了然。
(二)意譯
由于某些虛構詞具有比字面意思更深的涵義,譯者采取直譯的方法會讓目標讀者對字面意思有所疑惑,此時譯者就采取了意譯的方式來翻譯。案例如下:
原文 譯文 譯文分析
群星計劃
Stars Our Destination Project 群星計劃指的是危機紀元初期,逃亡主義盛行,人們迫切希望能逃到太空去躲避三體的殖民,聯合國為提升自己的地位推出了該計劃,由聯合國主持拍賣太陽系外的部分恒星和其所帶行星的所有權,這樣買下恒星的人在人類世界面臨危機時,有另外一個生存的選擇,因此譯者意譯為Stars Our Destination Project基本把群星計劃的目的表達了出來,如果直譯為Stars Project讀者可能就不太理解字面意思,給讀者造成閱讀理解上的障礙。
歸零者
Zero-Homers 也叫重啟者,指的是想重新啟動宇宙,回到田園時代的個體或者文明。譯文翻譯成Zero-Homers體現了歸零者的職責,使目標讀者一眼就了解其意義所在。
(三)創譯
在虛構詞匯中,有相當一部分詞語目標語中沒有直接對應的詞匯,因此譯者通過創造性翻譯,根據目標語的構詞法創造出新的詞語,這種方法既準確地表達了原詞的意思,又使譯文更有新意,增加讀者的閱讀興趣,給讀者帶來陌生化的體驗效果。endprint
原文 譯文 譯文分析
世界滅絕罪
Mundicide 世界滅絕罪指的是企圖滅絕整個人類世界的一種罪行,譯文采取創譯法,通過前后綴詞根拼湊出派生詞mundicide=mundane(世俗的,世界的)的前綴+homicide(殺人罪)的后綴組成,用一個詞語簡潔明了地傳達出了原詞的意思。
威懾者/被威懾者
Deterrer/Deteree 指的是威懾紀元時期人類對三體世界造成的威懾,構成威懾的主要元素有:威懾者和被威懾者,在黑暗森林威懾中分別是人類和三體世界;威懾操作,發射三體世界坐標導致兩個世界毀滅。譯者通過deter(威懾)+后綴er/ee派生出deterrer/deteree,很明顯就能明白二者的關系,正如employer與employee一樣。
黑暗森林恐懼癥
Nyctohy-
lophobia 黑暗森林恐懼癥是指人類得知宇宙的黑暗森林狀態后,對于宇宙產生了恐懼心理,于是人類開始封閉自我,切斷一切宇宙中其他生物可能會與地球取得聯系的機會。譯者通過構詞法創造出派生詞Nyctohylophobia=nyctophobia(黑夜恐懼癥)前綴+hylophobia(森林恐懼癥)前綴+后綴phobia(恐懼癥),十分完整地表達出了黑暗森林恐懼癥的字面意思。
去物質效應
Desubstan-
tiation Effect 去物質效應是宇航心理學中的一個概念,指人們深處外太空中,會感覺世界失去了質量和實體感,譯者并沒有直接翻譯字面意思在翻譯“去物質”,而是根據其內涵用desubstantiation=前綴de(去掉……的、沒有……的)+substantiation(實體化),體現了去實體化的意思。
四、結語
科幻小說的獨特性之一在于科學與幻想的有效結合,因此對于未知世界的描述是科幻小說的精彩之處,也是讀者難以理解的地方,對于譯者而言這也是翻譯的難點所在。而虛構詞匯是構成這些難點的重要部分,要想準確翻譯出虛構詞匯,一方面,譯者在翻譯過程中需跟上原文作者的想象力,充分理解虛構詞的意義,另一方面,譯者要考慮目標語的語言表達習慣和閱讀水平,只有將這二者結合譯者才有可能翻譯出優秀的科幻作品,為我國科幻小說走出去做出貢獻。譯者劉宇昆(Ken Liu)在翻譯過程中兼顧到了以上的因素,通過直譯,意譯和創譯的方式基本準確地傳達出虛構詞語的意思,這也是《三體3:死神永生》英譯本在國外市場取得成功的原因之一。
本論文僅從虛構詞匯這個角度對科幻小說英譯進行了粗略的研究,由于有關科幻小說英譯研究的文獻十分有限,本文的理論支撐較少,可能有些分析還不夠專業進而準確,需要進一步完善。
注釋:
[1]引用自《三體3:死神永生》百科詞條。
參考文獻:
[1]Liu, Cixin. Deaths End. Trans by Ken Liu. New York: Tor Books, 2016.
[2]郭建中. 科普與科幻翻譯:理論、技巧與實踐[M].中國對外翻譯出版公司, 2004.
[3]姜倩. 英語科幻小說中的新詞及其漢譯探析[J].上海翻譯, 2012(3):55-59.
[4]劉慈欣. 三體3:死神永生[M].重慶: 重慶出版社, 2012.endprint