999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》譯作的微觀對比與淺析

2017-12-23 17:17:58李東霞
青年文學家 2017年33期

摘 要:霍克思與楊憲益、戴乃迭所著的兩部《紅樓夢》英譯作品,多年來都是文學翻譯研究者所比照的對象。通過對第二十八回原文與兩篇譯文的研讀與對比,本文從兩部譯作對原文的忠實度,譯者的翻譯方法,和譯文是否易于讀者理解的角度出發,對兩部譯作進行了賞評與淺析。

關鍵詞:《紅樓夢》原文;譯文;忠實

作者簡介:李東霞,1993年9月出生,女,漢族,新疆烏蘇人,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級英語語言文學專業,主要研究方向:中英(美)文學比較。

[中圖分類號]:I206 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-01

《紅樓夢》第二十八回以賈寶玉、林黛玉間的疑誤別扭,愁惱笑鬧,賭氣和解為主旋律,刻畫了一對癡情絕對的青年男女;寶玉對黛玉的袒護關照,黛玉對寶玉的愛意、對寶釵的醋意,再加馮府酒席上各人的才華綻放,讓人讀完本回卻還意猶未盡、難以釋懷。

霍克思為著名的漢學家,《紅樓夢》的譯作是他一生的非凡成就。楊憲益與戴乃迭均是享有崇高聲譽的翻譯家。本文就兩部譯作的翻譯特色進行比較,如:譯者對歧義的處理,翻譯時忠實對象的選擇,直譯、意譯或創譯的應用。

一、歧義與誤區

第二十八回以黛玉葬花作為開頭,她感花傷己,嘆道:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰;一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。”除了第二句的翻譯外,兩部譯作對其它三句的翻譯各有千秋。且看霍與楊、戴對第二句的翻譯:

霍譯:Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?

楊、戴譯:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?

黛玉此時由葬花聯想到自己無依無靠、孤苦伶仃的處境——“殘落之花有我來葬,他年待我如殘落之花時,誰又會來葬我?”楊戴譯文較為完整地表達了黛玉此刻的凄涼心境,而霍譯此處對原文文意似乎有所曲解。

在第二節的末尾處,黛玉有話“阿彌陀佛!趕你回來,我死了也罷了。”

霍譯:Holy name! By the time you come back, I shall be dead.

楊、戴譯:Buddha be praised! I hope Im dead before you come back.

根據文意,此時黛玉在與寶玉賭氣,巴不得寶玉趕緊離開,于是才說出這句寧死也不見寶玉的怨語。可見,楊、戴的譯句比較準確地表現了黛玉的憤懣心理。

二、忠實于讀者,或于作者

霍譯詳實,對詩句的譯文往往要比原詩長出許多。對原文中不確切的信息,霍克思在譯文中加以補充,使得讀者對文章的脈絡能有更清晰的把握。楊、戴的譯文簡潔,原文中未有的闡釋,譯文中也基本不會出現。

寶玉眼見黛玉的悲傷,耳聞凄凄的詩句,不由地也傷心了起來。雖百花盛開在眼前,百鳥歡鳴在花叢,卻都走不進他的心、入不了他的耳。且看兩種譯文對“花影不離身左右,鳥聲只在耳東西”的翻譯。

霍譯:Flowers in my eyes and bird-song in my ears, Augment my loss and mock my bitter tears

楊、戴譯:Shadows of blossom all around, Birdsong on every side.

霍克思的譯句在傳達原詩信息的基礎上,對詩句在此處所含的引申義進行了創造性闡釋,描繪了怒放的花與齊鳴的鳥使悲者更悲的情形。楊、戴的譯句是原詩的直譯,雖然讀來不失美感,但對于一般讀者或異國受眾來說,很難正確理解此譯句并將其與寶玉的哀傷聯系起來。

三、博采眾長

馮府這一場以其雅俗共賞的字句,文采四溢的酒令和詞曲,牢牢黏住讀者的眼球。蔣玉菡行酒令時作為酒底的詩句:“花氣襲人知晝暖”。

霍譯:”The flowers aroma breathes of hotter days.”

楊、戴譯:”When the fragrance of flowers assails men we know the day is warm.”

對于此句,霍與楊、戴在表達“襲人”的雙關意義上,霍譯更加明顯,讓人讀去能產生與讀原文時一樣的驚喜。楊、戴因將“襲人”這個名字一直用音譯的方式處理,所以此處很難讓“襲人”的英譯既有句中所需之意,又可指代襲人之名。

霍克思的譯文更注重美的再現,他譯的詩詞總是帶韻,讀來上口、閱來工整;霍克思也常以讀者為出發點進行翻譯,所以他的譯文易讀、易懂。而楊、戴忠實于原文,當走到審美與忠實之間的岔路口時,他們選擇了忠實。雖與霍的譯文相比,楊、戴的譯文略顯晦澀,但筆者以為,對于熟讀《紅樓夢》原作的讀者來說,楊、戴的譯作也不乏為一部精準、成功的作品。

參考文獻:

[1]黨爭勝.文學翻譯鑒賞導論[M].北京: 外語教學與研究出版社,2008.

[2]楊憲益、戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,2006.

[3]Hawkes, D avid. 1982. The Story of the Stone. Beijing: Foreign Languages Press.

主站蜘蛛池模板: 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美怡红院视频一区二区三区| 久久久精品无码一区二区三区| 91欧美在线| 一本二本三本不卡无码| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产欧美视频在线观看| 萌白酱国产一区二区| 亚洲伊人电影| 日韩毛片免费观看| 久久鸭综合久久国产| 天堂亚洲网| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成人日韩视频| 国产精品视频观看裸模 | 亚洲男人在线天堂| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 精品91在线| 欧美一级在线播放| 精品久久蜜桃| 国产精品网址你懂的| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲一区二区黄色| 国产精品视频a| 婷婷开心中文字幕| 日本黄色a视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 手机精品福利在线观看| 四虎免费视频网站| 欧美一级高清免费a| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲精品在线影院| 在线国产毛片| 久久久久九九精品影院| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 伊人精品视频免费在线| 香蕉久人久人青草青草| 国产91av在线| 91精品在线视频观看| 国产无码制服丝袜| 日韩无码视频网站| 在线国产欧美| 99热在线只有精品| 精品国产99久久| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产呦视频免费视频在线观看| 91九色国产porny| 五月天天天色| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产97区一区二区三区无码| 日韩国产综合精选| 无码av免费不卡在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 精品无码一区二区三区在线视频| 91亚洲精品第一| 久久先锋资源| 中日无码在线观看| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久九九热视频| 视频在线观看一区二区| 欧美三级日韩三级| 亚洲人成日本在线观看| 国产区在线看| 日本黄色a视频| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲美女视频一区| 婷婷午夜影院| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲欧美日韩另类| 在线亚洲精品福利网址导航| 欧美区一区二区三| 亚洲成年人片| 欧美专区日韩专区| 四虎成人精品在永久免费| 在线观看免费AV网| 久久a级片| 国产成人精品综合| 天堂在线www网亚洲| 波多野结衣久久高清免费| 又大又硬又爽免费视频|