摘 要:霍克思與楊憲益、戴乃迭所著的兩部《紅樓夢(mèng)》英譯作品,多年來都是文學(xué)翻譯研究者所比照的對(duì)象。通過對(duì)第二十八回原文與兩篇譯文的研讀與對(duì)比,本文從兩部譯作對(duì)原文的忠實(shí)度,譯者的翻譯方法,和譯文是否易于讀者理解的角度出發(fā),對(duì)兩部譯作進(jìn)行了賞評(píng)與淺析。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》原文;譯文;忠實(shí)
作者簡(jiǎn)介:李東霞,1993年9月出生,女,漢族,新疆烏蘇人,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)英語語言文學(xué)專業(yè),主要研究方向:中英(美)文學(xué)比較。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-33-0-01
《紅樓夢(mèng)》第二十八回以賈寶玉、林黛玉間的疑誤別扭,愁惱笑鬧,賭氣和解為主旋律,刻畫了一對(duì)癡情絕對(duì)的青年男女;寶玉對(duì)黛玉的袒護(hù)關(guān)照,黛玉對(duì)寶玉的愛意、對(duì)寶釵的醋意,再加馮府酒席上各人的才華綻放,讓人讀完本回卻還意猶未盡、難以釋懷。
霍克思為著名的漢學(xué)家,《紅樓夢(mèng)》的譯作是他一生的非凡成就。楊憲益與戴乃迭均是享有崇高聲譽(yù)的翻譯家。本文就兩部譯作的翻譯特色進(jìn)行比較,如:譯者對(duì)歧義的處理,翻譯時(shí)忠實(shí)對(duì)象的選擇,直譯、意譯或創(chuàng)譯的應(yīng)用。
一、歧義與誤區(qū)
第二十八回以黛玉葬花作為開頭,她感花傷己,嘆道:“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰;一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知?!背说诙涞姆g外,兩部譯作對(duì)其它三句的翻譯各有千秋。且看霍與楊、戴對(duì)第二句的翻譯:
霍譯:Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end ?
楊、戴譯:Men laugh at my folly in burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie?
黛玉此時(shí)由葬花聯(lián)想到自己無依無靠、孤苦伶仃的處境——“殘落之花有我來葬,他年待我如殘落之花時(shí),誰又會(huì)來葬我?……