郝瀅
摘 要:自進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,奧斯卡·王爾德研究熱度再起,本文以王爾德詩歌為本,簡述王爾德詩歌研究百年來的成果。
關(guān)鍵詞:王爾德;詩歌翻譯;詩歌研究
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-33-0-02
王爾德是最早介紹到中國來的外國作家之一。最早對(duì)于王爾德詩歌的介紹是1921年《小說月報(bào)》(第12卷11號(hào))所刊載的劉復(fù)所譯的《王爾德散文詩五首》),然后有張近真譯的《行善的人》(《晨報(bào)副刊》1921年11月13日),沈澤民譯《萊頓監(jiān)獄之歌》(《民國日?qǐng)?bào)》“覺悟”副刊,1922年4月20日-30日),美子、張近芬譯王爾德詩數(shù)首(《民國日?qǐng)?bào)》“覺悟”副刊,1922年7月2日-7日),曾虛白譯王爾德一組散文詩(《真善美》,第一卷第7號(hào),1928),徐葆冰的散文詩《行善者》和《門徒》(《大江月刊》第3期,1928)。
在這一階段中,王爾德被陳獨(dú)秀(《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》)標(biāo)為與易卜生、屠格涅夫、梅特林格齊名的“近代四大代表作家”之一,被普遍認(rèn)為是“為藝術(shù)而藝術(shù)”的旗手。而沈澤民的《王爾德評(píng)傳》從人生和藝術(shù)的關(guān)系角度,來評(píng)價(jià)王爾德及其作品,認(rèn)為“王爾德對(duì)于人生的見解,就是以為人生應(yīng)該藝術(shù)化”。張聞天、汪馥泉的《王爾德介紹》中也關(guān)注了王爾德詩歌中的修辭,音律特征等要素,但卻認(rèn)為其形式主義而“沒有強(qiáng)烈的實(shí)情”。1925年,郭沫若的《生活藝術(shù)化》中,也把王爾德在倫敦招搖過市的奇裝異服視為生活藝術(shù)化的外部生活形式,“用藝術(shù)精神美化我們的內(nèi)在生活”,反映了王爾德作品在當(dāng)時(shí)中國所形成的普遍看法。雖則在這一階段中,各文學(xué)家對(duì)于王爾德的介紹很多,但基本以譯介為主,并無深入的分析研究,王爾德和唯美主義更多的作為一面革新的旗幟,作為反抗傳統(tǒng),批判現(xiàn)實(shí)的載體。……