郝瀅
摘 要:自進入二十一世紀以來,奧斯卡·王爾德研究熱度再起,本文以王爾德詩歌為本,簡述王爾德詩歌研究百年來的成果。
關鍵詞:王爾德;詩歌翻譯;詩歌研究
[中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-33-0-02
王爾德是最早介紹到中國來的外國作家之一。最早對于王爾德詩歌的介紹是1921年《小說月報》(第12卷11號)所刊載的劉復所譯的《王爾德散文詩五首》),然后有張近真譯的《行善的人》(《晨報副刊》1921年11月13日),沈澤民譯《萊頓監獄之歌》(《民國日報》“覺悟”副刊,1922年4月20日-30日),美子、張近芬譯王爾德詩數首(《民國日報》“覺悟”副刊,1922年7月2日-7日),曾虛白譯王爾德一組散文詩(《真善美》,第一卷第7號,1928),徐葆冰的散文詩《行善者》和《門徒》(《大江月刊》第3期,1928)。
在這一階段中,王爾德被陳獨秀(《現代歐洲文藝史譚》)標為與易卜生、屠格涅夫、梅特林格齊名的“近代四大代表作家”之一,被普遍認為是“為藝術而藝術”的旗手。而沈澤民的《王爾德評傳》從人生和藝術的關系角度,來評價王爾德及其作品,認為“王爾德對于人生的見解,就是以為人生應該藝術化”。張聞天、汪馥泉的《王爾德介紹》中也關注了王爾德詩歌中的修辭,音律特征等要素,但卻認為其形式主義而“沒有強烈的實情”。1925年,郭沫若的《生活藝術化》中,也把王爾德在倫敦招搖過市的奇裝異服視為生活藝術化的外部生活形式,“用藝術精神美化我們的內在生活”,反映了王爾德作品在當時中國所形成的普遍看法。雖則在這一階段中,各文學家對于王爾德的介紹很多,但基本以譯介為主,并無深入的分析研究,王爾德和唯美主義更多的作為一面革新的旗幟,作為反抗傳統,批判現實的載體。……