摘 要:《秋日》是里爾克早期詩(shī)歌的代表作,此詩(shī)作于詩(shī)人遠(yuǎn)離家人求學(xué)巴黎期間,師從羅丹的經(jīng)歷使得里爾克向后期“物詩(shī)”風(fēng)格轉(zhuǎn)變,《秋日》作為過渡期的詩(shī)作值得一探。孤獨(dú)情緒貫穿里爾克詩(shī)作,《秋日》的孤獨(dú)又當(dāng)如何理解?本文將試圖分析此詩(shī)中超脫孤獨(dú)的自由和對(duì)個(gè)體存在的思考。
關(guān)鍵詞:里爾克;秋日;孤獨(dú);自由
作者簡(jiǎn)介:李良玉(1992.10-),女,江蘇南通人,西南交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院碩士,研究方向:德國(guó)語言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-33--01
里爾克是二十世紀(jì)重要的德語詩(shī)人,由于他的詩(shī)歌兼具詩(shī)性與神性,里爾克也被人稱為二十世紀(jì)的詩(shī)人神學(xué)家。[1]這首詩(shī)產(chǎn)生于1902年,里爾克告別妻子來到巴黎,拜在雕塑家羅丹門下,里爾克的詩(shī)歌風(fēng)格向“物詩(shī)”轉(zhuǎn)變之前,《秋日》稱得上是早期里爾克詩(shī)歌的精華,而研究它對(duì)于研究里爾克詩(shī)歌也有重要的意義。這首吟詠孤獨(dú)的早期詩(shī)歌《秋日》在中國(guó)廣受歡迎,前后曾被馮至,李魁賢,楊武能,綠原,林克等著名詩(shī)人和翻譯家翻譯。其中馮至所譯的版本,稱得上影響最大:
馮至譯[2]
主??!是時(shí)候了。夏日曾經(jīng)很盛大。
把你的陰影落在日規(guī)上,
讓秋風(fēng)刮過田野。
讓最后的果實(shí)長(zhǎng)得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最后的甘甜釀入濃酒。
誰這時(shí)沒有房屋,就不必建筑,
誰這時(shí)孤獨(dú),就永遠(yuǎn)孤獨(dú),
就醒著,讀著,寫著長(zhǎng)信,
在林蔭道上來回
不安地游蕩,當(dāng)著落葉紛飛。
1902 巴黎
對(duì)于中國(guó)讀者來說,此詩(shī)最后一段尤其令人費(fèi)解?!?br>