熱西旦?阿布都瓦依提
摘 要:語碼轉換是社會語言學中一個極為重要的問題,也是諸多學者十分關心的問題。它可以改變社會場景以確立新的交談性質,也可以反映出說話者的心理以及對某種語碼所持的態度。筆者主要從以下幾個方面論述本文,語碼轉換的定義,以及從社會語言學的角度出發,探討語碼轉換的類型、動因及其社會功能。
關鍵詞:語碼轉換;語碼轉換類型;語碼轉換動因
作者簡介:熱西旦·阿布都瓦依提(1990-),女,維吾爾族,新疆喀什人,新疆大學外國語學院在讀研究生,研究方向:英語語言文學。
[中圖分類號]:H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-33--02
語碼轉換問題一直是學界研究的重要問題之一,此前已經由不少學者從不同的方面進行過探討,主要是從20世紀70年代開始,不同角度不同方面的研究呈現出多樣化的趨勢。涉及的學科包括語言學、人類學、教育學、心理學等。其中社會語言學在這方面的研究相當深入,體系更加完備。
一、語碼轉換的定義
在社會語言學中,語碼(code)指人們用于交際的任何符號系統;它可以是一種語言、方言、語體或語類。語碼不像方言、語言、標準語、語域、皮欽語等術語一樣,因為這些語言本身帶有一些感情色彩,有時候甚至由社會偏見的烙印,語碼的意義相對來說比較中性,不要小看這種所謂的中性,其實中性在很多時候起著很大的作用。本文在進行論述時,需要區分一下兩個術語,即語碼混合(code-mixing)與語碼轉換(code-switching),前者的意思是操雙語者集團內部的語言行為,后者的意思是指雙語者在同一話題或不同話題中對兩種語言進行交替使用的雙語現象或雙言語行為。學術界往往對這兩個術語運用標準不太統一,而且這兩個術語本身的意義有很大的區別,所以本文在論述之前有必要說清楚一點,本文采用的是語碼轉換這一術語,以免造成混亂,因此特此說明。
二、語碼轉換的類型
語碼轉換的類型有很多種,也有很多學者曾經作過相關研究,比較早的研究這一問題的學者Gumperz就把這一現象當成一種社會現象來看待,如果將這一現象看作是社會現象的話,其側重點就是用語碼轉換來改變或者影響人機關系,這是說話者最為關心的一點;不過后期他將其又看成是一種語境化的提示,在這種語境化的作用之下,能夠顯示或者解釋說話者的意圖。往后發展,他和學者Blom又將語碼分為兩種,分類方法主要是根據語境和社會來分類,分為會話型語碼轉換和情景型語碼轉換。會話型語碼轉換主要是由會話本身的因素引起,情景型語碼轉換指由于參與者、話題或環境的改變而產生的語碼轉換。
除此以外,也還有其他學者對此進行過分類,Poplack以語碼轉換發生的位置為劃分依據,區分了三種類型的語碼轉換:附加語碼轉換(tag switching)、句內語碼轉換(intra-sentential switching)、句間語碼轉換(inter-sentential switching)。附加語碼轉換的意思是在單一語言表達的句子或分句中插入另一種語言表述的附加成分。句內語碼轉換顧名思義就是指句子或者分句內部的轉換。句間語碼轉換就是在句子之間發生的轉換。
Muysken提出了詞匯等同、插入、交替三種類型。分別來說,詞匯等同就是在語言之間尤其是兩種語言之間共有一樣的語言結構,此種語言的詞匯可以換成另一種語言的詞匯,在某種意義上來說,這兩種詞語在意義上是相同或者相通的。交替型則是一種十分特殊的語碼轉換,因為它只是發生在話輪之間或者話輪之內。插入型則是指在一中語言結構中插入另一種語言表達的成分。
Auer提出了兩種語碼轉換,語篇相關的轉換(discourse-related alternation)和與交際者相關的轉換(participant-related alternation)。他是根據語碼轉換時的不同對象來提出的類型。與語篇相關的轉換(discourse-related alternation)就是可以在交談中有一些交際行為或者完成交際行為,顧名思義是以說書人未中心的。與交際者相關的轉換(participant-related alternation)則是相反的,它是以聽話人未中心,主要的側重點是著重考慮聽話人的語言嗜好和能力。這兩種語碼轉換主要實在說話人和聽話人之間轉換,只是其強調的中心不一樣,因此研究者在研究這意義具體問題時必須首先識別這一區別,以免受到誤導。
三、語碼轉換的動因
很多學者從社會語言學的角度研究語碼轉換的原因,通過尋求社會因素(如種族、性別、年齡、社會)和語碼轉換在宏觀層面上的關系來尋求轉換的社會動機。Myers Scotton提出了有關語碼轉換的心理動因和社會動因的標記模式理論。她認為,語碼代表著一組組權利和義務,會話是一個雙方商議“權利與義務”關系的過程。語碼選擇既是手段又是標志。語碼轉換主要有兩個交際目的,進行無標記選擇和有標記選擇。無標記選擇是指在慣例語境下交際雙方按預期的權利和義務關系使用無標記語碼。有標記選擇指說話者轉變到一種不能代表雙方預期的權利與義務關系的語碼。有標記選擇意味著改變雙方預期的權利與義務關系,改變雙方的社會距離。
H.Giles和Smith在研究語碼轉換的心理動因方面的研究較為出名,他們提出了語言適應理論。根據該理論,語碼轉換分為言語聚合(convergence)和言語分散(divergence)兩種。言語分散的意思就是說話人在使用語言時盡量使自己的語碼和其他人的區別。而言語聚合則相反,具體是指一些成員在說話時使自己的語碼更類似于另一個群體的語碼,這樣做的目的就是贊同和討好談話對象,這樣的話就會拉近于對話者的對象。
四、語碼轉換的社會意義
1、反映社會身份
社會身份顧名思義是指一個人的民族、身份、地位等能體現一個人在這個社會上所扮演的角色的東西,他的主要作用是能夠標示身份。語言則是一樣,語言本身也帶有一些印記,比如,作為世界通用語言的英語自然成為一種權威、現代性的象征,能夠使用英語被看作是一種融入現代化社會的象征之一。比如在中國,英語幾乎成為每一位學子必學語言。其重要性可見一斑。再比如梵語在印度是傳統主義和民族主義的象征,與印度這個民族有著緊密的聯系。
2、反映社會關系
很多學者認為語言的作用不僅僅是用來表達一種事物或僅僅只是為了交流,而是具有豐富的其他功用,比如反應社會關系,社會關系本來就是一個比較復雜的問題。語碼主要是通過兩個因素來改變社會關系,一是共聚量,一是權勢量。權勢量顧名思義,是指人的社會地位高低與他的支配他人的權勢大小,地位越高的人,全是越大的人,則權勢量就越大,否則相反。共聚量是指人談話之間的社會差距,一般具有類似社會經歷的人或者具有職業、年齡、學歷等因素相近的人,在談話時會有比較多的共同話題,也會使得雙方談話時距離更近,這樣的話就代表共聚量越大,反之,則共聚量越小。
3、反映社會情景
社會情境的定義就是指語言使用的具體場景。語言使用的場景很多,比如學校、家庭、工作等場景。在這個過程中,涉及到很多具體的問題,比如說話人的態度,如何說話,使用怎樣的語言都是考慮的因素。因為在不同的場合使用的語言有一定的差異,比如在工作時是盡量使用工作語言,而在家庭環境中則是使用較為輕松的語言,基本遵循在什么場合使用什么語言的原則。而這些社會經驗也會反過來制約人們在不同的社會情境中的語碼選擇。在這些話語痕跡之中,我們能看到社會文化的變化和變遷以及人際關系的發展,在某種程度上反映了社會的發展。
結語:
本文從語碼轉換的定義談起,接著對主要學者在這一具體問題上進行了簡單的梳理,側重在他們在語碼轉換上的分類。回顧是為了未來更好的研究,因此筆者花了較大篇幅來回顧這些相關歷史研究。由這些結論中可以看到,語碼轉換不僅僅是一種簡單的語言轉換,或者一種墨守成規的語言規則,而是活生生地存在與人際之間的一種語法規則,它本身蘊含著很多很有意義的文化含義。同時縱觀學術界的研究,這一問題也是社會語言學研究的一個重要方面,語言家們從不同的角度,不同的視角去研究,從多方面呈現這一研究問題的多面性。語言是社會的產物,社會的各個方面都與語言緊密相關,因此這一研究也社會文化和社會交際,因此意義極為重大。
參考文獻:
[1]陳立平.語碼轉換的社會心理動機考察[J].解放軍外國語學院學報,2008(7).
[2]樊建華,金志成.語碼轉換的文化及心理因素探析[J].東北師大學報,2006(4).
[3]楊娜,任海棠.語碼轉換之社會語言學新視角[J].西北大學學報,2011(5).