文/孫珠珊,鄭州師范學(xué)院
同漢語本民族詞一樣,漢語外來詞也存在一個(gè)規(guī)范的問題,內(nèi)容涉及讀音的規(guī)范、構(gòu)詞方式的規(guī)范和書寫形式的規(guī)范等。
主要有兩個(gè)問題:一個(gè)問題是音譯詞該怎么念。現(xiàn)在有這么一種傾向,尤其是在年輕人里頭,將音譯詞念得跟外語原詞很接近,明明是“吉他”,偏偏念作“給他”,明明是“迪斯科”,偏偏念作“滴斯靠”等等;另一個(gè)問題是一些字母詞該怎么念。如“IT(行業(yè))”是念作“阿愛梯(行業(yè))”還是念作“愛梯(行業(yè))”,“DOS”是念作“地窩愛斯”還是念作“刀斯”,等等。對于前者,大家的意見比較一致,一般都主張按“吉他”“迪斯科”等漢字讀音念;對于后者,學(xué)界爭議較大,我們的意見是盡量考慮使用的普遍性原則,照顧到大部分人的使用習(xí)慣,從目前的情況來看,大家一般都念愛梯(IT)、刀斯(DOS)。
構(gòu)詞方式的規(guī)范指的是使用內(nèi)部結(jié)構(gòu)清晰的漢語新造詞還是使用內(nèi)部結(jié)構(gòu)模糊的音譯詞。50年代前后,漢語詞匯中涌現(xiàn)了許多來自俄語的音譯詞,如“布拉吉、卡波立、喀秋莎、康拜因、康秉納、康莎模爾卡”等,后來也紛紛被漢語新造詞所取代了。但是,也有一些音譯詞生命力比較頑強(qiáng),在出現(xiàn)了漢語新造詞等以后,并沒有立即消失,還在一些地方使用著,這樣就形成了新老構(gòu)詞方式并存的局面,如“摩登——時(shí)髦”、“馬達(dá)——發(fā)動機(jī)”、“麥克風(fēng)——話筒”等,每一組中的前者為音譯詞,后者為漢語后造詞。另外,還有一種情況:漢語中原本已有一個(gè)本民族詞了,而后來又出現(xiàn)了一個(gè)音譯詞,這樣也會形成新老構(gòu)詞方式并存的局面,如“餅干——克力架”、“出租車——的士”、“商店——士多”、“公共汽車——巴士”等,每一組中的前者為本民族詞語,后者為音譯詞。前一種情況是音譯外來詞穩(wěn)定過程中必然會出現(xiàn)的情形,是暫時(shí)的,隨著時(shí)間的推移,音譯詞終將為漢語后造詞所取代。至于后一種情形,則是需要加以規(guī)范、引導(dǎo)的:有些確實(shí)有存在價(jià)值的,又有較為廣泛的群眾基礎(chǔ)的,則可以暫時(shí)保留,如“的士、巴士”不但有廣泛的群眾基礎(chǔ),而且還可以通過單音節(jié)式簡化后成為語素,構(gòu)成諸如“打的、面的、大巴、中巴”等新詞;有些沒有存在價(jià)值,也沒有群眾基礎(chǔ)的,則應(yīng)逐漸予以淘汰,如“克力架、士多”等,不然只會給言語交際帶來不必要的麻煩和障礙。
關(guān)于書寫形式的規(guī)范,前面已經(jīng)提及,外來詞,主要是音譯外來詞,進(jìn)入漢語之后,往往有許多種書寫形式,如英語“chocolate”一詞在進(jìn)入漢語中之后竟有十幾種書寫形式:巧克力、朱古力、巧克利、巧格力、巧古力、巧可力、查古列、查古律、朱古律、諸古力,等等,目前常見的是“巧克力、朱古力”兩種形式。在語言運(yùn)用中我們究竟應(yīng)選擇哪種形式作為標(biāo)準(zhǔn)形式,這便是外來詞書寫形式的規(guī)范問題。關(guān)于這個(gè)問題,我們以為,一般要考慮以下幾個(gè)因素:
即盡可能選擇同外語原詞語音形式最接近的語素去音譯。如“印度”古有許多譯名,漢代稱“身毒”,唐代則稱“天竺”,而在印度國留學(xué)十多年、諳熟梵語的唐代僧人玄奘則在其”大唐西域記”卷二中指出:”詳夫天竺之稱,異議糾紛。舊云身毒,或云賢豆,今從正音,宜云印度。”所以此后,而一般都采用“印度”這種音譯形式。
即在外來詞的多種書寫形式中,應(yīng)盡可能照顧廣大群眾的使用習(xí)慣,考慮所選形式的群眾基礎(chǔ)。如英語中的“nicotine”一詞,在漢語中有“尼古丁、尼可丁、尼枯汀”等多種形式,就讀音的準(zhǔn)確性來看,“尼枯汀、尼可丁”較“尼古丁”更接近外語原詞,因?yàn)樵~音節(jié)中的音素“c”讀送氣音。但是,大家對“尼古丁”這種形式似乎更習(xí)慣,更愿意接受,所以,《現(xiàn)代漢語詞典》就將“尼古丁”作為標(biāo)準(zhǔn)詞形予以收錄。
即在外來詞的多種書寫形式中,應(yīng)盡可能選擇那些便于書寫的形式,一般多為筆畫簡單的常用字,而不用冷僻字。如英語縮略詞“DDVP”在漢語中有“敵敵畏、滴滴威、滴滴威比”等多種書寫形式,這中間可能有其他的因素,但這兩種形式書寫簡便恐怕也是一個(gè)原因。
在外來詞書寫形式的規(guī)范中,上述三個(gè)方面往往是一起考慮的,在某種形式被確定為標(biāo)準(zhǔn)形式的過程中,三者是一起發(fā)揮作用的,當(dāng)然主要是前兩者。
另外,應(yīng)盡量采用意譯方法吸收外來詞。在漢文化中,人們更傾向于充分利用漢字的表意性能,更精心地選擇所使用的漢字,著意使所運(yùn)用的漢字做到音意兼?zhèn)洌D使它融入漢語的造詞和構(gòu)詞的模式,染上民族特點(diǎn)的色澤,使人在語感上覺不出它是一個(gè)外來詞。黃伯榮,廖序東認(rèn)為除了人名、地名、國名以及不用音譯就不能準(zhǔn)確地表示外來事物的須用音譯以外,應(yīng)盡量采用意譯,因?yàn)橐庾g更接近民族語言習(xí)慣,便于理解和記憶。
[1]周祖謨.漢語詞匯講話[M].北京:人民教育出版社,1959.
[2]俞忠鑫.回歸詞論[J].詞庫建設(shè)通訊,1996,(10).
[3]田惠剛.漢語“外來詞”概念界定獻(xiàn)疑[J].詞庫建設(shè)通訊,1993,(2).
[4]田惠剛.漢語“外來詞”的范疇及其分類芻議[J].詞庫建設(shè)通訊,1996,(8).
[5]武占坤,王勤.現(xiàn)代漢語詞匯概論[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1983.