于娟
摘要:影響課堂效率的因素有很多,其中“教師授課有魅力”這一因素對高效課堂建設起著至關重要的作用。精準的專業知識是魅力授課的基礎;精美的英漢互譯是魅力授課的亮點。
關鍵詞:魅力授課;專業知識;英漢互譯
高職院校的學生入學的時候文化課成績偏低,尤其表現在英語成績上。我校問卷調查表明,大部分學生英語基礎薄弱,成績不理想。如何在學生底子薄、興趣低、沒有學習熱情的情況下上好英語課,我院教師展開了新的探索。筆者認為,作為課堂教學的指導者,英語授課的總設計師,教師的“魅力授課”不容忽視。
精準的專業知識是“教師授課有魅力”的基礎。語言作為一種交流工具,隨著時代的發展而發展變化。以漢語為例,近些年涌現出不少網絡熱詞,如“喜大普奔”“香菇藍瘦”。這些詞匯不是正式用語,詞典中查不到,但是卻被一部分人在生活中使用著。英語語言也是如此,也在不斷涌現出一批新單詞新短語,抑或是某些詞語本身的詞義不被經常使用了,而新意義卻被熱用,但新詞義用法不正規,詞典上查不到。以上種種現象就給英語老師對精準專業知識的掌握帶來了困難。筆者在英國學習時期,同班的一位中國老師在給當地七年級學生上課的時候就鬧出過笑話。她用了一張地圖講中國,本意要表達中國地圖像一只啼鳴的雄雞,這里應該恰當使用雄雞一詞(rooster),但這位教師由于來自中國偏遠地區,沒能及時更新知識,誤用了cock一詞,結果孩子們哄堂大笑。這個詞本來無可厚非,但是由于時代的發展,cock一詞更常在非正式場合中,指男孩子的生殖器,或者是穢語。可見,隨著時代的發展,詞匯的正確使用不僅要基于教師對專業知識及英美文化的精準了解,還要緊跟時代步伐,與時俱進的了解當下語言文化的發展變化。
精美的英漢互譯是“教師授課有魅力”的亮點。筆者從事高職教育以來,接觸到不同版本的教科書。大多數課文選材好,語言表達好,習題設計好。但美中不足的是,編者在英漢互譯時,有時會忽略漢語的魅力對促進學生了解英語內涵的影響力。比如,筆者在講授《致用高職英語基礎教程1》第四單元的閱讀課時,有這樣一段話:“Today is lifethe only life you are sure of. Make the most of today. Get interested in something. Shake yourself awake.”習題中設計了這段話中的第一個句子的翻譯。教參中翻譯如下:“今天就是生命,是你唯一能確定的生命”。筆者認為,這是直譯,沒有把這首小詩的各個小節連起來理解,不能讓學生感受到英語的魅力。所以授課時筆者把這段的翻譯改為如下:輕輕睜開雙眼,牢牢把握今天,感受一切美好,今天——只有今天,才是生命中永恒的必然。這樣一改,學生會在欣賞漢語的同時加深對英語表達的理解,賞析到英語的魅力。如果字面翻譯太過于直白的話,翻譯中就會缺少感情,缺少了感情的語言就沒了文化的味道,文化的缺失就會導致失去語言內涵的美,影響學生對作者隱含的情感的理解,從而徹底失去語言的生命力。諸如此類的問題還出現在寫作練習上。如:寫一封邀請函。課本上的漢語提示如下:
親愛的露絲:
下星期五(十月一日)是我國的國慶節,我們想請幾位朋友慶祝一番,那將是件愉快的事。您和比爾能來嗎?舞會從八點開始,十一點散會。
我們殷切期地望你們光臨。請不要使我們失望!
外語系學生會
筆者認為,課本的提示沒有按照中文邀請函的表達要求書寫。大專學生的英語教學,不能只抱著讓學生學好英語的目的,而必須重視英漢互譯時漢語正確表達的用法。因此筆者授課時將此內容做如下變動:
露絲女士:
茲定于下周五(十月一日)8點到11點舉辦中國國慶節慶祝舞會,我們誠摯邀請您與比爾一同前往。
無比榮幸地期待您二位的光臨。
外語系學生會
這樣的修改更符合中文邀請函的書寫要求。可見,精美的翻譯不但會讓學生更好的理解英漢雙語的含義,還會讓學生慢慢感受到,兩種語言一樣內涵豐富,一樣博大精深。
要想做到“教師授課有魅力”,教師備課時就要敢于質疑權威,敢于挑戰課本,敢于自我創新。這不但能夠提升教師授課的魅力,還能言傳身教,培養學生求真務實、開拓創新的學習品質。教師組織教學的力度,語言表達的清晰度,相關知識的廣度,處理突然事件的靈活度,與學生相處的親和度,情感態度價值觀的滲透力等因素,也大大的影響著教師授課的魅力。以上因素將是筆者下一步繼續探索“教師授課有魅力”的研究方向。endprint