次仁旺堆
摘 要:隨著我國社會的快速發展,新聞媒體已經成為大眾獲取信息的主要來源之一,人民可以通過新聞了解到各民族地區的時事政治,也可以了解到國際上的信息。而各地區由于語言不通,因此需要對新聞進行翻譯,才能夠讓本地居民了解到新聞信息。基于此,本文對藏漢新聞翻譯作出了探究,提出了幾個需要注意的問題。
關鍵詞:藏漢新聞翻譯 需要注意的問題 研究
引 言
隨著我國的信息化發展越來越強大,新聞已經成為了人民獲取大量信息的主要來源。并且,由于各地區的語言不同,需要進行新聞翻譯才能夠實現全國觀看新聞。新聞為藏漢人民了解其他民族信息以及了解世界信息,建起了一座橋梁。在藏漢新聞翻譯方面,有很多需要注意的重點,例如語言內容表達不清楚、翻譯的內容不夠準確等,因此我們需要找出解決方案,完善我國的藏漢新聞翻譯,讓藏漢人民能夠準確地了解到外界信息。
一、藏漢翻譯發展的過程
中國有五十六個民族,每個民族有自己的語言特色。而藏族在我國占據了重要位置,同時,藏族的語言也比較高深難懂,因此,藏漢新聞翻譯具有一定的復雜性以及困難性。藏族語言翻譯已經有了很久的歷史,從唐宋時期就已經有涉及藏語翻譯的內容。而現在的藏漢新聞翻譯,雖然通過工作人員的不懈努力,以及網絡科技的發達,已經有了很大的進步,但是藏漢新聞翻譯還是有許多翻譯內容不夠準確或者表達內容不夠清楚的問題[1]。
二、目前藏漢新聞翻譯存在的一些缺陷
(一)翻譯過程中缺少專業術語
對于新聞翻譯而言,工作內容比較復雜,具有一定的困難性,尤其是藏語具有一定的復雜性,比較難懂。而新聞翻譯需要用規范的語言來準確表達信息,因此會用到許多的專業術語,有很多藏漢新聞翻譯的工作員在翻譯過程中會忽視掉專業術語的使用,導致新聞翻譯的結果不夠專業[2]。
(二)翻譯內容不夠準確
學習第二項語言都是具有一定的困難性,并且藏語是一門比較復雜的語言,因此,藏漢新聞翻譯具有一定的困難性。而目前我國的藏漢新聞翻譯,存在的最重要的問題之一就是翻譯內容不夠準確。由于藏漢翻譯工作人員的語言翻譯水平不夠高,專業性不夠強,導致一些詞語不能夠準確的翻譯出來,那么新聞翻譯的內容就不夠準確,會影響藏漢人民對外界信息的理解,很可能會引起一些輿論問題。并且,藏漢新聞中會不斷有新詞匯出現,語言文字的不統一,會給新聞翻譯工作帶來一定的困難性,造成翻譯內容不準確的問題[3]。
(三)語言表達不夠清晰
目前藏漢新聞翻譯存在的問題之一就是語言表達不夠清晰,新聞內容需要表達清晰,才能夠讓人民了解到正確的信息,如果語言含糊,會帶來一些不必要的麻煩。翻譯員的專業水平不高,因此在翻譯的過程中所用語言不夠規范,導致語言表達不夠清晰,可能會引起居民的認知錯誤。并且,新聞翻譯所用的詞匯比較多,有一些專業術語也比較難翻譯,這給藏漢新聞翻譯者帶來了很大的困難[4]。
三、提高藏漢新聞翻譯質量的策略
(一)提高翻譯者的專業水平
雖然藏文新聞的觀看者以農牧民、寺院僧侶為主,只要求語言通俗易懂,能夠讓人了解主要意思就夠了。但是,隨著我國綜合國力的提高,人民的生活水平越來越高,受教育的程度也越來越高,因此,在觀看新聞時,對于了解外界信息也越來越重視。因此,對于藏漢新聞翻譯的質量有了一定的要求。而在將藏語翻譯成漢語的過程中,由于許多藏族詞匯比較難,也會對翻譯的結果造成一定的影響。由此可見,翻譯者在翻譯時,需要提高自己的專業水平,一些難以翻譯的專業術語,也需要用自己的語言將準確的意思表達出來,這樣才能夠滿足藏族人民了解外界信息的需求,能夠架起藏族人民與外界的橋梁。因此,在招聘新聞翻譯的工作人員時,需要進行嚴格的測試,選出專業水平高、個人素質高,對于翻譯工作有經驗的工作人員。并且,在以后的工作中,定期對翻譯員進行培訓,讓藏漢新聞翻譯員不斷提高自己的專業水平,才能夠更好地為新聞翻譯作出貢獻。
(二)對專業術語進行總結
一則新聞中包含許多專業術語,并且在以后的新聞播放中,仍然會有專業術語的出現。因此,藏漢新聞翻譯員需要對大量的專業術語進行總結,提前做好準備,才能夠將專業術語用藏文或者漢文準確的翻譯出來。如果在翻譯過程中,遇到一些比較難的,沒有見到過的專業術語,可以自己進行查閱,或者像專家以及具有藏漢新聞翻譯工作經驗的人進行請教,然后將該詞匯記錄下來,為以后的翻譯工作做準備。每個民族都具有自己的語言特色,學習一門語言是具有困難性的,但是翻譯新聞是一項重大的任務,因此,在工作過程中不容許出錯。這就需要翻譯員努力提高自己的翻譯水平,在工作過程中將所有可能用到的專業詞匯都進行一個總結,這樣才能夠保證我們的藏漢新聞翻譯質量提高,才能夠讓藏漢兩族人民了解到準確的信息。
四、結束語
總之,藏漢新聞翻譯的確是一項困難的工作,但是藏漢新聞架起了兩個民族之間的橋梁,也架起了與外界的橋梁。我們可以通過新聞了解到國內各地區信息,也可以通過新聞了解到國際信息。由此可見,新聞翻譯的準確性是非常重要的。因此,藏漢新聞翻譯員需要提高自己的專業水平,解決在翻譯過程中可能遇到的問題,將專業術語規范、準確地表達出來,提高我國的藏漢新聞翻譯質量。
參考文獻
[1] 次仁央宗. 淺析漢藏翻譯中要遵循的原則[J]. 青年文學家, 2016(6).
[2] 玖太本. 藏漢新聞翻譯常見的問題及解決策略[J]. 魅力中國, 2017(z1).
[3] 仁增卓么. 淺析漢藏翻譯中的管界問題[J]. 文學教育(上), 2016(5):164-164.
[4] 拉毛扎西. 淺談藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現象[J]. 速讀旬刊, 2016(3).