隨著我國對外經濟,文化交流活動的日趨頻繁,規模的逐漸擴大以及市場經濟的快速發展,對外語翻譯人才的需求度大幅度提升。本文以河北傳媒學院為例,從英語專業在翻譯人才的培養現狀入手,對課程設置、教學內容等方面進行探討。
1.英語專業復合型翻譯人才培養現狀
隨著社會的發展,文化的進步,信息媒體的推動,各國之間的文化交流日益頻繁,文化交流是推動世界文化進步的重要條件,也是推動全球化與多樣化的內在動力。我國自改革開放以來,已經全面展開了對外交流與合作,這高度體現了翻譯人才作為中外文化交流的橋梁必不可少。中國是一個有著五千年悠久歷史的國家,其文化博大精深,中國文化未來的發展,傳承,弘揚與傳播需要翻譯人才。
但是,目前河北傳媒學院的英語專業在人才培養上存在一些困境,主要包括以下幾個方面。(1)河北傳媒學院是以傳媒、藝術類專業為主的院校,所以對于英語專業的建設發展并沒有給予足夠的重視,因此在資金和政策上的支持力度不夠,導致英語專業翻譯人才的培養進程緩慢。(2)報考河北傳媒學院英語專業的學生分數不高,相對比來說英語基礎薄弱,專業知識不夠扎實,翻譯功底也是如此。(3)課程的設置。從目前高校的翻譯課程設置上看,理論學時較多,實踐學時較少。因此提升英語專業復合型翻譯人才的能力及競爭力迫在眉睫,河北傳媒學院可以充分利用自身的優勢,將傳媒以及藝術專業的發展與英語專業人才的培養相結合,二者相輔相成。
2.復合型翻譯人才培養方法及措施
21世紀的復合型英語專業人才指的是具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識和較高的個人綜合素質,換句話說,翻譯人員要具備高尚的思想品格、精深的外語知識和熟練的翻譯技能,具有創新精神和社會責任感的高層次、通識型、國家化的英語專業人才。針對河北傳媒學院英語專業翻譯人才的培養提出以下措施:
2.1 明確翻譯人才的培養目標
翻譯人才培養目標的定位在很大程度上會影響教學效果,明確的翻譯人才培養目標有利于翻譯人才的教學。本學院對于英語專業復合型翻譯人才的培養目標定位模糊,這可能會影響復合型翻譯人才的培養。本學院應充分利用自身優勢資源,將傳媒類專業與英語翻譯人才的培養融會貫通,除了培養學生淵博的英語專業知識,中英文語言功底英語以及聽、說、讀、寫、譯等方面的技巧,要更加注重傳媒類知識的灌輸,旨在讓學生能夠成為在外事、傳媒、教育、經貿、科技文化等部門從事翻譯、管理和研究等工作的復合型應用人才。翻譯方面旨在培養學生的英語口譯、筆譯能力。注重培養學生以英語專業學習為主,與此同時注重輔修其他專業包括傳媒類專業的復合型英語翻譯人才,通過加強訓練和素質教育,掌握良好的漢英雙語互譯能力,成為適應國家需要的英語專業復合型翻譯人才。
2.2 課程設置
一個學校的課程體系是其教育思想、理念的良好展現。本學院課程體系的設計也是根據本學院自身的特點,現階段國家對于英語專業人才的培養以及翻譯人才培養的要求而制定的。筆者認為學生除了英語專業技能課程,理論知識課程以及拓展課程的學習,學校還可以適當的將翻譯相關的課程加入其中。包括翻譯的理論,技巧以及如何應用等。還要有定時定量的翻譯工作任務,量不在多但要求學生的翻譯質量一定要精。師生可以進行相互的討論研究,再取別人所長補自己所短,通過不斷的交流式學習,相信學生們的翻譯能力會得到不斷地提高。
2.3 創新教學模式、更新教學內容
在當今傳媒社會的大背景下,教師要更注重對于傳媒信息的利用。了解社會發展對于人才培養提出的新的要求。在翻譯的教學中,教師要教授學生翻譯技巧與方法,翻譯策略等,讓學生能夠不斷提升自我的翻譯能力。教師也可以通過轉變教學方式來增加學生學習興趣,除了給予學生學習幫助,提供學習資源與工具,更要鼓勵學生積極主動的充分利用各種教育資源進行學習,不斷增加自己的知識儲備,獲得完善合理的知識結構。
2.4 注重培養學生的綜合能力
培養學生的綜合能力就是指學生在學生本專業知識的同時還積極主動的學習其他專業知識技能,包括新聞,國際傳播,傳媒等,努力創新自己的新知識,掌握更多的專業技能,并將這些專業技能很好地利用到翻譯中。學生在進行翻譯的同時不斷學習吸收中國文化精髓和英美文學知識,實際上是自身知識儲備的量的積累。盡管本學院英語專業學生專業基礎知識薄弱,但是我們可以通過吸收其他方面的專業技能來增強自己的實力,取長補短。
本學院英語專業復合型翻譯人才的培養可以使得本學院英語專業人才的培養有一個質的飛躍,揚長避短,充分利用傳媒優勢,貫穿傳媒類的理念,培養具有鮮明特色的英語專業翻譯復合人才。讓我們的學生不僅具有良好的英語專業基礎,翻譯基礎,更要具備廣博的知識和很好地適應能力,符合當今社會經濟發展的需求,從而在激烈的市場競爭中不斷前進。
(作者單位:河北傳媒學院)