石春讓,成 蓉
(1.西安外國語大學 歐美文學研究中心,西安 710061;2.西藏民族大學 外國語學院,陜西 咸陽 712082)
術語音譯及其肇因
石春讓1,成 蓉2
(1.西安外國語大學 歐美文學研究中心,西安 710061;2.西藏民族大學 外國語學院,陜西 咸陽 712082)
術語音譯具有鮮明的目的性。音譯術語可分為“音譯專業術語”和“非音譯專業術語”。許多“專業術語”在誕生之后都可能轉化為“非專業術語”。從跨文化的視角分析了術語音譯的肇因,可以分為10種:全球化進程加快、媒體推波助瀾、人們追新求異、中國傳統文化包容兼蓄、譯者謀求自身權力、特定時期的社會因素影響巨大、意識形態中政治因素產生影響、英語詞匯自有的傳播特征、約定俗成的譯寫規則、新聞傳播的導引。
術語;音譯法;肇因
隨著科技飛速發展,表達新事物、新發明、新觀念的新術語也接踵而出。有關術語翻譯的研究也有很多。許多研究都把術語界定為供專業科技人員使用的專業詞匯。然而,在全球一體化的時代,術語已不再是只供科技人員使用的“專業詞匯”,而是“飛入尋常百姓家”,成為普通民眾口頭交際和書面閱讀時常見詞匯中的“特殊詞匯”。
音譯法是術語翻譯的常見方法之一。在新的時代背景下,以音譯法翻譯的術語越來越多。術語音譯的肇因何在?音譯術語流行的原因又是什么?許多研究對此有所涉及,但都只是闡發某一方面的原因。本文擬從跨文化的視角對術語音譯的肇因作綜合闡析。
(一)音譯術語的類別
音譯術語形態多樣,按使用范圍可以分為“音譯專業術語”與“音譯非專業術語”兩大類。
“音譯專業術語”是指專業人士在專業領域內對一些特定事物的統一稱謂。一般而言,隔行如隔山,專業術語只有特定領域中的專業人士才熟知并使用。
“音譯非專業術語”是指 “音譯專業術語”以外的所有音譯術語。在科技交流中,某一特定領域的專業術語會被其他領域的科技人員所認知并使用,這樣,專業術語的使用范圍擴大。隨著科技的發展,科技術語也被越來越多的普通民眾所認知并使用。這樣“專業音譯術語”就演變成了“非專業音譯術語”。普通民眾不一定對“音譯非專業術語”的本質認知得非常清楚,也不一定能準確使用,但是人們都敢于并樂于使用“音譯非專業術語”。
(二)音譯術語的范疇
目前,人們普遍認可4種范疇的“專業術語” 宜用音譯法翻譯:(1)新研發的物品,如engine引擎、nylon 尼龍;(2)新發現的自然現象或物質,如typhoon臺風、gene 基因;(3)計量單位,此類術語往往由科學家的姓氏轉化而來,如Hertz赫茲(頻率單位)、 Ohm歐姆(電阻單位);(4)首字母縮略詞構成的術語,如CAD (computer assisted design) 計算機輔助設計。首字母縮略也有非常規的現象,如PVC(Polyvinyl chloride)聚氯乙烯、SONAR(sound navigation and ranging)聲吶(聲音導航與測距設備)等。
(三)音譯術語的翻譯模式
音譯術語的翻譯模式可以細分為7種:(1)零翻譯,例如CT被譯為CT;(2)純音譯,例如EI Nino厄爾尼諾;(3)諧音譯,例如vitamin 被譯為維他命,就是借助諧音翻譯出來的(vi維+ta他+min命,按音節逐一音譯出漢字,所選的字結合在一起力圖表達該術語的語義,如“維他命”表達“維持生命的物質”這一含義),再比如hacker被譯為黑客(ha黑+cker客,按音節逐一音譯出漢字,“黑客”一詞能形象地指代專門利用網絡搞破壞或惡作劇的家伙);(4)音意結合法,例如decibel 分貝, sauna桑拿浴;(5)形譯法,例如X-ray 被譯為X光;(6)省音譯,例如Engler viscosity被省譯為“恩氏粘度”;(7)創造新詞,例如用新創造的漢字翻譯化學元素名calcium被譯為鈣,radon被譯為氡[1]。這些模式是人們在長期的翻譯實踐中總結出來的。
(一)全球化進程加快
我們已生活在全球化時代,世界已變成一個地球村。在地球村里,最強勢語言是英語,新誕生的術語可以借助英語在最短時間內傳播開來。“語言不僅僅作為交際的工作,而且作為集體的力量,這些集體的力量構成了等級的語義系統,使得所有的語言成為權力關系的場所(locus),導致主流的力量控制少數的變量。”[2]主流語言可能因其特殊的力量、聲望來威攝、影響非主流語言。不言而喻,在全球范圍內,英語就是主流語言,而其他語言則是非主流語言。講漢語的人固然數量眾多,但講母語的人數并非是一個判斷其語言屬于“中心語言(central languages)”或“邊緣語言(peripheral languages)”或“準邊緣語言(semi-peripheral languages)”的強有力要素[3]。因而一個術語能以最快速度傳播所借助的最佳語言便是英語。
術語誕生后,不同的人對其有不同的翻譯需要。少量的專業人員需要了解這個術語的本質內涵,而大部分普通民眾只需了解這個術語的稱謂。對少量的專業人員而言,他們本來就對該領域的專業知識較熟知,在日常學習、研究和工作中,他們接觸到大量的英語文獻。一個英語術語誕生后,他們便能精確地理解其語義。對他們而言,術語意義被翻譯與否,功用不大。對普通民眾而言,新誕生的英語術語需要被翻譯成漢語,才能被理解、使用。
新術語常常是由專業人員翻譯成漢語,因為他們理解理術語的本質內涵,有能力翻譯術語。在翻譯過程中,專業人員可能受到翻譯時間、翻譯目的、翻譯習慣、文化傳統和其他因素影響,采用意譯法或音譯法。相對而言,音譯法比意譯法省力、簡便得多。因為音譯無需轉換語義,也就是說無需譯者過多地考慮英語術語語義的內涵、外延、使用語境如何轉換成漢語,也無需譯者為選擇漢字及所選漢字的組合搭配等問題多費思量。對專業人員而言,他們已能透徹理解英語術語形態,由英語翻譯而來的漢語形態還可能給他們造成理解、使用的少許負擔,反而使用術語的英語形態更方便、更精確。對大部分普通民眾而言,理解術語的本質內涵是非常困難的,在大多數情況下無需也不必要去深入地理解或使用術語的本質內涵和外延,而只需或只愿意了解新誕生術語的稱謂即可。所以,音譯術語也是了解術語最省力和最簡便的方法。
另一方面,在全球化時代,英語已漸漸成為世界通用語,越來越多的人們已經能較好地掌握英語。術語的音譯形態和英語形態有較多的相似之處,這有助于專業人士在英漢兩種語境中靈活使用、靈活轉換,這種轉換不但是術語外在特征的轉換,而且是語義的內涵和外延的轉換。甚至在他們首先接觸的是術語音譯的漢語名時,也可以通過音譯名較快地回譯成英語。對那些真正想深入地了解術語信息的非專業人員來說,也可以從音譯術語及自己掌握的有限的英語知識,更多地了解術語的本質。也就是說,音譯術語比意譯術語更有助于人們對術語的本質探根溯源。
(二)媒體推波助瀾
人們已進入高度發達的網絡時代。在網絡時代,人們傳播信息的媒介不但有傳統的報紙、雜志、書籍、廣播、電視,還有更便捷的網絡。眾多媒介互相競爭,傳播速度不斷提高,傳播內容越來越多,傳播形式越來越多樣。在這樣的環境下,不同的媒介為了爭奪讀者,都會想辦法在最短時間內傳播一個新術語。如果不同媒介都用意譯形態,讀者可能對從不同媒介中互文認知到的意譯術語產生歧義,因為漢語的最小詞素是漢字,而不同的漢字搭配在一起會令讀者產生不同的聯想意義。而音譯術語可以比意譯術語更受讀者歡迎,因為讀者從一種媒體上了解到新生術語,如果覺得沒有了解清晰,便可能通過另外的媒介重新認識。從不同媒介的互文認知過程中,他們更容易從術語的音譯形態中了解新術語,使用新術語。
例如,SARS是復合術語Severe Acute Respiratory Syndromes的簡稱,最初在漢語媒體上出現時,有零翻譯形態(即SARS),有純音譯形態“薩斯”等,也有術語全稱的意譯形態“嚴重急性呼吸綜合癥”“嚴重急性呼吸道癥候群”“傳染性冠狀病毒肺炎”,還有借用其上義詞而定名的形態“非典型肺炎”(Atypical pneumonia)及其簡稱“非典”。后來,隨著人們對這個術語所表述的疾病的深入研究,世界衛生組織(WHO)將這種疾病定名為SARS,我國的主流媒體雖然一直以“非典”來稱之,但是,更多的非主流媒體卻常常使用其零翻譯形態SARS,普通民眾在口頭上也更多地使用SARS。究其原因,這種病的意譯名雖然道出了其本質內涵,但普通民眾無能力、也無興趣通過媒體了解,他們更關心其指稱意義或稱謂。普通媒體首要的任務是向普通民眾傳播信息,使用音譯名更能有效傳播該術語的指稱意義或稱謂。當然,該術語的本質內涵則由面向專業人士的媒介——專業期刊去傳播了。
(三)人們追新求異的旨趣
人們都有追新求異的心理需求。通俗地講,人們都喜歡趕時髦。因為新生事物可以對人們固有知識結構、認知方式帶來巨大沖擊,促使人們有動力、創造性地認識了解。術語本身是枯澀的,人們很難理解其意義,也不會有很大興趣去認知其枯澀的意義。用音譯法翻譯的術語卻可以對人們產生一些吸引力。音譯術語和意譯術語都是枯澀的,但音譯術語可能產生更多的“味道”,最起碼是與人們固有知識結構、傳統認知方式存在差異。這樣,人們有更多的興趣去認讀音譯術語,傳播音譯術語。即使不能理解音譯術語的意義、使用語境和使用方法,人們也愿意嘗試去使用、傳播音譯術語。
如英語hack本是動詞,意思是“粗暴地亂剪、亂砍、亂劈”,隨著信息技術的發展,該詞被引入計算機技術中,意為“非法侵入(他人計算機系統)”。很快,人們又根據英語構詞法,創造了這個詞的名詞形式hacker,意為“非法侵入(他人計算機系統)者”。無論普通民眾還是專業人士,大家都更頻繁地使用名詞hacker,而不是動詞hack。這樣,hacker變為一個常用術語。怎樣翻譯這個術語呢?意譯“非法侵入(他人計算機系統)者”無任何錯誤,但是音譯顯然更受歡迎,已成幾乎無法更改的定譯。hacker嚴格按英語發音來譯的話,應是“駭克爾”。但是,由于漢語同音字比較多,音譯選字的余地就比較大。人們還可以將hacker音譯為“駭客”“黑客”等。最終“黑客”因既符合音譯選字要求,又可以產生字面聯想語意,因此,很快被大家接受。人們一般認為“黑”表示“暗”或“危險,不能光明正大”的意思。傳統認知方式認為“黑”和“客”是不能搭配在一些的,現在,因為音譯術語把這兩個字組合在一起,這個組合給人們一種異樣的感覺。因此,人們帶著極大的興趣使用它、傳播它。
“陌生化”(defamiliarization)理論可以從理論上解釋術語音譯為什么能夠滿足人們追新求異的心理問題。音譯術語可以令人們產生“陌生化”效果。福勒對“陌生化”進行了深入研究,他認為“陌生化”是通過采用某些語言策略引起我們對相應語言形式使用的注意,因為這些語言形式在特定語境中使用的意義往往與通常所熟知的意義不同[4]。音譯術語可以使人們感到陌生,令思維產生興奮點,使人們有動力去了解、使用術語。而且,如果能比其他人早一點使用和傳播某個音譯術語,會使人們產生更大的滿足感和驕傲感,因為使用者會覺得自己比別人更時髦。意譯術語盡管可以提供準確的內涵和外延,但無法激發人們更多的興趣,無法使人們在使用和傳播過程中產生新穎奇異的感覺。
(四)中國傳統文化的包容特性
中華民族是世界上偉大的民族,具有自信、包容的心態。中華民族自古以來就有海納百川、包容一切的價值觀。對于音譯術語,只要其滿足漢語詞匯的某些特征,人們允許其以不同樣態存在,愿意接納它們。千百年來,漢語接納了許許多多的音譯詞。一些音譯詞是在漫長的使用過程中,被壓縮后流行開的,如佛經術語“佛陀”經壓縮后成為“佛”。一些雙音節、三音節的音譯詞漸漸被人們接受,成為漢語中的常用詞,如 “邏輯”(logic)、 “巧克力”(chocolate)等。這些術語被漢語包容接納,成為漢語中不可或缺的組成部分,不斷豐富漢語的詞匯體系。
(五)譯者謀求自身權力
譯者選擇音譯法翻譯術語可以謀取自身權力。首先,專業人士有翻譯術語的優先權。“聞道有先后,術業有專攻。”新術語一般由專業人士首先翻譯,因為他們最先接觸到術語,也真正了解術語的意義。即使非專業人士最先見到某個術語,也會先向專業人士請教、核實有無譯名,因為普通民眾對科技有敬畏心理,擔心如果不經請教、核實而冒然使用和傳播自己翻譯的術語譯名,有可能遭人責難或貽笑大方。其次,翻譯術語時選擇哪種翻譯法,專業人士有更多的話語權。如前所述,音譯法比意譯法省時、便捷,專業人士當然可以故意地選擇音譯法。再次,選擇音譯法可以拉開專業人員和普通民眾之間的距離。專業人士對術語可以有準確的理解,而普通民眾由于缺乏專業背景知識結構,無法準確理解術語。而且,專業人士會在更多的語境中使用術語,而普通民眾使用術語的語境相對較少。如專業人士可以在科技文獻中讀到術語,在科研論文寫作和科技會議交流中用到科技術語,而普通民眾沒必要、不愿意或無法讀懂科技論文或寫作科技論文。如果術語是一種武器,專業人員知道其原理,知曉其操作要領,而普通民眾也不能很有效地使用這樣的武器。專業人士采用音譯法翻譯術語,可以把自己與普通民眾區分開來,建構自己的身份優勢地位。這樣,無論專業人士有意或無意使用音譯法翻譯術語,都會拉大專業人員和普通民眾之間的距離。
(六)特定時期的社會因素
特定時期的社會思潮也決定術語的翻譯策略和方法。清末民初,中國迫切需要解除閉關鎖國、被動挨打的狀態,人們以最快的方式譯介西方先進的科技文化知識,以求強國保種。但是,保守勢力也在負隅頑抗,茍延殘喘。在這樣的背景下,出現了以音譯為主的社會思潮,大量的音譯術語誕生,如science一詞被音譯為“賽因斯”,democracy 一詞被音譯為“德莫克拉西”。這兩個詞被轉譯成“賽先生”和“德先生”。這種轉譯實際是一種符合漢語詞匯構詞理據的創新型音譯法。“賽先生”和“德先生”這種音譯詞很快被民眾接受,民眾也很快理解了何謂“賽先生”和“德先生”。另一方面,一些譯者是竭力維護中國舊體制、舊思想的人物,他們用純音譯翻譯一些政治術語,目的在于故意向渴望了解西方新概念本質意義的普通民眾遮蔽正確譯名,混淆視聽。例如president一詞被譯為“伯理璽天德”,從字面上看不出國家元首的意思,反而容易使民眾產生“掌理玉璽、享有天德的人”的聯想,而這種聯想正好與中國皇帝的意思暗合,實質遮蔽了president的本質信息。后來,人們認識到要推動中國的政治和社會進步,就必須徹底改良中國傳統思想。隨著社會思潮的轉變,人們用意譯法翻譯相關術語,這些術語表達的思想內涵才真正推動了中國的政治和社會進步[5]。
(七)意識形態中的政治因素
術語音譯與意識形態密切相關。在意識形態斗爭激烈的時代,譯者會采用慎重的策略和方法,來翻譯與政治、經濟、文化有關的術語。例如trust是一個經濟學術語,在我國改革開放之前,被音譯為“托拉斯”,改革開放以后,則更多地使用意譯“信托”和“企業聯合”。究其原因,改革開放之前,我國的意識形態似乎只認可公有制、計劃性的經濟形態,對由私人入股的聯合制、市場性的經濟形態是極力反對的。這樣,trust代表的經濟形態,以及其背后隱藏的與私有制有密切關系的意識形態就用音譯的方式被遮蔽了。改革開放以后,我國走上市場經濟之路,trust代表的經濟形態是國家政治、經濟意識形態所大力倡導的,所以更多地采用意譯,以使其本質、內涵得以充分張顯。
(八)英語詞匯的自有特色
英語詞匯有許多獨有特色,其中的一個便是許多復合術語常以縮略詞的形式出現。如,BBS,GPS,e-mail,縮略詞最大的特點便是形態簡潔、使用方便。英語被稱為世界通用語,受過一般基礎文化教育的人都可以使用英語字母,而縮略詞恰恰是較為簡單的字母組合。無論人們是否真正理解這樣的字母組合的本義,都可以容易地使用它。輕松地使用英語字母縮略詞,就是對音譯術語的認可。
另一方面,英語的世界通用性,使得它比其他語言具有了特殊的優勢,或者說具有了特殊的“霸權”。一些英語術語可以直接強勢侵入漢語,被普通民眾認可接受。打開計算機,屏幕上會閃現美國微軟公司的Windows、Excel,上網要點擊Internet Explore圖標,工作中要用PPT,下載文章要用Adobe Reader軟件轉換。實際上,我們是在漢語語境中使用這些英語術語。人們在認可接受這些原汁原味的英語術語時,并無理解和使用困難,甚至有快捷、方便的感覺,以至于分不清人們是被迫使用還是主動使用。換言之,我們是使用這些英語術語的零翻譯形態。可以說,時時刻刻都處在英語術語的包圍之間,不得不和這些英語術語打交道。就連中國人自己開發的軟件也需用仿擬英語術語形態以便于人們接受,qq便是典型例證。
(九)遵循約定俗成的人名譯寫規則
絕大多數計量單位來源于人名,并用人名的縮略形態表示。人名的翻譯已有約定俗成的譯法——音譯法。由計量單位構成的音譯術語便大量出現了,如功率單位W,來源于人名Watt;頻率單位Hz,來源于人名Hertz。
(十)其他因素
音譯術語大量出現和流行還與譯者偷懶、編輯縱容、政策監管不力等因素有關。譯者不愿花工夫翻譯術語,就偷懶采用譯音形態。編輯在編輯文稿時遇到新術語,不愿意多花工夫查權威詞典,向權威人士請教,不嚴格遵守編輯規則,草率應對文章中的新術語,使其堂而皇之面對讀者。盡管已有許多政策法規約束音譯詞的使用,但是僅起指導作用,而無強制作用,這使得大量的音譯詞在各種媒體上泛濫成災,其中當然包括大量音譯術語。
音語術語呈現不同樣態。不同樣態術語音譯的肇因不同。這些肇因有的是音譯術語的創造者(譯者)造成的,有的是音譯術語的消費者(使用者)造成的,有的是漢語語言歷史和現實語境造成的,有的則與英語的詞匯特性和霸權有關。
[1] 覃成強,石春讓.術語的音譯法及其創新[J].中國科技術語,2011,13(5):40-42.
[2] CLARAMOUNTE M C A V.(Mis)Translating degree zero ideology and conceptual art[M]//María Calzada Péres.Apropos of ideology:translation studies on ideology-ideologies in translation studies.Manchester:St.Jerome, 2003:71-88.
[3] HEILBRO J,SAPIRO G.Outline for a sociology of translation-Current issues and future prospects[M]//FUKARI A,WOLF M.Constructing a sociology of translation.Amsterdam & Philadelphia:Benjamins,2007:93-108.
[4] FOWLER R.Linguistic Criticism[M].2nd ed.New York:Oxford University Press,1996:56-71.
[5] 石春讓,路曉紅.后殖民時代音譯術語的特征及應用[J].云南師范大學學報(對外漢語教學與研究版),2012,10(4):49-55.
[責任編輯、校對:李琳]
TransliterationofTermandItsCauses
SHIChun-rang1,CHENGRong2
(1. European and American Literature Research Center, Xi′ an International Studies University, Xi′ an 710061, China; 2. School of Foreign Languages, Xizang Minzu University, Xianyang 712082,China)
The transliteration of term has a distinct purpose.The transliterated terms can be divided into "professional transliterated terms" and "non-professional transliterated terms". Many "professional transliterated terms" can be changed into "non-professional transliterated terms" after its birth soon. Ten types of cause result in the birth of transliterated term.
terminology; transliteration; cause
2017-04-21
教育部人文社科研究項目(16XJC740007);陜西省教育廳科研項目(15JZ049);外教社全國高校外語教學科研項目(2015TX0024A)
石春讓(1969-),男,陜西西安人,教授,博士,主要從事翻譯理論與實踐、專門用途英語研究。
H059
:A
:1008-9233(2017)04-0064-05