【摘要】:《背影》是朱自清的一篇膾炙人口的散文作品,它也早已有眾多的英譯版本。當然,研究評判這些英譯本好壞的標準多局限于功能對等、翻譯目的論等一些常見的翻譯理論。因此,本文將從一個新的視角——社會符號學翻譯法,以張培基和楊憲益的《背影》英譯本為例,主要從指稱意義和語用意義兩方面將兩種譯本進行比較分析。
【關鍵詞】:背影;社會符號學翻譯法;指稱意義;語用意義
一、社會符號學翻譯法簡介
索緒爾(Saussure)——現代語言學之父,率先提出了“符號學”。他認為語言問題涉及的主要是符號學的問題,而符號又是由所指和能指兩種要素構成。在此之后,美國哲學家查爾斯·莫里斯(Charles William Morris)又進一步發展并完善了符號學。他將符號關系分成了三個方面:語義關系、句法關系和語用關系。與這三個符號關系所對應的符號意義便是指稱意義、言內意義和語用意義。美國著名翻譯家尤金·奈達(Eugene A. Nida)率先將社會符號學應用到翻譯中,即社會符號學翻譯法。其核心便是三種符號意義。指稱意義主要是指詞語、句子所反映的概念意義。言內意義是詞與詞,句與句等語言符號之間的關系。語用意義是指語言符號所產生的蘊含意義、文化意義等。
二、從社會符號學翻譯法視角看《背影》兩個版本的英譯
例1:背影
張譯:The Sight of Father’s Back(張培基)
楊譯:My Father’s Back(楊憲益)
分析:首先從題目的英譯看起,張譯本為The Sight of Father’s Back,就很好的傳達出了源文的指稱意義。反觀楊譯本的My Father’s Back,則缺少了對“影”的指稱意義再現,所以,但從題目來看,張譯本明顯要優于楊譯本的。
例2:到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
張譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
楊譯:When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.
分析:張譯的和楊譯的前半句都基本上表達出了源文的指稱意義。但在后半句中,作者不禁簌簌地流下眼淚是看見滿院狼藉和對祖母的思念共同作用下的情感迸發。所以,在張的譯文中就用了“and”來連接,表達這種并列性。但在楊的譯文中,后半句的意思就變成了“我看見滿院狼藉的東西,并且忍不住流淚當我想起祖母的時候”,讓人誤解為流淚是因為想起了祖母,與滿院狼藉沒關系,這就與源文的意義產生了分歧。但二人在翻譯“簌簌地流下眼淚”時,都未能將擬聲疊詞——“簌簌”的言內意義準確表達出來。
例3:他躊躇了一會,終于決定還是自己送我去。我兩三回勸他不必去;他只說,“不要緊,他們去不好!”
張譯:After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station. I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys!”
楊譯:But after much hesitation he finally decided to see me off himself, though I told him again and again there was no need. “Never mind,” he said, “I don’t want them to go.”
分析:前一句,二人的譯本雖說存在差異,可還是譯出了源文的指稱意義。但在后半句中,“我兩三回勸他”,張譯的是“I repeatedly tried to talk him”,用“repeatedly tried to”來體現“勸”這一動作的指稱意義;而楊譯的是“I told him again and again”,對于“勸”這一動作用的是“told”,相比較而言,其指稱意義就顯得不是那么對應了。但二人都注意到“兩三回”并不是真正的兩三回,其隱藏含義應該是很多次。所以二人分別用“repeatedly”和“again and again”來體現其語用意義。同時,最后一句“他們去不好!”,張譯出了其隱藏含義——我不信任他們,很好的體現出語用意義,但楊直接譯成了我不想他們去,就未能表達出其中的語用意義。
例4:他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。
張譯:His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.
楊譯:He clutched the platform with both hands and tried to heave his legs up, straining to the left.
分析:在后半句中,楊在譯“他肥胖的身子向左微傾,顯出努力的樣子。”時,直接用了動名詞短語表伴隨,所以在譯文中的意思就變成了“很努力地向左傾”,至于源文中的“肥胖的身子”、“微傾”都未能將其指稱意義翻譯出來。反觀張的譯文,整句話的指稱意義都很好的體現了,同時,他形象的用詞,把整句話的隱藏含義——父親攀爬月臺很吃力這一語用意義也翻譯了出來。
例5:我心里暗笑他的迂;他們只認得錢,托他們直是白托!而且我這樣大年紀的人,難道還不能料理自己么?唉,我現在想想,那時真是太聰明了!
張譯:I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money. Besides, it was certainly no problem for a person of my age to look after himself. Oh, when I come to think of it, I can see how smarty I was in those days!
楊譯:While I laughed up my sleeve at him --- all such men understood was money! And wasn’t I old enough to look after myself? Ah, thinking back, what a bright young man I was!
分析:第一句中,“我心里暗笑他的迂”,此句的難點在于“迂”,張譯成了“being so impractical”,暗示其不切實際,也算是譯出了“迂”的指稱意義和語用意義;但在楊的譯文中,則直接省略了“迂”的翻譯,指稱意義也就有了缺失,更別提語用意義了。第二句中的翻譯中,“他們只認得錢,托他們直是白托!”張在指稱和語用意義方面都傳達的不錯,而楊又省略了“托他們直是白托”的翻譯,指稱意義則再次缺失了。
例6:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!
張譯:Through the glistening tears which these words had brought to my eyes I again saw the back of father’s corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket. Oh, how I long to see him again!
楊譯:When I read this, through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me. Shall we ever meet again?
分析:首先,對于“晶瑩的淚光”的翻譯,張給出的是“glistening tears”,而楊給出的是“a mist of tears”,比較而言,張的譯文更能體現其指稱意義。但在“又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影”的翻譯中,楊的譯文相比較于張的譯文,更多出了一個“walked away from me”的動作,就更好地譯出了源文中隱藏的語用意義——父親背影漸漸遠離我的傷感。所以,楊的譯文就很好的給了我們一種父親轉身漸漸離去的悲傷氛圍。這是張的譯文中所沒能體現的。最后,在翻譯“唉!我不知何時再能與他相見!”時,首先,“唉”這個詞的翻譯二人也是不一樣的。張譯成了“Oh”,楊則又一次省略不譯,可以看出張的這個小小的“Oh”也是譯出了其指稱意義的。而“我不知何時再能與他相見!”透出了一種無奈與辛酸,翻譯時應該將其隱藏的深厚情感迸發出來,所以,張的譯文最后用了感嘆句結尾,而楊則是用了問句,相比較而言,張的感嘆句更能迸發出這種情感,語用意義也體現的更好些。
三、總結
總體而言,從社會符號學翻譯法的視角來看《背影》這篇散文的英譯,其傳達更多的還是指稱意義和語用意義,言內意義則相對而言很少傳達。張培基和楊憲益的譯文都是被我們所廣泛推崇的,但也不是說完美到無需再做任何改進。可以看出,社會符號學翻譯法能幫助我們從符號與所指對象之間的關系來理解翻譯,所以運用社會符號學進行翻譯時,我們不僅要實現指稱意義的轉換,還要努力去實現言內意義與語用意義的轉換。
參考文獻:
[1] 張春艷, 賈德江.從社會符號學翻譯法看人物綽號的翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2008(2):95-97.
[2] 駢柯圻.從社會符號學角度看《朝花夕拾》英譯本中言內意義的再現[J].劍南文學(經典教苑),2012(3):131-132.
[3] 佟穎.從社會符號學角度研究翻譯的必要性[J].天津外國語大學學報,2013(5):21-25.
[4] 沈靜如.社會符號學視角下的唐詩典故翻譯[D].湖南長沙:湖南師范大學,2011.
[5] 孫瀟瀟.從社會符號學看英漢互譯中夸張修辭格的翻譯[D].山東青島:青島科技大學,2010.
[6] 張葦.從社會符號學看英語習語的翻譯[J].合肥學院學報(社會科學版),2007(1):74-77.
作者簡介:馬月(1992-),男,漢族,江蘇省揚州人,云南民族大學,外國語學院,翻譯碩士研究生,主要研究方向:英語筆譯。