999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達的動態對等理論在詩歌翻譯中的運用——以《夜鶯頌》英譯本為例

2017-12-31 00:00:00張靜
西江文藝 2017年13期

1 奈達及其動態對等理論

奈達翻譯理論的發展經歷過三個階段,并且用“動態對等”取代了“功能對等”的提法,對等包括四個方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為,“意義是最重要的,形式其次”。(郭建中,2000 , P67)形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。

為了準確地再現源語文化,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。

2 譯者與作者及其作品

約翰·濟慈(John Keats,1795—1821),英國詩人。他曾寫道:“在我的散步中,我有兩件極喜歡思索的事,你(指芬妮)的可愛與我的死的時間。”因此,他的詩中常常流露出哀傷、悲涼的情緒。

3 實踐部分

3.1 詞匯層面

翻譯若不考慮文體,不考慮意境,只一味地將原作每一個詞語翻譯出來,是不合適的,尤其是在詩歌翻譯當中。奈達的動態 對等其一便是詞匯對等,由于源語文化和譯語文化的差異,在翻譯過程中要努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。原文出現許多修辭詞匯,但是介于翻譯過來會造成目的語讀者費解,因而譯者采用“重創”,省略掉不必要的詞匯,加入了譯語文化的用詞。

1)原文:My sense, as though of hemlock I had drunk[3]

譯文:刺進了感官有如飲過毒鴆

2)原文:One minute past, and Lethe-wards had sunk:

譯文:於是向列斯忘川下沉

Hemlock 意為由毒芹提取的毒藥,我們知道毒藥可以分為許多種,英文自然也有不同的毒藥,但詩歌翻譯追求簡潔明確,因此在不損害中心思想的情況下,可以省略具體是什么毒藥,但穆旦先生充分考慮到目的語讀者的審美感受,因此加入“鴆”字于“毒”字之后,變為中國古代流傳至今的一種鴆酒,早在《左傳》中就已提到。用鴆鳥的羽毛劃過酒,酒即含有劇毒,就是鴆酒,飲之令人立即斃命。事實上有許多毒酒并不是僅僅用鴆的羽毛劃過的,而是在酒中同時摻入了某種毒物(例如烏頭、毒箭木、毒芹汁等等),不過人們習慣上也都叫它鴆酒。因此,這處詞匯的翻譯,奈達的動態對等理論給我們提供了完備的解釋。

同理,Lethe-wards中lethe意為遺忘; 記憶缺失,wards病房; 區; 若按字面意思翻譯,是為“遺忘區”,麻醉藥以前的名字叫Letheon,該詞源于希臘神話忘川河(River Lethe),據說飲一口河水,就會抹掉一切疼痛記憶。該詞是在哈佛大學解剖學教授Oliver Wendell Holmes于1846年11月在獲悉他的朋友William Morton于該年10月16日首次證明了乙醚(ether)的麻醉特性之前使用的。Holmes的建議迅速被采納,以anaesthetic取代了letheon。(- 來源:英漢藥理學辭典 )所以,此忘川河不同于中國的忘川河,考慮到這一點,穆旦先生譯為“列斯忘川”是既保留了外國文化色彩又加入中國古老的佛教用語,體現了“要努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作”這一層次。

3.2 句法層面

詩歌翻譯的句法對等是研究句子的個個組成部分和它們的排列順序。 句法研究的對象是句子。詩人為了適應節奏韻律的需要,會使用一些特殊的縮略形式,比如tis=it is, o’er=over,以減少音節數,還會調整詞序,主謂倒置、動賓倒置等等。

5)原文: 譯文:

O, for a draught of vintage! that hath been 唉,要是有一口酒,那冷藏

Cooled a long age in the deep-delved earth, 在地下多年的清醇飲料

Tasting of Flora and the country green, 一嘗就令人想起綠色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! 想起花神,戀歌,陽光和舞蹈

原文是“the country green, dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!”以這樣的詞序出現,若按原文將sunburnt mirth譯成“灼熱的歡笑”也是押韻的,但是詞與詞的字數對齊方面就不甚工整了;“the country green”是主謂結構,翻譯過來成形容詞修飾名詞的短語,一來構成押韻,二來與原文后三個意象統一構成名詞結構,讓讀者分別從視覺、嗅覺、聽覺、觸覺和動覺多方面感受原文傳遞的意境之美。所以,詩歌翻譯中,奈達的動態對等理論啟示要在不改變原文本意的情況下,重新構造句子里的詞語表達及順序即句法來使目的語讀者感受到意境帶來的美的享受。

4 總結

許多翻譯手段,都可以用來解決詩歌翻譯中出現的不對等現象,從而使目的語讀者能夠最大限度地體會源語的意境與美。奈達的動態對等理論的三個層面的影響深遠,以此來賞析詩歌中的翻譯的對等現象,探討出奈達的翻譯對等理論在詩歌翻譯中也存在著不可替代的作用。《夜鶯頌》以其浪漫主義的風格深受世界讀者喜愛,在以上理論的觀照下,穆旦先生的詩歌翻譯再現了動態對等翻譯之美。

參考文獻:

[1]王佐良,丁往道主編;胡文仲等編著.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社.1987.14-15

[2]胡家巒編著.英國名詩詳注[M].北京:外語教學與研究出版社.2003.

[3](英)濟慈(John Keats)著;查良錚譯.濟慈詩選[M].北京:人民文學出版社.1958.

[4]張曉玲. 查良錚的詩歌翻譯及其翻譯思想[J]. 山西農業大學學報(社會科學版),2013,10:986-991.

[5]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社.2000.

主站蜘蛛池模板: 又黄又爽视频好爽视频| 嫩草国产在线| 国产精选小视频在线观看| 1024你懂的国产精品| 91丝袜在线观看| 亚洲日韩第九十九页| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲成人网在线播放| 国产又色又爽又黄| 无码福利日韩神码福利片| 99久久99视频| 国产成人AV男人的天堂| 欧美天天干| 91色综合综合热五月激情| 日本国产精品| 亚洲午夜综合网| 国产黑丝一区| 99热这里只有精品国产99| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产在线观看一区精品| 在线国产毛片| 亚洲天堂777| 综合久久五月天| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲天堂成人在线观看| 福利片91| 久久99国产综合精品1| 亚洲中文在线视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产激情第一页| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 一本大道在线一本久道| 99久久国产综合精品2020| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲va视频| 国产精品女主播| 日韩在线影院| 成年人视频一区二区| 久久久成年黄色视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产精品尤物在线| 在线看片中文字幕| 丰满人妻被猛烈进入无码| 日韩成人免费网站| 亚洲第一区在线| 国产成人综合在线视频| 国产免费观看av大片的网站| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产欧美日韩在线一区| 香蕉久久国产精品免| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 99在线视频免费| 国产无吗一区二区三区在线欢| 日韩大片免费观看视频播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 在线无码av一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线| 好吊色妇女免费视频免费| 国产在线精品99一区不卡| 国产欧美日韩va另类在线播放 | 欧美区一区二区三| 国产男女免费完整版视频| 亚洲精选高清无码| 黄色三级网站免费| 欧美亚洲国产视频| 114级毛片免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 狠狠亚洲五月天| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 无码精品福利一区二区三区| 色悠久久久| 亚洲天堂伊人| 国产欧美综合在线观看第七页| 在线观看国产网址你懂的| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲免费播放| 欧美中文字幕第一页线路一| a国产精品| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲人成影院在线观看|