999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從勒菲弗爾改寫(xiě)理論視角分析林紓的翻譯

2017-12-31 00:00:00劉桃艷
西江文藝 2017年13期

【摘要】:林紓是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯大家,由他翻譯及其與人一起合譯的達(dá)到兩百多部,林譯小說(shuō)提高了中國(guó)小說(shuō)的地位,并推動(dòng)其革新。同時(shí)其小說(shuō)也被后世的一些學(xué)者指出存在大量的刪節(jié),改寫(xiě)和訛舛。本文將從勒弗維爾和蘇珊巴斯內(nèi)特的改寫(xiě)理論出發(fā)來(lái)分析林紓《吟邊燕語(yǔ)》譯文改寫(xiě)的具體原因。

【關(guān)鍵詞】:林紓; 吟邊燕語(yǔ);改寫(xiě)理論

一、作者簡(jiǎn)介及其作品介紹

林紓(1852-1924),原名群玉,字琴南,號(hào)畏廬,別署冷紅生,晚年稱蠡翁、踐卓叟,福建閩縣(今福建)人。林紓自幼好學(xué)受到啟蒙教師影響因此對(duì)古文頗有研究。晚年林紓?cè)疫w居到北京結(jié)識(shí)了桐城派古文大家吳汝綸。兩人相見(jiàn)恨晚,暢談詩(shī)文,吳先生贊賞林紓的文章為“遏抑掩蔽,能伏其光氣者”。后受到京師大學(xué)堂校長(zhǎng)李家駒的邀請(qǐng)任京師大學(xué)堂的教員。[1]不惑之年以后林紓開(kāi)始與別人合作翻譯外國(guó)小說(shuō),直到逝世。他一生總共翻譯介紹了183中小說(shuō),所譯字?jǐn)?shù)達(dá)到1200萬(wàn),在中國(guó)翻譯史乃至世界上都是罕見(jiàn)的。康有為在1912年還曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)賦《琴南先生寫(xiě)萬(wàn)木草堂圖,題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng),賦謝》贈(zèng)給林紓,首句是“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,將林紓與嚴(yán)復(fù)并提。由此可見(jiàn)林紓在中國(guó)翻譯史上的重要貢獻(xiàn)。他在中國(guó)近代文化史上最大而最不可磨滅的貢獻(xiàn),是最多,最集中地介紹了西方文學(xué)作品。1879年林紓中年喪偶,郁郁寡歡。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì)他與到了從法歸來(lái)的王壽昌,兩人合譯了法國(guó)大仲馬的《巴黎茶花女遺事》。1902年一經(jīng)出版獲得極大的反響,這一意外的成功使得林紓對(duì)翻譯產(chǎn)生了極大的激情。 [2]他一生翻譯了多部英美及其他國(guó)家的著名小說(shuō),如狄更斯的David Copperfield(1850)《大衛(wèi)科波菲爾》林紓譯為《塊肉余生術(shù)》,The Old Curiosity Shop(1841)《老古玩店》,《孝女耐兒傳》。哈葛德原著She (1886)林譯為《三千年艷尸記》,華盛頓歐文的 The Sketch Book of Geoffrey crayon, Gent(1820)《拊掌錄》,斯托夫人(H﹒ B﹒ Stowe,1812-1896)Uncle tom’s Cabin(1852)《湯姆叔叔的小屋》 ,在1901年有林紓翻譯為《黑奴吁天錄》出版。

二、改寫(xiě)理論下的《吟邊燕語(yǔ)》具體分析

(1)改寫(xiě)理論介紹

自20世紀(jì)六七十年代,翻譯研究開(kāi)始突破傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)范式和語(yǔ)言學(xué)的束縛,而逐漸發(fā)展為一種文化上的反思。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向始于文化學(xué)派對(duì)文化的研究,翻譯研究和文化研究經(jīng)歷了同樣三個(gè)階段:第一階段20世紀(jì)70年代的文化主義階段以奈達(dá)和紐馬克為代表,20世紀(jì)70年代的結(jié)構(gòu)主義階段以佐哈與圖瑞為代表,20世紀(jì)80年代以后的后結(jié)構(gòu)主義階段德利達(dá)和尼南賈娜為代表。但是經(jīng)過(guò)這三個(gè)階段以后語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究并沒(méi)有打破傳統(tǒng)的忠實(shí)觀,對(duì)等仍然是他們追求的目標(biāo),翻譯研究常常局限于文本之內(nèi),片面地認(rèn)為忠實(shí)和等值就是翻譯理論的全部。1990年巴斯奈特和勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》(Translation History and Culture)出版,正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的主張。在文化學(xué)派的形成和發(fā)展過(guò)程中,勒菲弗爾與其他幾個(gè)著名的翻譯理論家明確提出了文化轉(zhuǎn)向就是要去研究翻譯過(guò)程中的文本操縱是如何發(fā)生的,勒菲弗爾提出了“操控理論”還認(rèn)為有七個(gè)方面的因素參與操控翻譯的過(guò)程并影響著翻譯文本的生產(chǎn)。[3]巴斯奈特和勒菲弗爾關(guān)注翻譯與文化之間的相互作用,文化影響和制約翻譯的方式,以及“語(yǔ)境、歷史和習(xí)俗等更大方面的問(wèn)題”他們考察以文集評(píng)論,電影改編,翻譯等形式創(chuàng)造出的文學(xué)形象,同時(shí)考察這一過(guò)程中所涉及的各種制度機(jī)構(gòu),于是,將翻譯視為文本轉(zhuǎn)換活動(dòng)變發(fā)生了將翻譯視為文化和政治的活動(dòng)的轉(zhuǎn)向,這種轉(zhuǎn)向,瑪麗,斯內(nèi)爾-霍恩比在其論文集《翻譯歷史與文化論集》中將其稱為“文化轉(zhuǎn)向”。 巴斯奈特和勒菲弗爾采用了這一術(shù)語(yǔ),用它來(lái)比喻這種文化動(dòng)向,并且用它作為主線貫穿論文集收錄的一系列個(gè)案研究,其中就包括了翻譯即“挪用”,以及翻譯即重寫(xiě)(包括電影與改編)。[4]安德烈·勒菲弗爾(1944-1996)是美國(guó)德克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的翻譯和比較文學(xué)的教授,原籍比利時(shí)。勒菲弗爾是美國(guó)翻譯研究學(xué)派的重要代表,他在翻譯操縱觀的核心意義就是,譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的,有權(quán)利取己所需地對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)。他認(rèn)為,翻譯就是對(duì)文本形象的一種形式的改寫(xiě);其他文學(xué)形式如文學(xué)批評(píng)傳記文學(xué)史戲劇電影等也都是對(duì)文本形象的改寫(xiě)。而改寫(xiě)就是對(duì)文本的操縱,改寫(xiě)就是使文本按照操縱者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用。[4]勒菲弗爾對(duì)操縱學(xué)派的最大貢獻(xiàn)在于他在其著作翻譯改寫(xiě)與文學(xué)名聲的操縱一書(shū)中,他提出了改寫(xiě)這一重要理論。翻譯即改寫(xiě),改寫(xiě)即操縱,任何譯文都是譯者根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)所進(jìn)行的一種操縱。追溯林紓所在的整個(gè)社會(huì)大環(huán)境,中國(guó)政治與文化由于封閉與僵化,遭遇“三千年未有之變局”面臨前所未有的政治危機(jī),民族危機(jī),文化危機(jī)。民國(guó)初年有經(jīng)歷了多次浩劫,在林紓的人生路途中所有這一切,都與他一生想始終,深深影響著林紓的一生,就是在這樣一個(gè)動(dòng)蕩混亂的社會(huì)中造就了譯界的奇才。[6]處于這一社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期的大批文人如嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊龋麄兏兄轿膶W(xué)界發(fā)生的巨大變化改變了中國(guó)人根深蒂固的傳統(tǒng)文學(xué)觀念。1897年嚴(yán)復(fù)在《本館附印說(shuō)部緣起》一文中就寫(xiě)道這些經(jīng)典小說(shuō)如《三國(guó)演義》、《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《西廂記》等它們有著改造社會(huì)的功能,其深度和廣度遠(yuǎn)在經(jīng)史之上,還強(qiáng)調(diào)歐美國(guó)家的文明開(kāi)化得益于小說(shuō)的幫助,把小說(shuō)的重要性提到了政治高度。同年嚴(yán)復(fù)譯了赫胥黎的天演《天演論》,對(duì)挽救處于水深火熱的中華民族民眾起到了極大覺(jué)醒作用。梁?jiǎn)⒊彩状翁岢叭绺锩保矗ㄔ?shī)界革命,文學(xué)界革命,小說(shuō)界革命)嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊瑢?duì)翻譯外國(guó)小說(shuō)的倡議對(duì)晚晴小說(shuō)翻譯起了推波助瀾的作用。縱觀當(dāng)時(shí)的社會(huì)大背景,主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)即當(dāng)時(shí)的政治大環(huán)境影響下林紓走上了小說(shuō)翻譯介紹之路。.

三、林紓對(duì)《吟邊燕語(yǔ)》進(jìn)行改寫(xiě)的原因

其一:了解夷情,了解西方的動(dòng)機(jī)。清朝中晚期后,清政府禁止與外國(guó)通商,直至1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后西方列強(qiáng)的船堅(jiān)利炮逼近國(guó)土,他們方知世界上除了中國(guó)之外還有英國(guó)這一國(guó)家。林紓選擇譯文時(shí)也出于讓國(guó)民了解夷情的目的,他翻譯了《橡湖仙影》、《拊掌錄》、《旅行敘異》、晚晴文學(xué)翻譯的明顯特征。1898年嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),大批翻譯家諸如梁?jiǎn)⒊R君武,蘇曼殊,林紓等并未遵循嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”理論。由于當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境影響,譯者帶有一種強(qiáng)烈的主觀意識(shí)。 [1]其二:林紓翻譯的《霧中人》目的是要向西方學(xué)習(xí),林紓翻譯介紹西方軍旅題材小說(shuō)動(dòng)機(jī)也是讓國(guó)人學(xué)習(xí)西方的軍事知識(shí)為我所用。如《利俾瑟戰(zhàn)血余腥記》(1904)、《劍底鴛鴦》 、《古鬼遺金記》(1912)。[8]其三;林紓書(shū)名的翻譯策略,歸化和異化策略就在他的很多作品中體現(xiàn)出。林紓1904年出版的吟燕語(yǔ),按直譯可譯為《莎士比亞故事集》,他將此書(shū)譯為《吟邊燕語(yǔ)》,又名《莎詩(shī)紀(jì)事》,學(xué)者認(rèn)為這個(gè)四字詞“吟邊燕語(yǔ)”充滿詩(shī)情畫(huà)意。錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為林紓采用的這個(gè)題目來(lái)自宋代詞人李彭老的《木蘭花慢》(送客)中“吟邊燕語(yǔ)”吟邊燕語(yǔ)四個(gè)詞來(lái)自該詞的“上闕和下闕”。林紓譯作無(wú)數(shù),很多采用了歸化書(shū)名,如狄更斯的原著《大衛(wèi)科波菲爾》,林紓譯為《塊肉余生記》。林紓翻譯的絕大部分國(guó)外作家的著作多采用異化翻譯法。除了書(shū)名,人名,地名的歸化異化策略之外,在作品中的稱謂和句子結(jié)構(gòu)也都有明顯的異化策略。如在列﹒夫托爾斯泰《現(xiàn)身說(shuō)法》中原著時(shí)這樣寫(xiě)的“Let us wait until half past two,”… “ if he has not come by half-past two, we can ask St. Jerome to put away our notebooks.”它的譯文為“當(dāng)告之先生昭羅木,不必更俟其人。”

四、改寫(xiě)理論在作品中的具體體現(xiàn)

(1)原文:小安的見(jiàn)追者風(fēng)訊而至,遂逃入尼庵(外國(guó)不名尼庵,今借用之)。括號(hào)中短短數(shù)字的注釋,透露出林紓的翻譯思想。說(shuō)明林紓翻譯外國(guó)著作時(shí),若為有合適詞語(yǔ),常借用某個(gè)意思相近或者類似的中文詞語(yǔ)表達(dá)英文意思。這在林紓的另一部著作《迦茵小傳》中也有很多具體的例子。[6]

(2)預(yù)伏刺客于道,遮班固,班固果中刺客死,弗諒司遁。(弗諒司后果王蘇格蘭,直至于雅各第一,始于英合,雅各猶在位也)括號(hào)中的文字看似林紓的注釋,實(shí)則也是把原文改成了注釋。原文對(duì)照如下:…The way by which Banquo was to pass to the palace at night was best by murderers appointed by Macbeth, who stabbed Banquo; but in the scuffle Fleance escaped. From that Fleance descended a race of monarchs who afterward filled the Scottish throne, ending with tames the sixth of Scotland and the first of England, under whom the two crowns of England and Scotland were united. 參照原文可以發(fā)現(xiàn)林紓把but in the scuffle Fleance escaped. From that Fleance descended a race of monarchs who afterward filled the Scottish throne, ending with tames the sixth of Scotland and the first of England, under whom the two crowns of England and Scotland were united.這一部分原文的內(nèi)容全部改寫(xiě)成括號(hào)內(nèi)的注釋了。[6]

(3)時(shí)椎羅王自送其女至大索司,名曰馬林娜,義云海中生也。

英語(yǔ)原文為:Pericles carried his young daughter(whom he named Marina, because she was born at sea.)從英語(yǔ)原文可以看出名曰馬林娜,“名曰馬林娜,義云海中生也”這部分內(nèi)容是原文的括號(hào)內(nèi)的,在原文中是作者的注釋,林紓把注釋改寫(xiě)成了譯文。[11]在《吟邊燕語(yǔ)》中還有這樣一段文字:外史氏曰;讀吾書(shū)者,必以為吾所論述,咸屬子虛。究之世界茫茫,孰非夢(mèng)者?以夢(mèng)書(shū)授夢(mèng)人,亦何所不可。故名是篇曰夏夜夢(mèng)(仙獪者,譯者所定論也)。這是林紓翻譯的譯文,然而經(jīng)由查閱多種版本,這里的外史氏說(shuō)的內(nèi)容并不存在于蘭姆原本中,因此這是林紓自己譯入的內(nèi)容 。蘇珊巴斯內(nèi)特和勒弗維爾認(rèn)為翻譯就是對(duì)原文的改寫(xiě):所有的改寫(xiě),無(wú)論其目的如何,都反映了一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),并以此操縱文學(xué)以特定的方式在特定文化中運(yùn)作,他們對(duì)自己和自己文化的理解方式是可能影響其翻譯方式的因素。[6] 1896年梁?jiǎn)⒊l(fā)表的變法通議中,寫(xiě)道凡譯書(shū)者,特使人深知其意,茍其靡失,雖取其文而刪增之,頹倒之,未為害也。[6]劉半農(nóng)批評(píng)了林紓小說(shuō)翻譯中的缺點(diǎn):1)原稿選擇不精,往往把外國(guó)及其沒(méi)有價(jià)值的著作也翻譯出來(lái)了,2)謬誤太多,3)以唐代小說(shuō)之神韻,翻譯外洋小說(shuō),是林先生最大的病根,因?yàn)樽g書(shū)與著書(shū)有所不同,譯書(shū)應(yīng)與原文為主體,所以譯書(shū)的文筆,只能用本國(guó)文字去湊外文,決不能把外國(guó)文字的意義神韻硬改來(lái)湊就本國(guó)文。 [8] “訛”即“錯(cuò)誤”,“ 不真實(shí)”, 訛舛,訛誤,訛謬。胡適所說(shuō)的“失之訛”,指譯文背離原文的意義,沒(méi)有忠實(shí)地再現(xiàn)原文的思想或精神,即“失真”,或者說(shuō)“不信”或“薄信”,當(dāng)然也許還包括蘇曼殊所謂的“粗豪”中的“粗”。 [7]林紓翻譯的小說(shuō),魯迅的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》等,就是比較典型的例子,與其說(shuō)是翻譯不如說(shuō)是譯述。《吟邊燕語(yǔ)》基本是加班加點(diǎn)所譯 “夜中余閑,魏君偶舉莎士比筆記一二則,余就燈起草,積二十日書(shū)成。其文均莎詩(shī)之記事也。”[1]167,195,198,錢(qián)鐘書(shū)認(rèn)為“訛”是翻譯難以避免的,但林紓的翻譯有意“訛”,不但有任意刪節(jié)的“訛”,也有胡亂猜測(cè)的“訛”[2]100 ~ 102。[6]

五.結(jié)語(yǔ)

林紓在其翻譯生涯中總共翻譯了兩百多部著作,他在中國(guó)近代文化史上最大而最不可磨滅的貢獻(xiàn),是最多,最集中地介紹了西方文學(xué)作品。然而后世的許多學(xué)者對(duì)林譯小說(shuō)中的改寫(xiě),刪節(jié),以及訛舛有很大的爭(zhēng)議性。林紓曾多次提到過(guò)自己的譯文“即有訛錯(cuò),均出不知”這是在《 西利亞郡主別傳》序中寫(xiě)的。今天在美國(guó)學(xué)者勒弗維爾的改寫(xiě)理論視角下分析其作品,我們應(yīng)該用哲學(xué)的全面的發(fā)展的眼光來(lái)對(duì)待林因小說(shuō)的改寫(xiě)及其刪節(jié)問(wèn)題。通過(guò)整篇文章的分析我們可以看到林譯小說(shuō)改寫(xiě)存在諸多方面的因素,主要是當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)歷史條件要求下,原文的有些思想內(nèi)容不得不被加以改寫(xiě)或者刪除。從林譯《吟邊燕語(yǔ)》的分析來(lái)看,對(duì)林譯小說(shuō)的改寫(xiě),訛譯不能一刀切,應(yīng)該一分為二的對(duì)待。

參考文獻(xiàn):

[1]楊麗華. 中國(guó)近代翻譯家研究 天津:天津大學(xué)出版社2011:55-56

[2]陳福康. 《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》 上海:上海外語(yǔ)教育出版社1992:132

[3]張景華. 翻譯理論:韋努蒂翻譯思想研究Translation Ethics :An Investigation into Venuti’s Translation Theory 上海:上海交通大學(xué)出版社2009:17-19

[4] 杰米里·芒迪著 李德鳳譯翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與應(yīng)用(第三版)上海:外語(yǔ)教育出版社181 2014:181

[5]高華麗. 中西翻譯話語(yǔ)研究 杭州: 浙江大學(xué)出版社2009:208-209

[6]劉宏照. 林紓小說(shuō)翻譯研究 上海:上海譯文出版社2011:59,294

[7] 廖七一《中國(guó)近代翻譯思想的嬗變》—五四前后文學(xué)翻譯規(guī)范研究,天津南開(kāi)大學(xué)出版社2010:90-92,142

[8]高華麗. 中西翻譯話語(yǔ)研究 杭州: 浙江大學(xué)出版社2013:27,34,46

[9]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯 北京:商務(wù)印書(shū)館 1981:71

[10]高華麗 中外翻譯簡(jiǎn)史 杭州:浙江大學(xué)出版社2009:80-83

[11] 王偉: 改寫(xiě)理論視角下林紓的翻譯:以《吟邊燕語(yǔ)》為例 華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4):113-114

作者簡(jiǎn)介:劉桃艷(1989-),女,漢族,云南曲靖市人,文學(xué)碩士,單位:云南省昆明市呈貢區(qū)大學(xué)城云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士 研究方向:英美文學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 2021亚洲精品不卡a| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 久久精品欧美一区二区| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 91美女视频在线| 人妻免费无码不卡视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 青青青国产视频| 成人精品免费视频| 亚洲永久色| 国产女人综合久久精品视| 亚洲乱码在线视频| a色毛片免费视频| 54pao国产成人免费视频| 久久国产精品国产自线拍| 在线人成精品免费视频| 欧美另类精品一区二区三区| 伊人激情综合| 日本人又色又爽的视频| 71pao成人国产永久免费视频| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲精品麻豆| 就去色综合| 亚洲第一页在线观看| 88av在线播放| 一级黄色网站在线免费看| 91网站国产| AV无码无在线观看免费| 欧美一区二区福利视频| 亚洲最大综合网| 亚洲高清资源| 国产靠逼视频| 亚洲综合婷婷激情| 四虎永久免费地址| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 欧美色视频网站| 亚洲Av激情网五月天| 国模在线视频一区二区三区| 澳门av无码| 亚洲福利一区二区三区| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久精品91麻豆| 午夜精品一区二区蜜桃| www亚洲天堂| 青青草综合网| 欧美午夜小视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 伊人激情综合网| 在线观看视频99| 无码高潮喷水专区久久| 97狠狠操| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美在线视频a| 91最新精品视频发布页| 99精品免费在线| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一区二区三区成人| 国产黄在线免费观看| 国产情侣一区二区三区| 欧美国产综合色视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 国产精品蜜芽在线观看| 制服无码网站| www.亚洲色图.com| 99无码中文字幕视频| 国产一级精品毛片基地| 无码精油按摩潮喷在线播放| 女人18毛片久久| 日韩精品免费在线视频| 高清国产在线| 亚洲第一黄色网| 91国内视频在线观看| 欧美第一页在线| 日韩久草视频| 麻豆精品在线| 国产精品一区二区无码免费看片| 国产第一页亚洲|