999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談文本類型與翻譯策略

2017-12-31 00:00:00何麗霞
西江文藝 2017年13期

【摘要】:文本類型理論是德國學者凱瑟琳娜·賴斯根據語言功能對文本進行功能劃分的理論。賴斯把文本劃分為三種主要的類型:信息型,表情型和操作型。翻譯策略是指譯者根據文化取向、讀者對象、交際意圖、審美觀念、客戶要求等因素而采用的翻譯方法。翻譯時譯者應針對不同的文本類型及其主要功能采取適當的翻譯策略、選擇合適的譯文文體,從而實現交際目的。本文詳細闡述了賴斯的文本類型理論,并結合實例討論了文本類型理論對翻譯研究的啟示。

【關鍵詞】:賴斯;文本類型;翻譯策略

1、引言

翻譯的標準是準確通順易懂;要求譯文既忠實于原文的意思,而又完全符合譯入語的規范和表達方式,使人讀起來就像原著一樣流暢易懂(勞隴,1981:21)。文本類型是語言學和語用學中的一項重要內容,其發展歷史也影響到了翻譯的方方面面,文本類型與翻譯的關系一直是我國翻譯界頗感興趣的話題。文本的分類是翻譯的參考性依據,近些年來,這一問題引起了越來越多的關注,有不少人致力于文本類型和翻譯策略的研究。其中德國翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯提出的文本類型理論不僅為翻譯研究提供了理論依據,同時也為如何精確翻譯提供了具體可操作的方法。賴斯認為,文本類型決定翻譯方法,在選擇翻譯策略時扮演著主要角色。不同文本有著不同的交際功能和翻譯目的,翻譯方法也應有所不同。譯者應以交際功能為目的,采用適當的等值層次,即不同的翻譯標準和策略。以賴斯的文本類型理論作為切入點,將文本功能和翻譯目的與句法結構結合起來,對翻譯實踐中策略的選擇有著指導性意義。

2、文本類型理論

文本類型是經過長期使用而規約化、模式化的語言產品,每種文本類型都表達特定語用者的語用意圖或特定文本的主要功能。語言學家和翻譯理論家認為,文本類型取決于語篇功能,而語篇功能是建立在語言功能基礎之上的。因此,他們提出了兩種文本分類標準:以主題、話題等為標準;以文本功能為標準。凱德將文本分為實用類,美學——藝術類,語言類,人種學類;蒂彥姆按不同讀者對象,將文本分為宗教,文學,官方,商業;穆南將文本分為宗教,文學,詩歌,兒童文學,戲劇,電影,科技等。

凱瑟琳娜·賴斯是德國功能派翻譯理論的代表人物之一,功能翻譯理論是以“譯文功能論”為中心的,是對傳統“等值觀”翻譯理論的一項重大突破和重要補充(劉金龍,2007)。賴斯認為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,所以在翻譯之前,必須要對翻譯文本所屬的類型進行分類,據此選擇合適的翻譯策略和方法。在其著作《翻譯批評:前景與局限》中,賴斯提出了翻譯需要研究文本類型。她借用布勒(Karl Buhler)的語言功能理論的研究成果,基于以前各派翻譯類型學的基礎,又從其他語言學家那里汲取營養,建立了翻譯類型學體系。她將語言文本分為信息功能文本,表達功能文本,感召功能文本,視聽功能文本。

從上表可以看出,賴斯不僅將文本分為三種類型,還對各類文本類型的語言功能、語言特點、譯本目的等進行了分析,力求尋找合適的翻譯方法。下面,筆者將通過分析具體實例,來說明在實際的翻譯過程中,怎樣選擇合適的翻譯策略。

3、翻譯策略的選擇

翻譯策略是指譯者根據文化取向、讀者對象、交際意圖、審美觀念、客戶要求等因素而采用的翻譯方法,包括歸化和異化、直譯和意譯、詞語的增減、編譯、重寫等(曾劍平、樊萍,2010)。文本類型取決于語篇功能,而語篇功能是建立在語言功能之上的,不同的文本類型需要采用不同的翻譯策略。

3.1 表達功能文本與翻譯策略

表達功能文本主要是一些具有文學價值、語言特色或是作者個人風格的文本,包括嚴肅的文學作品、權威性言論、各種文件、法律、科學和哲學方面的學術著作,以及一些文學作品等。表達性文本適合于語義翻譯,語義翻譯要求譯文接近原文的形式,在結構和語序安排上力求貼近原文。此類文本帶有作者個人風格的“印記”,如新奇的搭配、別致的句型以及奇特的用詞,要求譯者在傳譯原文意義的同時,又要盡力保留原文的形式,如原作者個人的習語或獨特的表達形式等。

例1

原文:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。(柳宗元《江雪》)

譯文一:A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. (Witter Bynner譯)

譯文二:No sign of birds in the mountains; nor of man along the trails; nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters——a solitary figure veiled in silent snow. (翁顯良譯)

詩歌是典型的表達型文本,從上面兩個譯文來看,譯者的處理手法明顯不一樣,Bynner以詩譯詩,而翁顯良則以散文譯詩。表達型文本的翻譯要求譯文接近原文的形式,在結構和原文的詞序上力求接近原文,據此原則,翁先生的翻譯并未做到效仿原詩的形式,國內不少讀者對其譯詩的手法提出質疑。

3.2 信息功能文本與翻譯策略

此類文本主要是向讀者如實通順地傳遞原文信息,主要包括報刊雜志、新聞報道、科技或科普文章、通用教材、產品說明等文本。信息型文本通常是用不帶個人特色的現代語言寫成,如普通的搭配、正常的句型、傳統的習語和比喻等,在翻譯此類文本時,應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。

例2

原文:1月24日-25日,我校大學生創業團隊赴上海市參加“川沙新鎮杯”首屆全國智慧人才創業大賽總決賽,化學化工學院的項目榮獲大賽二等獎及獎金二萬元。

譯文:From January 24th to 25th, the entrepreneur team of our university left for Shanghai to participate in the finals of the first entrepreneurship competition of national intellectual talents. After a fierce rivalry, the project of the College of Chemistry and Chemical Engineering won the second prize as well as a 20,000-yuan reward.

上述例子是一個新聞報道,這是典型的信息型文本,翻譯時注重信息傳達,突出事實性的數據,且語言簡潔流暢,在內容和形式上都做到了忠實。

3.3 感召功能文本與翻譯策略

感召型文本強調以讀者為中心,其目的是號召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應,主要包括告示、說明書、宣傳手冊、廣告等。在翻譯號召型文本時,可以采用編譯或適應性的方法以達到感染讀者的方法。

例3

原文:蘭州是唯一一個黃河穿城而過的省會城市,沿黃河南北兩岸,開通了一條數十公里的濱河路。因路面寬闊壁紙,兩旁花壇苗圃,星羅棋布,被譽為綠色長廊。在旅游旺季,游客可以看到古老的皮筏擺渡,體驗“吹牛皮,渡黃河”的古韻。

譯文:Lanzhou is the only capital city that the Yellow River flows through. A Binhe road has been built along the Yellow River where people can enjoy beautiful scenery. In the popular season, tourists can take a rubber boat on the Yellow River to experience the ancient ferry.

旅游文本的主要功能是傳遞信息,誘導行動。因此譯者在翻譯時不應拘泥于形式,而應充分考慮譯文讀者的接受能力。原文是一段介紹蘭州的旅游資料,在翻譯時,譯者刪除了部分四字成語,但這并不影響讀者對原文中其他部分的理解,因為譯文用一句話簡要概括了四字成語表達的內容。

4、結語

文本類型的劃分對翻譯研究具有重要意義,有助于我們解決翻譯中一些有爭議的問題,尤其是翻譯策略的選擇問題。但是,翻譯中策略的選擇不應該僅以文本類型作為依據。翻譯是一種用于達到特別目的的復雜活動,除文本功能的多重性外,翻譯目的,讀者層次,作者意圖等同樣不可忽視。

參考文獻:

[1] Bassnett S. Translation studies[M]. Routledge, 2013.

[2] Peter N. A textbook of translation[J]. Harlow: Pearson Education, 1988.

[3] 勞隴. “形合”與“意合”——英譯漢中的一個關鍵性問題[J]. 中國翻譯, 1981, (3):20-23.

[4] 劉金龍. 文本類型, 翻譯策略與應用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J]. 長江大學學報: 社會科學版, 2007, 30(4): 109-112.

[5] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學出版社, 2009.

[6] 邢銳, 張思潔. 文本類型與翻譯策略[J]. 山西大同大學學報: 社會科學版, 2009, 23(3): 60-62.

[7] 張美芳. 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國翻譯, 2009 (5): 53-60.

[8] 張美芳. 文本類型, 翻譯目的及翻譯策略[J]. 上海翻譯, 2013 (4).

[9] 朱敏虹. 翻譯目的對翻譯策略的影響[J]. 寧波大學學報: 人文科學版, 2007, 20(3): 52-55.

[10] 曾劍平, 樊萍. 文本類型與翻譯策略[J]. 新余學院學報, 2010, 15(4):52-54.

主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线视频| 国产精品九九视频| 亚洲日韩精品伊甸| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲天堂.com| 国产精品99久久久| 国产成人综合欧美精品久久| 久久精品国产精品青草app| 98超碰在线观看| 国产呦精品一区二区三区下载 | 中文无码日韩精品| 看国产一级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲一区二区精品无码久久久| 中文字幕 欧美日韩| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 亚洲愉拍一区二区精品| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美激情成人网| 乱人伦中文视频在线观看免费| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产精品刺激对白在线| 最新国语自产精品视频在| 毛片久久久| 欧美成一级| 国产精品福利导航| 久久一级电影| 国产精品漂亮美女在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲国产精品国自产拍A| 在线观看免费AV网| 美女无遮挡免费视频网站| 成人福利在线看| 欧美精品亚洲二区| 亚洲全网成人资源在线观看| 又大又硬又爽免费视频| 免费jjzz在在线播放国产| 国产视频一二三区| 亚洲天堂高清| 国产成人a在线观看视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产精品999在线| 亚洲区视频在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 久久人妻xunleige无码| 福利视频久久| 国产精品主播| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲综合极品香蕉久久网| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲AV无码不卡无码| 日韩毛片免费| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 青青国产视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产高清无码麻豆精品| 直接黄91麻豆网站| 欧洲熟妇精品视频| 国产内射一区亚洲| av午夜福利一片免费看| 婷婷综合色| 91国语视频| 茄子视频毛片免费观看| 成人午夜视频免费看欧美| 黄色网在线| 国产96在线 | 国产迷奸在线看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲色图欧美激情| 香蕉视频在线观看www| 欧美不卡视频在线观看| 日本不卡在线播放| 国产第一色| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产精品观看视频免费完整版| 熟妇丰满人妻| 国产91成人| 色综合久久88| 噜噜噜久久| 国产精品一区二区国产主播| 成人在线观看一区|