【摘要】:隨著莫言小說(shuō)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),人們對(duì)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)英譯越來(lái)越關(guān)注了。葛浩文,作為莫言小說(shuō)的主要翻譯家,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的英譯做出了很大的貢獻(xiàn)。他是位了不起的翻譯家,也是中國(guó)文學(xué)的研究者。他將不僅將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)推廣到世界,而且將中國(guó)文化介紹到全球。他以其獨(dú)特的翻譯思想和翻譯倫理再現(xiàn)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)原著的神韻。夏志清教授曾在《大時(shí)代——端木良四十年代作品選》的序言中,說(shuō)葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯官。”
【關(guān)鍵詞】:葛浩文;譯作;翻譯思想;翻譯策略;影響
一,葛浩文的譯作
何 琳曾在《翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》一文及呂敏宏在《論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介》對(duì)葛浩文先生的一生的翻譯貢獻(xiàn)進(jìn)行了一個(gè)匯總。葛浩文首先接觸翻譯是在其閱讀完中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)《沉重的翅膀》,從決定將其翻譯完英文。自此著作后,葛浩文開(kāi)始其翻譯生涯。自從20 世紀(jì)90 年代以來(lái)其翻譯的著作既有臺(tái)灣作家白先勇的《孽子》、王禎和的《玫 瑰 玫 瑰 我 愛(ài) 你 》、 朱 天 文 的 《荒 人 手 記 》、黃 春 明 《蘋(píng) 果 的 滋味》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》和 朱天心的《古都》,又有大陸作家賈平凹的《浮躁》、莫言的《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國(guó)》、《師傅越來(lái)越幽默》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、劉恒的《黑的雪》、《蒼河白日夢(mèng)》、馬波的《血色黃昏》、蘇童的《米》、《我的帝王生 涯 》、《碧 奴 》、古 華 的 《貞 女 》、王 朔 的 《玩 的 就 是 心跳》、《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》、李銳的《舊址》、虹影的《饑餓的女兒》、巴金的《第四病室》、阿來(lái)的《塵埃落定》、春樹(shù)的《北京娃娃》、蕭紅的《染布匠的女兒》、畢飛宇的《青衣》、《玉米》、姜戎的《狼圖騰》和張煒的《古船》等。
二,葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯思想及翻譯策略
何琳在《翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》一文中及侯羽,朱虹在《葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究———以《駱駝祥子》英譯為例》及文軍在《葛浩文翻譯觀研究》和靳秀瑩《葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探》中將葛浩文的翻譯思想歸結(jié)為以下幾點(diǎn):
首先譯文必須要忠實(shí)于原文,譯者須準(zhǔn)確的傳達(dá)原文的思想及內(nèi)容;其次他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是重寫(xiě),是一種折衷,譯者在翻譯時(shí)要發(fā)揮創(chuàng)造性思維,使譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家閱讀習(xí)慣;再次他也強(qiáng)調(diào)好的翻譯必須要有文釆;同時(shí)他還認(rèn)為在翻譯過(guò)程,譯者應(yīng)成功的實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)移。他認(rèn)為要成為一名優(yōu)秀的譯者須要有讀者意識(shí),了解讀者的閱讀喜好在翻譯策略上,首先他常會(huì)采取歸化翻譯策略,目的是使譯文更符合目的語(yǔ)國(guó)家的的閱讀習(xí)慣。葛浩文十分注重譯文可讀性,他認(rèn)為一篇好的譯文要具有忠實(shí)性、可讀性和接受性。為了保持原文的神韻及思想,他常采用各種手段簡(jiǎn)化原文,增強(qiáng)譯文可讀性。呂敏宏教授在其《論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介》中將其稱(chēng)為“易化原則”其次他常常采用增譯、減譯和改譯等常見(jiàn)的手段;他時(shí)常時(shí)對(duì)語(yǔ)言差異,文化差異,及原文中的錯(cuò)誤進(jìn)行改寫(xiě);關(guān)于其翻譯策略,許多學(xué)者都從各方面對(duì)詳細(xì)的文章進(jìn)行了論述。
三,葛浩文對(duì)當(dāng)代文學(xué)的影響
美國(guó)作家約翰·厄普代克在《紐約客》雜志上寫(xiě)道:“在美國(guó),中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文。”厄普代克比喻葛浩文是“接生婆”。夏志清教授稱(chēng)他是“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家。”近多年的翻譯生涯中,葛浩文翻譯了約部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)。賈平凹的《浮躁》榮膺美孚公司設(shè)立的“飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,其中葛浩文優(yōu)秀的翻譯功不可沒(méi)。葛浩文本人也三次贏得了僅頒四屆的英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),這無(wú)疑是對(duì)其翻譯的肯定。孫會(huì)軍在《翻譯家葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的研究與推介》中認(rèn)為僅僅把葛浩文看成一個(gè)翻譯家是不夠的。他首先是中國(guó)文學(xué)的研究者和推介者。葛浩文至少?gòu)纳蟼€(gè)世紀(jì) 70 年代初就開(kāi)始從事中國(guó)文學(xué)研究,他的研究先于他的翻譯,服務(wù)于他的翻譯,是其文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。翻譯對(duì)葛浩文來(lái)說(shuō),不僅僅是完成一種文字到另外一種文字的轉(zhuǎn)換,是一種使命,是將中國(guó)文學(xué)譯介到英語(yǔ)世界這一宏大而重要的文化使命。張 越在《中國(guó)文化海外傳播:?jiǎn)栴}與反思———以《師傅越來(lái)越幽默》葛浩文英譯本為范例寫(xiě)道在中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略中,為中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門(mén)尋找優(yōu)質(zhì)翻譯成為了重中之重。美國(guó)著名的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)學(xué)者和翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)是近年來(lái)翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品數(shù)量最多、貢獻(xiàn)最大的西方學(xué)者。中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、中央研究院院士夏志清教授,稱(chēng)葛浩文為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”。不僅“首席”,甚至幾乎惟一。序莫言作品在西方傳播之時(shí),葛浩文的譯者作用舉足輕重。莫言曾公開(kāi)表示:“葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洌腋敢庀嘈牛姆g為我的原著增添了光彩。”作為莫言特許且專(zhuān)一的譯者,葛浩文創(chuàng)造了英語(yǔ)世界的莫言,或者可以說(shuō),中文莫言是葛浩文二度創(chuàng)作的靈感,英語(yǔ)莫言是葛浩文“原創(chuàng)性的簽名”。
總結(jié):葛浩文數(shù)年來(lái)嘔心瀝血,他的翻譯不僅實(shí)現(xiàn)了中西文化融合,也為中國(guó)文學(xué)海外傳播做出了卓越貢獻(xiàn),葛浩文對(duì)小說(shuō)的英譯對(duì)中國(guó)文化的海外傳播起著積極的推動(dòng)作用。正如夏志清教授曾在《大時(shí)代——端木良四十年代作品選》的序言中,說(shuō)葛浩文是“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯官。”
參考文獻(xiàn):
文軍. 葛浩文翻譯觀研究. 外語(yǔ)教學(xué)2007(6),78-79
何琳.《翻譯家葛浩文與〈中國(guó)文學(xué)>外國(guó)文學(xué)研究》. 外國(guó)文學(xué)研究. 2011(2)
張健. 葛浩文:首席且惟一的“接生婆”. 南方周末. 2008
柳無(wú)忌. 序[A]. 葛浩文漫談中國(guó)新文學(xué). 香港:香港世界出版社. 1980
侯羽,朱虹.葛浩文為讀者負(fù)責(zé)的翻譯思想探究———以《駱駝祥子》英譯為例[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào),2013( 2) :93-96.
靳秀瑩. 葛浩文譯學(xué)見(jiàn)解初探[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版,2009( 1) : 121-123.
呂敏宏. 論葛浩文中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)譯介[J]. 說(shuō)評(píng)論. 2012(5)
孫會(huì)軍. 翻譯家葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)的研究與推介[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(15).
張?jiān)? 中國(guó)文化海外傳播:?jiǎn)栴}與反思———以《師傅越來(lái)越幽默》葛浩文英譯本為范例[J]. 樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(30).
孫會(huì)軍. 葛譯莫言小說(shuō)研究[J]. 中國(guó)翻譯. 2014(5).
作者簡(jiǎn)介:劉小轉(zhuǎn)(1991-),女,山西平遙,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,研究方向:翻譯。