999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Application of Semantics to Chinese—English Translation

2017-12-31 00:00:00LiHui
西江文藝 2017年13期

【Abstract】: This paper probes into the application of Semantics in Chinese-English translation from different semantic levels. The connection between semantic field theory and translation lies in the comparison of words, sentences and texts among different languages.

【Key words】: Semantics; Chinese-English translation; Semantic Structure

(Ⅰ) Semantics and Translation

Semantics examines how meaning is encoded in a language. It is not only concerned with meanings of words as lexical items, but also with levels of language below the word and above it. (Hu Zhuanglin, 2001) L. Bloomfield(1984)stated that “The features of situation and action which are common to all utterances of a speech form are the meaning of that speech form.” As for the role of context in translation, Peter Newmark(2001)points out, “Context is the overriding factor in all translation, and has primacy over any rule, theory or primary meaning.” And as is stated by Eugene Nida “Translating means translating meaning.”

Semantics is a discipline that studies the meaning of language. It includes lexical, grammatical and pragmatic meaning. Lexical meaning refers to the conceptual meaning of words; grammatical meaning refers to the meaning shown by the grammatical relationship between words and sentences; and pragmatic meaning the meaning in related context. It is supposed to embody the semantic value of lexicons in paragraphs, sentences and words in translation works, especially C-E translation works. In order to achieve a real correspondence, translators should be geared to achieving coherence and cohesion between words and paragraphs in their translation through semantic association.

(Ⅱ) The Application of Semantics in C-E Translation

(1)Word-level Semantic Structure

The classification of synonyms helps us to understand word meaning on the micro-level. For example, in the following Chinese expressions “又瘦又高”,“金發細腰”and “瘦得皮包骨”can be translated into “thin and spare”, “blonde and slender” and “skinny” respectively. “Thin” is an adjective that is used for people who are frailer than the average. “Slim” is the most desirable adjective for an individual as it is perceived as a compliment and only has positive connotation. “Skinny” is slightly pejorative which implies an unattractive figure. “Thin”, “slim” and “skinny” are synonymous, but their pragmatic meaning is slightly different from one another, to which translators should pay great attention.

(2)Sentence-level Semantic Structure

1. Polysemy

Translators with different mother tongue have different semantic ability. Some produces native translation, some Chinglish translation. “Plain English is a language based on verbs. It is simple, concise, vigorous, and above all, clear. Chinglish is a language based on nouns —— vague, general, abstract nouns. It is complicated, long-winded, ponderous and obscure. (Joan Pinkham, 2000)” Therefore, it is meaningful to apply polysemy to C-E translation to produce standard C-E translation.

2. Key verb V.S. other verbs

Chinese are apt to repeat verbs or their synonyms, while English not. Thus, it is ingenious of translators to integrate all the verbs in one sentence. One way is to identify the key verb in C-E translation and replace other verbs by other words of different part of speech.

3. The translation of idioms

In the translation of idioms in classical Chinese literature, translators have different translations. For example, when expressing the idea that something appears very suddenly and in great numbers, Chinese people use the expression “猶如雨后春筍”, which literally means “Just like spring bamboo-shoots after a rainfall.” This expression may also be conveyed in English by “just like mushrooms”. Though not in the same form, nor even with the same literal meaning, they may nevertheless be taken as equivalents in this case. Admitting the fact that both Chinese and English share similar feelings and imaginations about certain expressions will enable us to comprehend and translate easier.

(3)Text-level Semantic Structure

Semantic compatibility between the selection of word and structure should be taken into consideration in order to improve our C-E translation ability from text-level, which is based on word-level or sentence-level semantic structures.

(Ⅲ) Conclusion

Meaning is a part of language, and Semantics is a part of Linguistics. In order to achieve satisfying translation works, it is necessary for translators to have the basic knowledge of Semantics. The fervent appeal for high quality C-E translation works, in turn, sets new goals for Semantics and requires translators with better bilingual skills as well as rigorous attitude toward learning.

References

[1] Bloomfield, L., 1984, Language. Chicago: University of Chicago Press.

[2] Joan·Pinkham. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[3] Newmark, P., Approaches to Translation, 2001, Shanghai Foreign Language Education Press, A Textbook of Translation, 2001(ibid).

[4] 馮慶華.漢英翻譯基礎教程[M].高等教育出版社,2008.

[5] 古斯塔夫·施瓦布.希臘古典神話[M].曹乃云譯.南京:譯林出版社,2000.

[6] 胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2001.

[7] 王逢鑫.英漢比較語義學[M].北京:外文出版社,2001.

作者簡介:李慧(1991—)女,漢族,湖南郴州人,廣西大學外國語學院2015級外國語言文學專業,研究方向:翻譯學

主站蜘蛛池模板: 呦女亚洲一区精品| 亚洲中文久久精品无玛| 日本在线欧美在线| 精品一区二区无码av| 亚洲三级a| 国产成人av大片在线播放| 久久精品这里只有国产中文精品| 最新日韩AV网址在线观看| 麻豆精品在线| 亚洲一级毛片免费看| 国产手机在线观看| 91网在线| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久996视频精品免费观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 91视频青青草| 日韩精品高清自在线| 秋霞午夜国产精品成人片| 99re在线免费视频| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 人妻中文久热无码丝袜| 欧美a√在线| 九九热精品免费视频| 欧美精品成人一区二区在线观看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲免费毛片| 久久青青草原亚洲av无码| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲热线99精品视频| 操操操综合网| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产乱子伦一区二区=| 精品国产成人三级在线观看| 国产乱子伦手机在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 54pao国产成人免费视频| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产中文在线亚洲精品官网| 日本在线国产| www.youjizz.com久久| 黄色网址免费在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲欧美日韩精品专区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩专区欧美| 在线日韩日本国产亚洲| 1024你懂的国产精品| 欧亚日韩Av| 婷婷久久综合九色综合88| 日韩毛片在线视频| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 欧美日韩午夜| 免费毛片在线| 亚洲国模精品一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产毛片高清一级国语 | AV在线天堂进入| 久久综合AV免费观看| 国模极品一区二区三区| 人人爽人人爽人人片| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲an第二区国产精品| 精品一区二区三区视频免费观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 丁香五月激情图片| 欧美日韩国产在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲成人在线网| 亚洲 欧美 日韩综合一区| www.99精品视频在线播放| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 中文字幕亚洲电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 免费啪啪网址| 一级看片免费视频| 福利一区在线| 欧美精品成人一区二区视频一| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 欧美一区中文字幕| 国产欧美在线| 亚洲精品桃花岛av在线|