魯宵昳
內容摘要:新文化運動時期,中華民族救亡圖存,翻譯文學充當了啟蒙和教誨的工具,外國文學作品受到大量知識分子的提倡和擁護,這一時期涌現出大量優秀翻譯作品,其中不乏詩歌、小說、戲劇等。其中薛琪瑛應時代潮流,翻譯了王爾德的戲劇《意中人》,并在《新青年》雜志上連載。薛琪瑛是女性翻譯家的先驅,她意圖通過翻譯外國文學,以實現對大眾進行啟蒙和教誨,本文淺述新文化時期翻譯的背景與策略,并針對薛琪瑛的中譯本節選一部分內容與王爾德的原本譯本比較分析,從社會層面因素分析新文化時期翻譯的策略與技巧。
關鍵詞:新文化運動 《意中人》 《新青年》 戲劇翻譯
一、引言
晚清民初,中華民族處于生死存亡之際,社會愛國人士及各社會政治文化力量尋求救國之法。這一時期,翻譯文學蓬勃發展,《新青年》成了譯介外國文學作品的主要陣地,涌現出如胡適、魯迅、周作人等一大批名家作者。薛琪瑛開啟了女譯者之先河,其翻譯的英國王爾德戲劇《意中人》在社會上有很大影響,本文從王爾德與戲劇翻譯,新文化運動時期翻譯的社會背景及翻譯策略,《意中人》原文和譯本分析三方面展開敘述,得出薛琪瑛的譯本,是忠實于原文的這一結論。
二、王爾德與戲劇翻譯
王爾德,英國戲劇發展史上一顆耀眼明星,唯美主義學派的代表。他的作品經過許多學者翻譯,在中國產生了很大影響,雖然后期由于他個人因素,對他的研究中斷了一段時期,但他的戲劇對中國的影響可以說是巨大的。……