宋世豪 童林 朱文曉
【摘要】目的論(Skopostheory)由德國翻譯功能主義學者Vermeer 于1978年首次提出。中醫文化內涵豐富,各地中醫院存在區域差異,中醫院英文公示語質量也參差不齊。在目的論指導下,對鄭州三所中醫院的公示語進行分析,認為中醫院公示語英譯應遵循信息一致原則、統一規范原則、文化突出原則和禁忌語規避原則。
【關鍵詞】目的論 公示語英譯 中醫院 翻譯原則
一、引言
公示語指“在公共場所向公眾公示須知內容的語言,它包括標志、指示牌、路牌、標語、公告、警示語等”。自2008年北京率先發布公示語英譯地方標準,山東、廣西、廣東、上海、陜西等地先后發布適用于本地區的公示語英譯規范標準。2017年11月,國家質檢總局、國家標準委又聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規范》,這是我國首個公共服務領域外文譯寫規范的國家標準。一系列規范標準的制定極大促進了公示語翻譯規范化,特別是標準中關于醫療衛生部分的修訂,為國外患者的診療提供了便利。但因中醫文化內涵豐富,各地中醫院存在區域差異,中醫院英文公示語還是各有不同,本文將以目的論作為指導,對鄭州三所三甲中醫院的公示語進行分析,探究中醫院公示語英譯原則,為公示語進一步規范化提供借鑒。
截止2018年4月30日,筆者在中國知網中先后輸入“中醫公示語”“中醫標識語”“目的論中醫公示語”等關鍵詞進行主題檢索,符合主題的文獻不足5篇;而“醫院公示語”等關鍵詞進行主題檢索,發文量有數十篇,中醫院公示語尚未得到應有的重視,對中醫院公示語進行研究具有現實指導意義。
二、公示語英譯現狀分析
目的論(Skopostheory)由德國翻譯功能主義學者Vermeer于1978年首次提出,屬于功能派翻譯理論的核心內容,包括三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則是翻譯的首要原則,“認為翻譯應能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用”;連貫原則指“譯文必須考慮受眾的文化背景和實際情況,最大限度地做到語義連貫”;忠實原則指“譯文與原文的連貫性,實現語際間連貫,與原文忠實的程度和形式取決于翻譯的目的”。
目的論強調譯文接受者才是譯文的決定因素,要求譯者在翻譯時將接受者的語言、文化以及所處情景都充分考慮在內,最大限度地保留原文的語言與文化。將目的論引入中醫院公示語翻譯中,對公示語翻譯來說具有較高的指導意義。
筆者通過對鄭州三所三甲中醫院實地調研,共收集公示語396條,其中雙語公示語380條。經過人工分析校對,問題主要體現在以下幾個方面:
1.翻譯缺失。翻譯缺失主要以中文公示語缺少英文為主。如調查對象中某中醫院的中藥房和體檢中心、入院/出院、麻醉科、手術室、婦產科、腦病科、候診區、重癥醫學科、盆底康復中心、肛腸科、外科五官科、泌尿外科、男科、骨傷科、肺病科、心血管科二病區等16個公示語均無英譯本。按照目的論的首要原則——目的原則,應按照目的語讀者期望的方式進行翻譯。目的語讀者希望通過簡短易懂的英文公示語獲得就醫指導,筆者建議將以上漢語公示語進行如下英譯:
2.誤譯現象。這主要體現在譯入語不忠于源文本和譯文格式不規范兩個方面。結合目的論的忠實原則,譯文要盡量與源語言保持語義連貫,最大程度忠誠于原文,如此才能最大程度為患者提供指引服務。如:示教室譯為In the classroom,顯然屬于誤譯,且大小寫不規范,應改為Demonstration Classroom;醫生值班室為The doctor is designed,與源文本意義不符且以句子形式譯出略顯冗長,而且designed的主語應為無靈主語而非doctor,應譯為Doctors Duty Room;護士值班室譯為Nurse on duty,語義信息模糊,應譯為Nurses Duty Room。此外,書寫不規范問題屢見不鮮。如Dressing room(換藥室)、Disposal room(處置間)、warehouse(庫房)大小寫不規范,應改為:Dressings Room、Disposal Room和Warehouse。
3.譯名混亂。這不僅體現在同家中醫院相同公示語存在不同譯本,也體現在三家中醫院相同公示語英譯不統一。根據目的論的連貫原則,譯者在翻譯時要關注目的語讀者的文化背景和生活實際,是譯者在處理公示語時需要關注的要素之一。在同家醫院譯文不統一方面,如調查中某醫院的門診收費分別譯為Out-patient Charges和Outpatient Cashier;“處置間”分別譯為The disposal of between和Disposal room。雖然譯無定本,但為提高患者就醫效率,同家醫院的公示語英譯應實現統一且應最大程度與國外相同術語保持一致。Charges所指范圍太廣,這里應用語義范圍較窄的Cashier來表達;The disposal of between屬于誤譯,筆者建議以上兩公示語分別譯為Outpatient Cashier和Disposal Room。混亂的英文公示語不僅影響就醫效率,同時影響醫院甚至是鄭州市的國際形象,應予以高度重視。三所醫院譯文不統一方面,如綜合服務處分別譯為Comprehensive Service,Integrate Service。綜合服務處以提供導醫、咨詢、預約以及其他便民服務為主,根據韋氏詞典,comprehensive含有covering completely or broadly之意,integrate多用作動詞,后者顯然不合適,因此建議統一譯為Comprehensive Service。三所中醫院直屬同所大學,其公示語英譯應該實現統一。
4.中醫文化誤讀。中醫藥文化內涵豐富,其英譯應注重文化因子的準確傳達,否則易出現語義傳達不清晰和文化失真等問題。如名老中醫工作室的譯本——Distinguished Veteran TCM Specialists Studio,根據韋氏詞典,Studio多指the working place of a painter,sculptor,or photographer,用來指醫生工作室顯然與該詞的語義色彩不符,應改為Clinic(a place where people get medical help),所以名老中醫工作室可改譯為Distinguished Veteran TCM Specialists Clinic,而distinguished和specialists可涵蓋veteran之意。因此,可簡化為Distinguished TCM Specialists Clinic。還有名醫堂的翻譯——Famous Doctors Office,按照醫院官方介紹,國醫堂“是由醫院各科室離退休的臨床醫學專家組成的一個綜合性門診科室”,這里的名醫指離退休的名老中醫,建議譯為Retired TCM Master Clinic,或者仿照“九芝堂”和“同仁堂”的譯法,音譯為Guoyi Tang。
三、目的論視域下中醫公示語翻譯原則
中醫院公示語英譯包含較強的應用性、功能性和目的性,是海外患者獲取就醫信息的主要渠道,準確適當的英文公示語能有效提高就醫效率,凸顯醫院的人性化服務。因此在目的論的指導下,以及充分考慮中西醫文化差異與英語語言特點的前提下,中醫院公示語翻譯建議遵循以下原則:
1.信息一致原則。信息一致原則是指公示語翻譯所表述的信息應與源語意義保持一致,譯入語讀者對譯文的理解與源語意義保持一致。如上文提到的處置間,若譯為The disposal of between,不僅與源語意義不符,譯入語讀者也完全不知所云,與目的論的目的原則和忠實原則亦不符,顯然應統一譯為Disposal Room。
2.統一規范原則。目的論強調最大限度保留源語言的語義與文化,譯文格式與譯本統一有利于避免同一術語在不同醫院語義信息傳達失真現象。在譯文格式方面,應遵循以下兩點:(1)約定俗成的縮略語不寫全稱,如HIV不再翻譯出全稱human immunodeficiency virus;ECG不再譯出全稱Electrocardiograph等;(2)公示語首字母均應大寫,如換藥室Dressing room改為Dressing Room等;(3)院區內公示語英文應實現全覆蓋;(4)醫院科室應統一譯為Room/Department。公示語規范化管理對于提高中醫院的醫療服務水平,改善醫院就醫環境都大有裨益。
3.文化繼承性原則。文化繼承性原則是指中醫文化在公示語英譯時予以保留。當前中醫藥文化“走出去”倡議如火如荼地開展,在此環境下,中醫院作為傳播中醫藥文化的重要窗口,特色科室的譯法要注重文化因子的準確傳達,不應完全照搬西醫術語。如國醫堂應譯為Retired TCM Master Clinic或Guoyi Tang。當然,為提高患者就醫效率,降低對科室名稱或特色療法的理解難度,可以適當增加英文注解。如“國醫堂”并非為某一病種科室,可以附加注釋信息“Retired TCM Master Clinic:A comprehensive department composed of retired medical masters from various departments of the hospital.”
4.禁忌語規避原則。每種文化都包涵自己的“禁忌成分”,直接使用這些禁忌成分往往會使受眾感到不適,醫學詞匯亦是如此。麥克唐納·詹姆士曾將anus、ass等身體器官詞納入《英語臟詞禁忌語詞典》,認為“任何和糞便相關的詞都難登大雅之堂”。面對這些詞匯,我們要注意采用委婉表達或者直接仿譯國外類似科室。如像肛腸科等科室不能直接譯為Anal&Intestinal; Department或者Anorectal Diseaes Clinic,我們可以仿照國外醫院,將肛腸科譯為“Colorectal Department”。
四、總結
公示語是展現醫院形象的文化窗口,準確合適的公示語能夠提高就醫效率,展現醫院人性化的語言環境和就醫環境,因此提高中醫院的公示語英譯質量具有重要意義。筆者認為中醫院作為傳播中醫文化的重要平臺,其公示語(特別是具有中醫文化的公示語)英譯需力求準確,因此建議采用信息一致原則、統一規范原則、文化繼承性原則和禁忌語規避原則。
參考文獻:
[1]燕玉芝.河南省醫療機構雙語公示語建設[J].河北聯合大學學報,2012,(02) :126.
[2]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000,(02) :81.
[3]劉慧敏.從目的論角度看中國三大傳統節日英譯[J].北方文學,2017,(03) :122.
[4]麥克唐納·詹姆士.英語臟詞禁忌語詞典[M].桂林:漓江出版社,2001.13.
[5]金其斌.醫療衛生行業公示語英譯現狀調查與分析——以深圳市8 所醫療機構為例[J].中國翻譯,2008,(03) :72.
項目基金:
1.河南中醫藥大學2017年度研究生創新基金項目(2017YCX035)。
2.2017年度河南省哲學社會科學規劃項目(2017BYY009)。