孫娟+劉振威+吳雪菲+董欣
摘 要:隨著全球化與國際化進(jìn)程的不斷加快,在各個交通樞紐站中,中英雙語的公示語都被廣泛應(yīng)用。但由于中外文化和思維的差異,許多交通樞紐站公示語翻譯都出現(xiàn)了不同程度上的錯誤。這不僅會使中國國際形象大打折扣,而且會使跨文化交際出現(xiàn)困難。本文以哈爾濱為主要考察對象,通過常見錯誤的分析,總結(jié)出了翻譯過程中應(yīng)遵循的原則,并提出了改善策略。目的在于使交通樞紐站公示語翻譯更為標(biāo)準(zhǔn),從而提升城市乃至國家文明形象。
關(guān)鍵詞:交通樞紐站公示語;公示語翻譯;英譯錯誤
隨著中國與國際社會的接軌,中英雙語的公示語在各個交通樞紐站中都得以廣泛應(yīng)用。交通樞紐站公示語的正確、恰當(dāng)使用,不僅體現(xiàn)了中國社會的開放程度,更能體現(xiàn)出一個大國在國際交流中的風(fēng)范。但是許多城市的公示語尤其是交通公示語的英譯還存在諸如錯誤、誤譯、譯名不規(guī)范或不統(tǒng)一等問題,據(jù)調(diào)查英文公示語最無效的向?qū)到y(tǒng)中“交通”排在第一位(33.9%)[1]這嚴(yán)重的影響了我國的國際形象。如曾志輝提出上海地鐵公示語的英譯存在譯名不統(tǒng)一、譯文冗長、忽略目標(biāo)語文化等問題[2];石樂發(fā)現(xiàn)北京地鐵站存在站內(nèi)名稱英譯不統(tǒng)一等問題[3].這不僅會使跨文化交際出現(xiàn)困難,而且會對城市整體形象產(chǎn)生影響,使中國的國際形象大打折扣,因此規(guī)范交通樞紐站公示語勢在必行。
一、交通樞紐站公示語英譯問題
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤分為英語單詞拼寫錯誤和漢語拼音拼寫錯誤。英語單詞拼寫錯誤包括拼寫時多加或漏寫字母,將某些單詞拼錯等。例如,哈爾濱火車站一行李寄放處的標(biāo)牌寫著“Left Laggage”,此處“l(fā)aggage”應(yīng)為“l(fā)uggage”。此種低級錯誤往往是由于印刷人員或譯者粗心大意造成的,從而使得人們在理解上發(fā)生了困難。
漢語拼音在翻譯中的應(yīng)用也十分廣泛,通常是因為英譯過程較為困難,或是無法表達(dá)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但即使最為簡單的音譯也常常出現(xiàn)不少錯誤。例如“KUNGGANG ROAD”(空港路)”中誤將“KONG”寫為“KUNG”。正確的翻譯為“KONGGANG ROAD”。
(二)選詞不當(dāng)
由于中外文化和思維的差異,選詞在翻譯的過程中顯得尤為重要。例如在哈爾濱火車站電梯的“嚴(yán)禁扒門”被翻譯成了“Prohibit Clawed through the door”,但此處并非是法律禁止,而是因為有危險。因此應(yīng)翻譯為“Do not force the door open”。在地鐵站的“請為老弱病殘讓座”,很多地方翻譯為“For the Old, Sick, Disable, and the Pregnant”,表面上看起來沒有什么問題,但在西方人的觀念里,這卻略帶貶意。因此,采用“People in need”或者“Courtesy Seat”會更好一點。
(三)中式英語
中文與英文在句法結(jié)構(gòu)與句子組成上存在較大差異。通常在翻譯是,譯者容易受中式思維的影響,從而使得翻譯具有明顯的中式英語痕跡。例如,“小心地滑”曾被錯誤翻譯為“Slip carefully”,不難發(fā)現(xiàn)這與原來的意思恰恰相反。再比如“注意!坡道路滑”被譯為“To take notice of safe, the slope are very crafty”,明顯是望文生義,沒有對原文進(jìn)行細(xì)致的推敲,從而導(dǎo)致譯文讓人一頭霧水,不知所云。此處譯為“Be careful”即可。
(四)不禮貌用語
在中國,通常把某些帶有命令行話語應(yīng)用到公示語中。但當(dāng)將其翻譯成英文時,則應(yīng)采用較為委婉地方式表達(dá),否則容易讓人感覺被冒犯,例如“Its forbidden to ...”就應(yīng)改為“Please do not...”或者“Thank you for not...”.此外,中西方對于同一事物的看法通常不同。在中文標(biāo)識語的英譯中,可以多多使用“thanks”“welcome”以及“please”等。尊重禮貌性原則,能夠充分展示我國傳統(tǒng)禮儀文化和文明精神面貌,外國人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了[4]。
(五)邏輯錯誤
帶有邏輯思維的分析是翻譯過程中的一個重要保證。正確的邏輯思維是準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的前提條件。在翻譯過程中,每種語言的邏輯方式都是不同的,因此我們應(yīng)充分考慮并尊重譯入語的邏輯,不能將本族語的邏輯強(qiáng)行加入。例如“潮濕路滑”被翻譯成“slippery and wet”。表面上看沒有問題,但仔細(xì)分析,“潮濕”并不是指“地面潮濕”,而指的是“空氣潮濕”,而“路滑”則是“潮濕”引起的結(jié)果,因此二者不能用“and”連接。
二、交通樞紐站公示語翻譯原則
交通樞紐站公示語在翻譯過程中,需要考慮到中西方思維、文化及語言的差異,同時也應(yīng)滿足社會交際和信息傳達(dá)的需求。在英譯時,基于其警示、提示和宣傳等社會功能,必須要堅持以受眾為中心的基本原則,并尊重英語標(biāo)識語的語言習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量[5]。
(一)規(guī)范準(zhǔn)確
遵循語言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性是英譯的一個基本要求。在翻譯過程中,當(dāng)一個中文詞有多個英文詞與之對應(yīng)時,應(yīng)該根據(jù)文化背景,選取最能表達(dá)出該事物的詞語。例如在提醒行人有危險時,可以用“Caution!”。若警示效果想更強(qiáng),則可用“Warning!”,從而保證公示語的規(guī)范性與準(zhǔn)確性。
(二)簡潔可視
交通樞紐站公示語的閱讀群體通常為行人、游客或乘客,他們并沒有足夠的時間,需要及時獲得準(zhǔn)確并且充足的信息。因為這個限制,簡潔性和可視性成為了交通公示語的一大特征,需要言簡意賅地向讀者傳遞信息。因此,在翻譯過程中,采用的詞語應(yīng)盡量簡單,避免繁瑣的句子。例如“嚴(yán)禁依靠”在哈爾濱地鐵站的大廳被譯為“Learning On The Door Prohibited”,這個翻譯不僅比較復(fù)雜,意思也發(fā)生了改變。不是說倚門會違反規(guī)定,會受到懲罰,而是可能會發(fā)生危險。因此譯為“No Leaning”更佳。
(三)通俗易懂
在翻譯的過程中,還需要考慮到讀者的期待與文化水平。除了避免采用生僻詞、古語和冗長的句子之外,還應(yīng)該選用比較常見的詞語與句子。王樹槐提出城市軌交交通公示語翻譯雖然要求語言正式,但也要避免使用過于專業(yè)、生僻、古板的詞或結(jié)構(gòu),避免讓外國乘客費(fèi)解[6]。
(四)文明禮貌
在將一些限制性公示語英譯的過程中,需要注意語氣的強(qiáng)硬程度,避免引起外國友人的不愉快。例如“請勿吸煙”如果翻譯為“Please do not smoke”或者“Thank you for not smoking”。再如,翻譯“請照顧好老人和孩子時”,應(yīng)避免將“老人”翻譯為“old”,譯為“senior”更能體現(xiàn)對相關(guān)人士的尊重。
三、提高交通樞紐站公示語翻譯質(zhì)量的策略
(一)加強(qiáng)政府監(jiān)督
很多交通樞紐站公示語標(biāo)牌在制作的時候草草了事,有些甚至直接用機(jī)器翻譯后便直接放在了公共場合。因此,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)管力度,規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定策略或者相應(yīng)的法律法規(guī),將責(zé)任落實到底,采取相應(yīng)的獎懲措施,充分發(fā)揮其職能。
(二)提高譯者水平
譯者是翻譯的根本所在。由于交通樞紐站公示語的特殊性,翻譯人員需要具有較高的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)能力,同時也應(yīng)具有一定的文化知識和背景等。尤其是在翻譯有地方特色的公示語時,此方面更應(yīng)該格外注意。因此在選用譯者是應(yīng)充分考慮到各方面因素,從而使得翻譯質(zhì)量有所保證。
(三)增強(qiáng)公眾意識
交通樞紐站公示語的對象是公眾,但是很多群眾對公示語的翻譯并不關(guān)心,認(rèn)為只要不影響其中文閱讀即可。但如果大家能意識到公示語是城市形象的一張明信片,能充分認(rèn)識到公示語翻譯的重要性,在日常生活中便會留心注意觀察,發(fā)現(xiàn)錯誤后及時指出,公示語翻譯錯誤的現(xiàn)象便會大大減小。因此增強(qiáng)公眾意識,刻不容緩。
四、結(jié)語
交通樞紐站公示語是展示城市形象的窗口,對整個城市乃至國家形象都起著重要的作用。其翻譯質(zhì)量是體現(xiàn)一個國家人文水平建設(shè)的重要指標(biāo)和依據(jù)。本文通過分析其常見的錯誤類型,總結(jié)出了翻譯原則,并提出了改善策略,希望可以使現(xiàn)狀有所改變,從而維護(hù)乃至提升國家的形象。
參考文獻(xiàn):
[1]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.
[2]曾志輝.上海地鐵公示語英譯探析[J].中國輕工教育,2010(2):6-9.
[3]石樂.背景地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2014(6):35-38.
[4]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標(biāo)識與現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6).
[5]曹小露.旅游公示語英譯中跨文化交際語用失誤分析——以泰州市為例[J].江蘇外語教學(xué)研究,2014(3).
[6]王樹槐.地鐵公示語翻譯英譯探析[J].中國輕工教育,2010(2):6-9.