999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交通樞紐站公示語的英譯問題分析與翻譯策略

2018-01-09 13:52:09孫娟劉振威吳雪菲董欣
青年時代 2017年36期

孫娟+劉振威+吳雪菲+董欣

摘 要:隨著全球化與國際化進(jìn)程的不斷加快,在各個交通樞紐站中,中英雙語的公示語都被廣泛應(yīng)用。但由于中外文化和思維的差異,許多交通樞紐站公示語翻譯都出現(xiàn)了不同程度上的錯誤。這不僅會使中國國際形象大打折扣,而且會使跨文化交際出現(xiàn)困難。本文以哈爾濱為主要考察對象,通過常見錯誤的分析,總結(jié)出了翻譯過程中應(yīng)遵循的原則,并提出了改善策略。目的在于使交通樞紐站公示語翻譯更為標(biāo)準(zhǔn),從而提升城市乃至國家文明形象。

關(guān)鍵詞:交通樞紐站公示語;公示語翻譯;英譯錯誤

隨著中國與國際社會的接軌,中英雙語的公示語在各個交通樞紐站中都得以廣泛應(yīng)用。交通樞紐站公示語的正確、恰當(dāng)使用,不僅體現(xiàn)了中國社會的開放程度,更能體現(xiàn)出一個大國在國際交流中的風(fēng)范。但是許多城市的公示語尤其是交通公示語的英譯還存在諸如錯誤、誤譯、譯名不規(guī)范或不統(tǒng)一等問題,據(jù)調(diào)查英文公示語最無效的向?qū)到y(tǒng)中“交通”排在第一位(33.9%)[1]這嚴(yán)重的影響了我國的國際形象。如曾志輝提出上海地鐵公示語的英譯存在譯名不統(tǒng)一、譯文冗長、忽略目標(biāo)語文化等問題[2];石樂發(fā)現(xiàn)北京地鐵站存在站內(nèi)名稱英譯不統(tǒng)一等問題[3].這不僅會使跨文化交際出現(xiàn)困難,而且會對城市整體形象產(chǎn)生影響,使中國的國際形象大打折扣,因此規(guī)范交通樞紐站公示語勢在必行。

一、交通樞紐站公示語英譯問題

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤分為英語單詞拼寫錯誤和漢語拼音拼寫錯誤。英語單詞拼寫錯誤包括拼寫時多加或漏寫字母,將某些單詞拼錯等。例如,哈爾濱火車站一行李寄放處的標(biāo)牌寫著“Left Laggage”,此處“l(fā)aggage”應(yīng)為“l(fā)uggage”。此種低級錯誤往往是由于印刷人員或譯者粗心大意造成的,從而使得人們在理解上發(fā)生了困難。

漢語拼音在翻譯中的應(yīng)用也十分廣泛,通常是因為英譯過程較為困難,或是無法表達(dá)其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。但即使最為簡單的音譯也常常出現(xiàn)不少錯誤。例如“KUNGGANG ROAD”(空港路)”中誤將“KONG”寫為“KUNG”。正確的翻譯為“KONGGANG ROAD”。

(二)選詞不當(dāng)

由于中外文化和思維的差異,選詞在翻譯的過程中顯得尤為重要。例如在哈爾濱火車站電梯的“嚴(yán)禁扒門”被翻譯成了“Prohibit Clawed through the door”,但此處并非是法律禁止,而是因為有危險。因此應(yīng)翻譯為“Do not force the door open”。在地鐵站的“請為老弱病殘讓座”,很多地方翻譯為“For the Old, Sick, Disable, and the Pregnant”,表面上看起來沒有什么問題,但在西方人的觀念里,這卻略帶貶意。因此,采用“People in need”或者“Courtesy Seat”會更好一點。

(三)中式英語

中文與英文在句法結(jié)構(gòu)與句子組成上存在較大差異。通常在翻譯是,譯者容易受中式思維的影響,從而使得翻譯具有明顯的中式英語痕跡。例如,“小心地滑”曾被錯誤翻譯為“Slip carefully”,不難發(fā)現(xiàn)這與原來的意思恰恰相反。再比如“注意!坡道路滑”被譯為“To take notice of safe, the slope are very crafty”,明顯是望文生義,沒有對原文進(jìn)行細(xì)致的推敲,從而導(dǎo)致譯文讓人一頭霧水,不知所云。此處譯為“Be careful”即可。

(四)不禮貌用語

在中國,通常把某些帶有命令行話語應(yīng)用到公示語中。但當(dāng)將其翻譯成英文時,則應(yīng)采用較為委婉地方式表達(dá),否則容易讓人感覺被冒犯,例如“Its forbidden to ...”就應(yīng)改為“Please do not...”或者“Thank you for not...”.此外,中西方對于同一事物的看法通常不同。在中文標(biāo)識語的英譯中,可以多多使用“thanks”“welcome”以及“please”等。尊重禮貌性原則,能夠充分展示我國傳統(tǒng)禮儀文化和文明精神面貌,外國人也就更容易、更愉快地接受那些禁止指令和限制指令了[4]。

(五)邏輯錯誤

帶有邏輯思維的分析是翻譯過程中的一個重要保證。正確的邏輯思維是準(zhǔn)確表達(dá)原文信息的前提條件。在翻譯過程中,每種語言的邏輯方式都是不同的,因此我們應(yīng)充分考慮并尊重譯入語的邏輯,不能將本族語的邏輯強(qiáng)行加入。例如“潮濕路滑”被翻譯成“slippery and wet”。表面上看沒有問題,但仔細(xì)分析,“潮濕”并不是指“地面潮濕”,而指的是“空氣潮濕”,而“路滑”則是“潮濕”引起的結(jié)果,因此二者不能用“and”連接。

二、交通樞紐站公示語翻譯原則

交通樞紐站公示語在翻譯過程中,需要考慮到中西方思維、文化及語言的差異,同時也應(yīng)滿足社會交際和信息傳達(dá)的需求。在英譯時,基于其警示、提示和宣傳等社會功能,必須要堅持以受眾為中心的基本原則,并尊重英語標(biāo)識語的語言習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量[5]。

(一)規(guī)范準(zhǔn)確

遵循語言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性是英譯的一個基本要求。在翻譯過程中,當(dāng)一個中文詞有多個英文詞與之對應(yīng)時,應(yīng)該根據(jù)文化背景,選取最能表達(dá)出該事物的詞語。例如在提醒行人有危險時,可以用“Caution!”。若警示效果想更強(qiáng),則可用“Warning!”,從而保證公示語的規(guī)范性與準(zhǔn)確性。

(二)簡潔可視

交通樞紐站公示語的閱讀群體通常為行人、游客或乘客,他們并沒有足夠的時間,需要及時獲得準(zhǔn)確并且充足的信息。因為這個限制,簡潔性和可視性成為了交通公示語的一大特征,需要言簡意賅地向讀者傳遞信息。因此,在翻譯過程中,采用的詞語應(yīng)盡量簡單,避免繁瑣的句子。例如“嚴(yán)禁依靠”在哈爾濱地鐵站的大廳被譯為“Learning On The Door Prohibited”,這個翻譯不僅比較復(fù)雜,意思也發(fā)生了改變。不是說倚門會違反規(guī)定,會受到懲罰,而是可能會發(fā)生危險。因此譯為“No Leaning”更佳。

(三)通俗易懂

在翻譯的過程中,還需要考慮到讀者的期待與文化水平。除了避免采用生僻詞、古語和冗長的句子之外,還應(yīng)該選用比較常見的詞語與句子。王樹槐提出城市軌交交通公示語翻譯雖然要求語言正式,但也要避免使用過于專業(yè)、生僻、古板的詞或結(jié)構(gòu),避免讓外國乘客費(fèi)解[6]。

(四)文明禮貌

在將一些限制性公示語英譯的過程中,需要注意語氣的強(qiáng)硬程度,避免引起外國友人的不愉快。例如“請勿吸煙”如果翻譯為“Please do not smoke”或者“Thank you for not smoking”。再如,翻譯“請照顧好老人和孩子時”,應(yīng)避免將“老人”翻譯為“old”,譯為“senior”更能體現(xiàn)對相關(guān)人士的尊重。

三、提高交通樞紐站公示語翻譯質(zhì)量的策略

(一)加強(qiáng)政府監(jiān)督

很多交通樞紐站公示語標(biāo)牌在制作的時候草草了事,有些甚至直接用機(jī)器翻譯后便直接放在了公共場合。因此,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)管力度,規(guī)范翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定策略或者相應(yīng)的法律法規(guī),將責(zé)任落實到底,采取相應(yīng)的獎懲措施,充分發(fā)揮其職能。

(二)提高譯者水平

譯者是翻譯的根本所在。由于交通樞紐站公示語的特殊性,翻譯人員需要具有較高的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)能力,同時也應(yīng)具有一定的文化知識和背景等。尤其是在翻譯有地方特色的公示語時,此方面更應(yīng)該格外注意。因此在選用譯者是應(yīng)充分考慮到各方面因素,從而使得翻譯質(zhì)量有所保證。

(三)增強(qiáng)公眾意識

交通樞紐站公示語的對象是公眾,但是很多群眾對公示語的翻譯并不關(guān)心,認(rèn)為只要不影響其中文閱讀即可。但如果大家能意識到公示語是城市形象的一張明信片,能充分認(rèn)識到公示語翻譯的重要性,在日常生活中便會留心注意觀察,發(fā)現(xiàn)錯誤后及時指出,公示語翻譯錯誤的現(xiàn)象便會大大減小。因此增強(qiáng)公眾意識,刻不容緩。

四、結(jié)語

交通樞紐站公示語是展示城市形象的窗口,對整個城市乃至國家形象都起著重要的作用。其翻譯質(zhì)量是體現(xiàn)一個國家人文水平建設(shè)的重要指標(biāo)和依據(jù)。本文通過分析其常見的錯誤類型,總結(jié)出了翻譯原則,并提出了改善策略,希望可以使現(xiàn)狀有所改變,從而維護(hù)乃至提升國家的形象。

參考文獻(xiàn):

[1]北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心.全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國翻譯,2007(5):62-67.

[2]曾志輝.上海地鐵公示語英譯探析[J].中國輕工教育,2010(2):6-9.

[3]石樂.背景地鐵站名英譯探析[J].大學(xué)英語教學(xué)與研究,2014(6):35-38.

[4]劉軒竹,沈晶晶.淺析公共標(biāo)識與現(xiàn)狀及翻譯原則[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(6).

[5]曹小露.旅游公示語英譯中跨文化交際語用失誤分析——以泰州市為例[J].江蘇外語教學(xué)研究,2014(3).

[6]王樹槐.地鐵公示語翻譯英譯探析[J].中國輕工教育,2010(2):6-9.

主站蜘蛛池模板: 精品成人一区二区| 色综合天天视频在线观看| 日韩麻豆小视频| 啊嗯不日本网站| a免费毛片在线播放| 丰满少妇αⅴ无码区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产精品自拍合集| 亚洲免费黄色网| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产麻豆另类AV| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美亚洲国产一区| 国产精品国产主播在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 欧美日本视频在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 在线观看亚洲人成网站| 97国产在线观看| 国产交换配偶在线视频| 国产欧美在线观看视频| 99re66精品视频在线观看 | 欧美人人干| 日韩少妇激情一区二区| 青青草欧美| 热99精品视频| 国产精品女主播| 99久久精品免费看国产免费软件 | 丝袜美女被出水视频一区| 国产精品永久久久久| 黄色网站不卡无码| 亚洲欧洲综合| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国产日韩视频观看| 久久久久久久蜜桃| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久一级电影| 国产精品精品视频| 992Tv视频国产精品| 四虎永久在线精品影院| 免费高清a毛片| 成人福利在线视频免费观看| 日韩美女福利视频| 四虎国产在线观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久激情影院| a毛片在线免费观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产流白浆视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产成人三级在线观看视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 天天综合天天综合| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 波多野结衣一区二区三视频 | 欧美日韩高清在线| 手机成人午夜在线视频| 久久综合色88| 自拍偷拍欧美日韩| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产高清在线观看91精品| 久青草网站| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲成年人片| 日韩a级片视频| 精品自窥自偷在线看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 青青草综合网| a毛片基地免费大全| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产精品99久久久久久董美香| 久热中文字幕在线观看| 亚洲日本www| 老司机久久99久久精品播放| 国产欧美专区在线观看| 久久这里只有精品23| 成年人国产视频| 国产精品福利尤物youwu | 蜜臀AV在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产毛片高清一级国语|