小子
怎么猜測一個人是否在北京或者上海生活過比較長的時間?我的經驗是看她/他在飯桌上怎么招呼買單,叫“小姐”還是叫“服務員”,而且這是一種慣性思維,酒足飯飽之際,脫口而出,如果不是三思而行,還是很難改口的。
除了有某些“特殊職業”的影射外,在上海不叫“服務員”,在北京不叫“小姐”的原因更在于能提高服務的準確性。有個上海女孩到北京和一幫大學同學聚餐,席間需要招呼幫忙,連叫了幾聲“小姐”,自然沒人搭理,旁邊的朋友幫腔叫了聲“服務員”才看到一位姑娘殷勤地跑過來,難道北京的服務員就真的聽不得“小姐”二字?
其實,叫“小姐”并不一定會引來眾怒,只是在人聲嘈雜的餐廳,“小姐”二字并不能引起服務員們的條件反射——她們不覺得顧客是在叫自己。
有意思的是,即便你把這個稱呼的游戲規則告訴了上海朋友,他們在北京某些比較有檔次的餐廳或者包房里,也不喜歡叫“服務員”,反而更喜歡“發明”出一些更親切的稱呼,比如“小妹”“姑娘”。就好像北京人到上海吃飯叫“小姐”,覺得有點叫不出口,若是叫了就好像欠了一筆人情債,而上海人若是叫“服務員”,則多少也有點不情不愿。
可能北方人很難體會到上海人的這種敏感,因為“服務員”這三個字,在上海人聽來,比較土,反而有點不客氣,對人不怎么尊重,有點頤指氣使的意思,不太符合上海人八面玲瓏的個性。簡單說來就是“挑得太明”了,舉個可能不算太恰當的例子:老板和員工,剝削和被剝削者,哪種稱呼聽著順耳些?
更何況,在上海,尤其是在普通的飯館里,一口一個“服務員”屬于哪壺不開提哪壺,你把她喚作“服務員”,她卻不怎么認為自己應該給你提供服務,缺碗少碟的事情多了去了,而且服務員的表情也多半是張面無表情的“撲克臉”。
餐桌上的“水土不服”,不僅僅體現在稱呼上,在某些事物的描述上也有區別。比如你點了幾瓶啤酒,在北京你就會聽到“涼的,還是常溫的?”對于第一次聽到這樣問話的上海人來說,很難區別“涼”和“常溫”到底是不同在哪里,其實這句話“翻譯”成上海人比較熟悉的話,就是“冰的,還是不冰的?”
在北京人的餐桌上,“涼”代表“冰凍過”,上海人經常說的冰可樂在北京就會變成“涼可樂”。如果你在北京和服務員說“要一杯冰水”,他們可能會不太清楚你到底要什么,因為北京人理解的“冰”更像一種固體概念,冰水就是一杯加了冰塊的水,如果他們沒有冰塊,哪怕有些水是冰凍過的,他們也會和你說“沒有冰水”。
其實,你要的只是一杯保持冰凍溫度的水,無所謂冰塊,那么在北京人的語境里就應該是“涼水”。很多上海人在北京餐桌上的“受挫感”往往就來自于點飲料時搞不清楚“冰”與“涼”,所以如果你只是想要一杯溫度低些的水,不妨就直說“涼白開”吧!
(摘自“FT中文網”)