邵燕祥
許久沒見關于中國象棋的報道,忽見報刊上出現“國象”二字,馬上瀏覽,不料說的是“國際象棋”,縮略成“國(際)象(棋)”了!
同樣的,“非遺”二字,原來是“非物質文化遺產”縮略成了“非(物質文化)遺(產)”!而“非遺”者,“不是遺產”也。
有些我們特定的政治文化范疇,例如古之“三從四德”,今之“五講四美”,以及“五不搞”“八不準”之類,雖也費解,難記,但總還能從它的語境,找出它的所指,難不倒我們,只是難倒了“非漢學家”的外國人。
而按照我們對漢語字義詞義的理解,“國象”的“國”,無論如何也不包含“國際”的意思,而只是“中國”的略稱:人們不會把“國慶”理解為“國際慶典”,不會把“國標”理解為“國際標準”,也不會把“國有”理解為“國際共有”,這不是明擺著的嗎?
“非遺”也是這樣。按照漢語的詞序,這只能理解為與“遺產”相對的“非遺產”,就是說不是遺產,包括不是文化遺產,也不管是物質的還是非物質的。
全“擰”了。
最近頻頻讀到關于保持漢語(語言和文字)純潔性的呼吁,有的甚至提到“搶救”的高度,我也深有同感,認為并非危言聳聽。是否從大處著眼,小處著手,由一個個字、詞的誤用加以甄別。不簡單依靠行政部門下文,而有媒體參與,可以避免一家之言的偏頗,也會產生較大的影響,因為對于習焉不察的別字語病之類——冰凍三尺非一日之寒——想要糾正,不可能一朝奏效的。
(摘自《北京青年報》 圖/游飛揚)