文/張雁靈
作者單位/ 中國醫師協會
2014年,世界華人醫師協會在澳門成立時,理事會通過了一項決議:協會交流語言一律使用漢語,交流的文字一律使用漢字。
祖國的語言文字是中華民族世世代代創造和發展起來的,是我們最寶貴的財富,是中華民族的重要標志和組成部分。
近些年來,語言和文字出現的嚴重混亂現象,在有的領域令人擔憂和氣憤。
網絡語言文字的現狀可以用“臟、亂、差、假、丑”來概括,例子不勝枚舉,比比皆是。有的崇洋,有的媚俗,有的骯臟。更如“屌絲、尼瑪、牛X、逗比、你妹”等垃圾語言泛濫到了令人惡心的程度。
商品流通和學術交流領域語言文字的使用出現失真變態,常常令人費解。如有的商品包裝和藥品包裝上沒有中文說明,或有中文詮釋但故意把字印刷得很小,只有用放大鏡才能看清;有的學術會議全程用英文,中國專家也要說英文,本來在中國開的會卻成了少數外國人的專場會議。有的會議為了顯示國際范兒,設有同聲傳譯,中國專家的大會報告還要把英文再翻譯成中文……
在醫學領域雖然粗俗語言文字少些,但不標準、不規范使用漢語漢字也很廣泛。如“心排血指數”常被不正確使用為“心臟指數”;年輕醫生對“癥”“證”和“征”常常錯用,把“綜合征”寫成“綜合癥”,把“適應證”寫成“適應癥”,把“禁忌證”寫成“禁忌癥”;“腦卒中”書寫為“中風”等等。
我國有過教訓。1977年“國家語委”公布了一次新的漢字簡化,遭到當時全國各界的一致反對,主要原因是有的簡化字把中華漢字的內涵簡化掉了,如把“圓”簡化為“元”,把“蛋”簡化為“旦”,元旦成了“圓蛋”,圓蛋成了“元旦”。因為它的造字不嚴謹,違背了漢語的規則和含義,所以那次簡化字最終撤銷了。
相比之下,世界上很多國家在保衛母語和本國文字方面值得我們學習。
我們去俄羅斯參加過數次世界醫學大會,俄政府規定俄羅斯專家一律說俄語;法國國會于1994年8月通過了一項法律,規定在法國境內銷售的所有商品必須具有法語說明和注解,否則將對經銷的商家處以罰款。巴黎最大的批發商曾因為美容品“寶遜”沒有詳細的法文注解而被重罰。法國認為這是保衛法語法文的一場戰爭。法蘭西學會主席莫里斯·杜歐說:“捍衛法蘭西的語言與加強國防是同等重要的事情,要維護一個國家的形象不受到損害,首先就要維護它的語言,因為語言是文化的靈魂。”
語言文字關系到民族、國家的歷史文化,關系到每一個人。我們都有責任捍衛自己的母語,治理語言文字的混亂,尤其是從事文字、媒體和宣傳工作的人,責任更加重大。
首先,要加強宣傳教育,提高全民規范用語和國學意識,讓不規范、不文明使用語言文字者感到恥辱和羞愧,像“過街老鼠”一樣人人喊打。保衛語言文字的正確使用,是一種愛國主義的行為,是維護民族尊嚴,強化民族意識的具體行動。
其次,規范使用語言文字,政府要擔起責任。要制訂法規加強管理,要教育人們增強法制觀念,樹立使用語言文字的守法意識。讓人們必須意識到污染、破壞、亂用語言文字是違法行為,應受到懲戒。
第三,新聞出版、媒體宣傳領域和國際活動組織者負有重要責任。應加強管理監督,制訂規范標準。對報刊雜志、廣播電視、宣傳廣告、網站郵箱、微信微博,各種印刷品、宣傳品、標牌標識及在華召開的國際會議等嚴格審查把關,建立監督和編校質量管理制度,確保語言文字使用的標準和規范。
總之,老祖宗留下了有著我們靈魂的漢語漢字,成為世界文化的財富,更是我們的歷史和傳承。我們要保衛好她,不能讓她被污染、被篡改或被破壞。如果我們沒有保護好漢語漢字,我們就是中華民族的不肖子孫。