999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知視闊下的譯者性別問題

2018-01-17 22:31:17曹秋晨
戲劇之家 2017年16期

曹秋晨

[摘要]翻譯是一種認(rèn)知活動,它以現(xiàn)實體驗認(rèn)知為背景的認(rèn)知主體所參與的社會活動為基礎(chǔ)。翻譯的主體是譯者,每個譯者都是一個獨(dú)立的個體,都有其獨(dú)一無二的人生體驗和經(jīng)歷,而這種不同尤其體現(xiàn)在性別差異上。文章通過對比女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》來強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的性別認(rèn)知差異,試圖揭開性別意識和體驗認(rèn)知的不同對翻譯實踐產(chǎn)生的影響,繼而操控著翻譯過程。

[關(guān)鍵詞]認(rèn)知翻譯觀;性別差異;女性意識;《紫色》

《紫色》是黑人女作家愛麗絲·沃克的代表作品。小說講述了一位黑人女性從忍受、認(rèn)同男權(quán)社會文化到最終走向獨(dú)立的故事。本文從認(rèn)知的翻譯觀的角度,力圖以小見大,通過分析男女譯著的差異證明性別認(rèn)知的不同會對翻譯產(chǎn)生的巨大影響。

一、認(rèn)知翻譯與認(rèn)知主體的性別意識

“20世紀(jì)70年代以來,翻譯…開始深入研究翻譯過程中的主體認(rèn)知問題。”(邱文生,1)翻譯是一種認(rèn)知行為,具有認(rèn)知依賴性。無論是對原語文本意義的理解,還是對譯語文化的轉(zhuǎn)換都離不開認(rèn)知,這就需要翻譯主體不僅對原語的語言文本、文化語境有著深刻的理解,還必須對譯語的風(fēng)俗習(xí)慣有著深刻的認(rèn)知。那么問題是到底誰是翻譯的主體?歷來學(xué)者說法不一,有的人認(rèn)為譯者是主體,有的則認(rèn)為讀者是主體。眾說紛紜。文章指出翻譯是一種認(rèn)知行為,翻譯的主體應(yīng)當(dāng)是翻譯實踐活動和認(rèn)知活動的承擔(dān)者,因此文章贊同譯者是翻譯主體的說法,但并不否定翻譯活動涉及其他主體的存在,如作者和讀者。譯者作為人,首先必定存在主體間性別認(rèn)知的差異,因主體間性別身份的不同,接觸世界所獲得的體驗與認(rèn)知也不盡相同,繼而會產(chǎn)生語言理解、文化理解、審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,直接影響譯者對于翻譯文本的選擇、翻譯語言、語式和口氣的加工以及翻譯意圖的操縱。

女性譯者與男性譯者不同的體驗認(rèn)知觀將影響他們的翻譯理念和翻譯過程。女性譯者陶潔是美國婦女文學(xué)研究的專家,而男性譯者楊仁敬也是美國文學(xué)研究的領(lǐng)頭人,可由于本身性別的差異在生活實踐中所產(chǎn)生的體驗認(rèn)知不同,對女性心理和情結(jié)認(rèn)識不全,再加上所從事的研究方向有所偏頗,導(dǎo)致楊仁敬在譯文中采取較為保守的傳統(tǒng)翻譯策略,即遵循“等價準(zhǔn)則”,沒能夠生動地譯出《紫色》中傳達(dá)的女性意識和女性成長的主題,這一點(diǎn)略微遺憾。以下將選取陶潔和楊仁敬的典型譯句作為比較,以更好地分析認(rèn)知視角下主體間性別意識的差異對譯本造成的影響。

例句:Then I feels something real soft and wet on my breast,feel like one of my little lost babies mouth.Way after a while.I act like a little lost baby too.(45)

楊譯:后來,我覺得我胸脯上有點(diǎn)軟軟濕濕的,像是我失落的一個小嬰兒的嘴巴。過了一會兒,我的行為也像個失落的小嬰兒了。(40)

陶譯:我覺得我的奶頭又軟又濕,好像我失去的小娃娃的小嘴在吮吸。過了一小會兒,我也變得像一個迷路的小娃娃了。(41)

這一段描寫是女主人公茜莉在女性愛人莎格的引導(dǎo)下由“性麻木”轉(zhuǎn)向“性覺醒”的過程。首先在關(guān)鍵詞breast的翻譯上,女性譯者選擇更敏感的一詞“奶頭”不僅能表現(xiàn)出茜莉在初嘗被愛的滋味時的具體喜悅,還能與下文“herbabies”相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)“奶頭”的功能是來哺乳她的兩個孩子;而楊仁敬所譯的“胸脯”只是一個模糊的身體部位的觀念,盡管在翻譯時,他可能考慮到這段描寫涉及同性戀問題,所以選擇了較為隱晦的詞匯,但卻將原文主人公既心慌又愉悅的矛盾心情淡化了。其次,楊的翻譯乍看去并無不妥,仔細(xì)閱讀上下文便會發(fā)現(xiàn)他所用的明喻“像”并無比喻本體,只有喻體“小嬰兒的嘴巴”,會給人以生搬硬套之感;而陶潔的譯本則增補(bǔ)了一個詞“吮吸”,這個表示動作的詞不僅使得上下文呼應(yīng)且交代了“奶頭又軟又濕”的原因,更能表達(dá)出茜莉被迫失去兩個孩子而沒有哺乳他們長大的痛苦,她從未體驗過的感覺在愛人莎格的指引下被釋放。

通過這個例子的比較,我們可以看出雖然楊仁敬的譯本較為忠實地還原了原語文本,但卻忽視了字里行間的女性身份特有的敏感感情,比之陶潔的譯本多了些許的疏離感。男性譯者與女性譯者在生理陛別、心理陛別和社會體驗上的不同會對翻譯實踐產(chǎn)生多方面的影響

二、結(jié)語

翻譯行為是翻譯認(rèn)知能力的外化結(jié)果,所以譯者的翻譯行為事實上就是他的認(rèn)知行為,而這種認(rèn)知體現(xiàn)在性別差異方面較為明顯,具體表現(xiàn)為翻譯過程中的文本選擇、語言理解、詞匯轉(zhuǎn)換、主題闡釋和翻譯意圖等方面。上述差異已在女性譯者陶潔和男性譯者楊仁敬的中文譯本《紫色》的對比中通過實例佐證,意在證明不同性別的譯者的不同認(rèn)知觀對于翻譯的影響是研究翻譯時不可忽視的重要方面。endprint

主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| 久久香蕉国产线| 国产精品无码作爱| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产在线91在线电影| 国产国模一区二区三区四区| 久久综合色视频| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美一级大片在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 亚洲天堂精品在线| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产精品毛片一区| jizz国产视频| www亚洲天堂| 在线色国产| 亚洲日韩精品无码专区| 在线不卡免费视频| 色噜噜久久| 日韩高清一区 | 九九热精品在线视频| 亚洲黄色成人| 黄色网页在线播放| 日韩欧美中文字幕一本 | 国产成人一区免费观看 | 婷婷六月在线| 青青草91视频| 中文字幕永久视频| 综合人妻久久一区二区精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 97色婷婷成人综合在线观看| 国产在线观看一区精品| 亚洲欧美日韩久久精品| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 精品久久久久久久久久久| 国产高清国内精品福利| 色视频久久| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 草逼视频国产| www欧美在线观看| 国产精品19p| 福利视频99| 欧美在线视频不卡| 91精品在线视频观看| 亚洲视频四区| 国产亚洲欧美在线专区| 久久中文字幕2021精品| 欧美a在线看| 国产va在线观看免费| www.av男人.com| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美在线一二区| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲自偷自拍另类小说| 免费国产在线精品一区| 精品91自产拍在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 欧美综合在线观看| 国产在线精品美女观看| 亚洲精品成人片在线观看| 最新午夜男女福利片视频| 成人小视频在线观看免费| 在线国产91| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲AV成人一区国产精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美日韩一区二区在线播放| 蜜臀AV在线播放| 99视频在线看| AV老司机AV天堂| 沈阳少妇高潮在线| 青青青草国产| 日韩视频精品在线| 99九九成人免费视频精品| 在线精品亚洲一区二区古装| 日韩毛片免费视频| 精品一区二区三区四区五区| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲精品欧美重口|