閆利蒙
摘要:作為緊鄰首都北京的歷史名城,廊坊在經濟、文化等方面的影響力不斷提高,城市向現代化和國際化發展,但其漢英公示語規范化進程仍有很大提升空間。本研究通過梳理廊坊漢英公示語現狀與功能,探討廊坊漢英公示語規范化的途徑,得到一些啟示以助力廊坊城市形象建設,促進其文化與商業環境的改善和發展。
關鍵詞:漢英;公示語;廊坊;城市形象
0 引言
隨著改革開放的深入,中國與世界的交流越來越緊密,英語作為橋梁在各個領域發揮著不可替代的作用;其中,漢英公示語扮演著重要角色,對國家而言,它代表國家形象,對城市而言,它是一張不可忽視的城市名片,它的規范性和準確性直接體現了國家或城市的文化素養和國際化水平;規范、準確、地道的英漢公示語有助于城市建立和諧的國際環境,樹立良好的城市形象,突顯城市向現代化和國際化邁進的氣勢,促進城市的經濟發展(羅海鵬,2009)。近年來,地處京畿重地的廊坊之發展不容小覷,其經濟實力、文化實力在不斷增強,各類漢英公示語標識在大街小巷隨處可見,然而,由于翻譯水平的良莠不齊以及規范標準和監管的缺失,翻譯失準甚至錯誤的情況時有發生,這不僅有損城市形象,也對廊坊的涉外旅游商業造成負面影響。作為城市“臉面”,漢英公示語的規范、語言環境和人文環境的優化對提升城市形象至關重要,需要被重視起來。
1 研究背景
公示語是城市的“面子”,在體現城市文化軟實力的同時也是學術界的一個重要命題;學術界普遍采用Public Signs來表示公示語。在國外,以愛爾蘭和新西蘭為例,這兩個國家都有非常類似的歷史、政治以及文化背景,在那里人們隨處可見雙語公示語,因為兩個國家均有相當數量的民眾只能理解一種語言,雙語公示語平等地照顧了公眾需求。
在中國,漢英公示語成為一個學術命題源于中西語言文字差異。2004年9月,商務印書館出版了由呂和發與單麗平主編的《漢英公示語詞典》;2005年7月,戴宗顯在“全國公
共場所雙語標識規范大行動”的大會上做了題為“對外宣傳無小事,翻譯工作莫藐視;為了國家樹形象,促進交流做好事”的講話;中國譯協于2005年9月舉辦首屆全國公示語翻譯研討會;2006年1月在北京第二外國語學院成立“公示語翻譯研究中心”;北京市于2007年公布實施了我國第一個省級行政區出臺的關于市區道路交通英語譯法規范的地方標準一《公共場所雙語標識英文譯法》。隨著公示語功能與作用的日益突顯,在北京上海等中國一線城市,漢英公示語越來越被重視,公示語修正規范工作也較前些年相比有很大的進步。
2 漢英公示語的功能與社會價值
公示語是在城市公共場所向公眾公示須知內容的語言。生活中常見的標識、公告、路牌、標語、警示、指示牌等都屬于該范疇。公示語應用最為廣泛的地方是公共場所,如醫院、學校、銀行、商場、影院、公園、交通、旅游景點等。漢英公示語的應用已經融入到社會生活的方方面面,它用精簡的詞匯傳達必要的、足夠的信息,言簡意賅、清晰明了、措辭精確、文體恰當,具有指示性、提示性、限制性和強制性的功能。指示性公示語用于指示服務內容,能體現出周到的信息服務,如Reading Room(閱覽室),Taxi Stand(出租車停靠站);提示性公示語發揮提示作用,如All Sales Are Final(一經出售,概不退換),Wet Floor(地面濕滑);限制性公示語對人們的行為進行約束和限制,如Merchandi-sing Denied(謝絕推銷);強制性公示語則要求公眾必須采取或不得采取某種行動,如No Smoking請勿吸煙)。公示語具有重要社會價值,在規范人員社會行為,調整人際關系,提高生產效率,威懾犯罪,激情勵志,優化生存質量,構建和諧社會方面意義重大。(呂和發,2005)
3 廊坊漢英公示語的常見錯誤與分析
要了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往從這個時代、社會、國家或城市的用語水平中獲得初步的印象(何自然,1997)。細節體現品質,在廊坊,不規范不準確的漢英公示語拉低了城市的顏值。
3.1 旅游景區公示語
近年來,旅游景區開始使用漢英雙語公示語,內容主要涉及到旅游提示、服務及景點介紹等等。一方面為游客了解廊坊提供重要信息與便利,但另一方面,翻譯錯誤也屢見不鮮,例如,“請勿亂扔垃圾”對應的英文翻譯為“No disorder rubbish”;此譯法不僅語法錯誤,而且也不符合公示語翻譯原則,恰當的翻譯應該為“NoLittering”;再例如將“禁止踩踏草坪”譯成"Dont stepon the grass”,這樣的語氣對顧客來說略顯生硬,不如改為“Teeny grass,please do not step on it.”(依依小草,踏之何忍)
3.2 道路交通公示語
道路交通公示語是公示語范疇中非常重要的一部分,不僅起到維護城市秩序的作用,人們也通過道路交通公示語判斷識別位置方向和路況。廊坊地名標識的主要問題是對同一地名的翻譯不統一,該現象極為普遍。如,公交站牌與路牌上的漢語拼音不一致、音譯和意譯混用、拼音和英語譯法混用。例如“新華路”就出“Xin Hua Lu”和“Xin Hua Road”兩種譯法,會讓人困惑這是否是同一條道路。
3.3 商業場所公示語
商業場所的公示語多到只要抬眼就能看到。例如,在商場里找洗手間,人們通常都是沿著標示牌的方向指示找到的;男女衛生間的英文翻譯很不統一,有的翻譯成“Toilet for Man/Woman”,有的翻譯成“Man/Woman Toilet”,有的翻譯成“Man's Room/Lady'sRoom”,有的翻譯成“Male/Female”,還有的翻譯成“WC”(Water Closet,馬桶)。再例如,Be Careful of Land-slide(小心滑倒),建議改為:Caution:Wet Floor;ChaoShi(超市),建議改為:Supermarket;Express Lane(快速通道)建議改為Express Passage。
4 解決策略及建議
漢英公示語質量低劣不利于優化城市語言環境和人文環境,不利于提升城市形象,該現狀引發人們思考,是什么原因導致其陷入如此窘境?一方面是因為翻譯者的素質良莠不齊,同時也更因為缺乏漢英公示語評審與監管;可見,若想使其水準得以提升,采取改進措施勢在必行。
首先,建議成立專門的漢英公示語翻譯機構并且廣邀高校專業教師和專家建立專家組,組織與鼓勵高校師生和社會人士走進大街小巷發現與收集錯誤與不規范漢英公共語的一手資料。其二,要對翻譯工作從源頭上進行規范,使其趨于統一組織、管理、實施與完善。漢英公示語規范化工作應該成為政府相關管理部門的常規常態。其三,建立和完善相關監督機制,定期對范圍內漢英公示語進行審查與評估,對問題漢英公示語及時糾正。此外,群眾的眼睛是雪亮的,建立公眾投訴反饋體系,在網上建設投訴反饋平臺,充分發揮群眾的積極性,人多力量大,既省力高效又能掀起大家建設美麗家園廊坊的熱情。最后,建議營造良好英語學習氛圍,提高城市全民英語水平。全體市民齊心協力才能最終使公示語翻譯的普及與規范跨上一個新臺階,才能真正共建美麗廊坊。
5 結語
現今,廊坊迅猛發展,漢英公示語的規范化建設越來越突顯其重要性,完善的英漢公示語體系能更好地服務社會和服務人民,規范的漢英公示語也會給城市增光添彩,錦上添花。公示語在城市發展中的地位不容忽視。要抓住建設“美麗中國,美麗廊坊“的歷史契機,把廊坊打造為發展的、開放的、國際化的一流文明城市,讓人們真正感受到廊坊良好的人文環境。
參考文獻
[1]呂和發,蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范.北京:國防工業出版社, 2013.
[2]徐鵬淺.談公示語翻譯問題與對策[J].科教文匯,2010,(11).
[3]羅海鵬,魏福利.漢英公示語標準化與城市經濟建設.CHINESEFOREIGN ENTREPRENEURS[J],2009,(9).
[4]楊永和.我國新紀元公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009,(03).
[5]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版社,2007.
[6]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006,(12).
[7]呂和發.歐洲11國公示語應用狀況考察實錄[J].廣告大觀(標識版),2005,(9).
[8]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究.以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6).
[9]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[10]王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,(2).