薛飛翼
在“韓流”對中國公眾的持續(xù)性影響中,文學是缺席的。這里的文學是指能夠代表韓民族智力活動最高水平的經(jīng)典性純文學作品,不包括通俗流行文學。
前不久,韓國總統(tǒng)文在寅攜夫人金正淑訪華。啟程前,金正淑在青瓦臺用韓語為中國公眾朗誦錄制了一首韓國著名詩人鄭玄宗的詩歌《訪客》。這段音頻不僅展現(xiàn)出總統(tǒng)夫人良好的文化修養(yǎng),也增進了中韓兩國人民的情誼。
然而對于鄭玄宗這位“韓國著名詩人”,相信大部分中國公眾都是首次聽聞;仔細想想,印象里能數(shù)得出的韓國作家也似乎寥寥無幾。相比中國公眾對日本作家作品的熟知程度,韓語作品實在顯得有些尷尬。為何韓國文學在中國的存在感這么低?
“韓流”中的缺席
多年以前,被稱為“韓流”的韓國大眾文化曾對中國造成巨大沖擊。盡管近年來韓劇在中國的播放量迅速下降,同時再也沒有出現(xiàn)過像《大長今》那樣的現(xiàn)象級作品,不可否認的是,一批韓國電影如《素媛》、《熔爐》、《釜山行》和《辯護人》在中國獲得了極佳的口碑和傳播。
有心人會發(fā)現(xiàn),在“韓流”對中國公眾的持續(xù)性影響中,文學是缺席的。這里的文學是指能夠代表韓民族智力活動最高水平的經(jīng)典性純文學作品,不包括通俗流行文學(例如金圣鐘的推理小說、趙昌仁的家庭親情小說和金河仁的戀情小說等)。
1949年后,出于政治意識形態(tài)等原因,中國大陸對韓國文學的譯介在很長一段時間里主要集中在反映弱小民族、抗日民族主義和無產(chǎn)階級文學方面。……