倪 筱
(三峽大學科技學院,湖北宜昌 443002)
茶起源于中國,在漫長的歷史發(fā)展長河中,茶已不單單是一種飲品,更是一種文化的象征,其超凡脫俗、淡泊名利的深厚文化內(nèi)涵,深受文人墨客的喜歡,因此,茶日漸成為不少文學作品中的“常客”,而這種現(xiàn)象隨著新航路的開辟,也出現(xiàn)在了英語語言文學中。值得一提的是,在英語語言文學中,中國茶文化對英美文學的影響最為深遠,尤其是我們在拜讀英美文學名著時,經(jīng)常看到有與茶相關(guān)的描述和介紹。由于中西方的茶文化存在差異,我們在對英美文學著作進行翻譯時,在熟練掌握了翻譯技巧的同時,還要從“文化理解”的視角下進行漢譯,才能更透徹地理解英語語言文學作品的深厚內(nèi)涵以及作者的主旨思想,這既有助于我們了解西方文化,也在一定程度上促進了中國茶文化的傳承與融合。
有關(guān)中國茶的起源,最普遍的說法是,茶早在遠古神農(nóng)氏時就出現(xiàn)了。當時,它僅局限于藥用價值。慢慢的,隨著大眾生活水平和認識的不斷提高,茶,所蘊含的深厚文化內(nèi)涵和思想精髓,被歷代的文人墨客所挖掘,他們以文字作為載體,開始進行大量的文學創(chuàng)作,形成的詩歌、散文、著作等,在民間廣為流傳,影響深遠。
有記載顯示,早在中國的遠古神農(nóng)氏時期,茶葉就出現(xiàn)了。最初,茶葉是以藥物的身份被人們所熟知。慢慢的,隨著人們對茶葉認知度的不斷提升,人們開始飲用泡入沸水中的茶葉水,感覺神清氣爽,通體舒暢,其飲用價值才逐漸被人們所接受并利用。在漫長歷史發(fā)展長河中,茶不斷與傳統(tǒng)文化、詩歌散文、藝術(shù)表演、思想哲學等相互融合,逐漸形成了中國博大精深、源遠流長的茶文化。
可以說,唐代茶圣陸羽第一部茶作品《茶經(jīng)》的問世,標志著我國茶文化的正式形成。
在我國的文化發(fā)展史上,茶文化不斷吸收“思想之精髓”,成為我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的“藝術(shù)瑰寶”。“天人合一”是茶思想的精髓,生態(tài)平衡是茶思想的核心內(nèi)容,追求人與自然和諧相處,則體現(xiàn)著茶文化的“和”文化;而茶精神是教誨人們潔身自好,清正廉潔、待人真誠的處世之道,其博大精深的深厚文化內(nèi)涵,發(fā)人深省。因此,提及茶文化,我們會自然而然地想到茶思想,茶精神,茶道、茶藝、茶歌、茶文學、茶哲學等一系列與茶相關(guān)的傳統(tǒng)文化。而這些優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化同樣也吸引著文人墨客,他們不斷進行大量的文學創(chuàng)作,將與茶相關(guān)的傳統(tǒng)文化,統(tǒng)統(tǒng)寫入文學作品中,以此傳承與發(fā)揚中國博大精深的優(yōu)秀茶文化。毋庸置疑,中國茶文化的起源與發(fā)展,對世界文學史也產(chǎn)生了深遠影響,并奠定了中國在世界文學史上的重要地位。
中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化的發(fā)源地。16世紀,伴隨著新航路的開辟,中國茶作為一種商品,傳至歐洲并立刻風靡,尤其是在英國,不僅成為英國皇室的必需品,而且還受到了英國文學家的青睞,成為其文學作品中的“常客”。此外,中國茶在美國也掀起熱潮,不少美國文學家從中挖掘出大量的創(chuàng)作素材與靈感。因此,中國茶文化的文學內(nèi)涵,在一定程度上推動了英語語言文學的發(fā)展。
英語語言文學,顧名思義,就是英語國家人民千百年來創(chuàng)造燦爛文化的結(jié)晶,在世界文化寶庫中,占據(jù)舉足輕重的地位。研究英語語言文學,可以了解英語國家的社會文化、價值觀與特點,在加強各國文化交流與融合,起到重要的作用。
縱觀英語語言文學史,最為突出的就是英美兩國文學。在英美兩國的文化發(fā)展史上,茶,都占有不可替代的地位,是其優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。因為茶憑借其所具有深厚的文化內(nèi)涵和豐富的藝術(shù)魅力,備受英美文學家的喜愛,也因此成為他們文化創(chuàng)作的主體對象,寄托了作者的無限情思與精神追求,在不同歷史時期,被賦予了不同的思想內(nèi)涵。
眾所周知,英美兩國是英語國家,目前也是世界上綜合國力、國際地位較高的國家,不過,在歷史發(fā)展中,并非全部如此。直到英國經(jīng)歷了兩次工業(yè)革命,美國進行了獨立戰(zhàn)爭后,英美兩國迅速在政治格局和經(jīng)濟體制上進行了深刻變革,才逐步發(fā)展成為當今的世界強國。縱觀英美兩國的發(fā)展史,他們都曾是世界上最大的殖民國家,人口眾多,地域廣袤,形成了英美兩國的多文化格局,這種多文化的特色,被淋漓盡致地呈現(xiàn)在英美兩國的文學作品當中。文藝復興后,英美兩國出現(xiàn)了很多文學家、思想家、藝術(shù)家,他們追求思想自由,語言也無拘無束,在文學創(chuàng)作中,以自由浪漫為宗旨,以階級斗爭、宗教、戰(zhàn)爭為主要創(chuàng)作題材,反映出當時科學真理與封建迷信的斗爭與對抗,是人類發(fā)展史的重要時期。為此,在多元文化發(fā)展的背景下,英美兩國的文化交流不斷擴大,思想不斷融合,創(chuàng)造出了獨具匠心的英美文學創(chuàng)作風格,這也成為英語語言文學的主要特點。
雖然英美兩國的茶文化都起源于中國,但茶文化理念與中國大相徑庭,就喝茶習慣而言,中國人飲茶,講究環(huán)境清幽、口味清淡,主要強調(diào)“清”,這與中國人謙虛、低調(diào)的品行有關(guān),而英國人注重茶味,味道越濃郁、口味越醇厚的茶葉越受歡迎,同時,英國人對喝茶環(huán)境也十分講究,要求布置的復古典雅,奢華而高貴,這也直接體現(xiàn)在文學家創(chuàng)作上,有關(guān)茶文化的文學作品愛憎分明,情感表達豐富,其中下午茶的飲茶習俗就是英國茶文化的代表。在美國,受生活節(jié)奏快,壓力大的現(xiàn)實情況影響,喝茶成為公眾緩解疲勞、提神醒腦的首選。與中英茶文化修身養(yǎng)性特點不同的是,美國的茶文化更注重便捷高效。可以說,由于中西茶文化理念不同,這就要求我們,在對英語語言文學進行翻譯時,需要掌握翻譯原則和技巧,還要充分了解作者的寫作背景和意圖,才能更好地體現(xiàn)茶文化。為此,對英語語言文學作品中的茶內(nèi)容進行漢譯時,需要具體問題具體分析。
不少學者認為,文學源于生活,又高于生活。在英語語言文學中,有不少有關(guān)茶文化的著作,其中英美兩國最為突出,從中也體現(xiàn)著英美兩國人們的生活方式、思想觀點等,因此,我們在對兩國文學作品中茶文化內(nèi)容進行漢譯時,需要掌握翻譯的原則和技巧,從文化理解角度出發(fā),才能更好地理解兩國茶文化內(nèi)涵,進行推動茶文化領(lǐng)域的跨文化交流。
想要學好英語語言文學,就要做好翻譯工作。要知道,翻譯不是一種純粹的技術(shù)理論。若簡單地理解為,翻譯就是將一種文字轉(zhuǎn)化成另一種文字,只強調(diào)語言符號的轉(zhuǎn)換,而忽視了文化內(nèi)涵等深層次內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,那么,長此以往,在對英語語言文學進行翻譯時,就會長期束縛在語法、詞義、直譯等方面,使文學作品缺乏文化生命,可能會導致在對茶文化著作漢譯時,出現(xiàn)扭曲原意、走樣、與母語國文化價值大相徑庭的現(xiàn)象。因此,有一些學者認為,翻譯的本質(zhì)是一種跨文化交流,不應局限于對字面符號的簡單轉(zhuǎn)換,而是要深入了解兩種不同的文化層次,在對其開展跨文化交流,從字符引申的含義進行翻譯工作,必須明確,翻譯的對象不是作品文本,而是文化文本。
何為文化理解?簡單來講,就是在翻譯過程中,提倡差異文化間的“開放性對話”,要想忠實于原文化文本,諸如對英語語言文學作品漢譯時,就要以“文化生態(tài)、文化心態(tài)、文化轉(zhuǎn)譯”為主要翻譯原則。
對英語語言文學漢譯時,要從母語的本原文化背景中,尋找知識資源等的文化文本作為漢譯的理論基礎(chǔ)。舉例來說,勃朗特的文學巨著《呼嘯山莊》、夏洛蒂勃朗特的著作《簡愛》、查爾斯狄更斯的著作《匹克威克外傳》等中長篇小說中,都有關(guān)于英國茶話會(TEA PARTY)、下午茶(afternoon tea)等情節(jié)描寫,比如《簡愛》第 8章的有一段描述如下:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”,翻譯成中文為:“我還沒喝茶,請給這兩位女士安排托盤和茶杯”,這段文字描寫的就是坦普爾女士為了安慰簡愛請她喝茶”的情節(jié)。
在考慮目的語的本原文化背景外,在翻譯過程中,還要忠實原文,遵循一些已經(jīng)公認的翻譯表達,諸如英語語言文學作品中的“black tea”,并非直譯為“黑茶”,應譯為“紅茶”。同時,還要注重上下文章的連貫性,避免犯錯。
中國是茶文化的故鄉(xiāng),在英美等英語語言國家的發(fā)展史上,英語語言文學都或多或少受到了中國茶文化的影響。從不少英美文學著作中,我們不難看出,英美茶文化極為形象生動,能讓人真切感受到現(xiàn)實生活中茶文化的獨特魅力。而這些作品中的茶文化都傾向于與“中國”相連,比如“中國的綠茶”(green tea)、“中國的淚水”(Chinese tear)等,從側(cè)面反映出中國茶文化對英美茶文化形成與發(fā)展產(chǎn)生的影響。
值得一提是,英國著名作家喬治·奧威爾所寫的文學作品《泡一杯好茶》中也記載了許多茶文化內(nèi)容,比如飲茶目的、飲茶方式等,在漢譯過程中,我們能發(fā)現(xiàn)不少中國茶文化的“身影”。同時,在英美的不少詩歌中,諸如彼得·莫妥的《贊茶詩》、納厄姆·泰特的《靈丹妙藥:茶詩兩篇》、喬治·拜倫的《唐璜》等都有對茶的描寫與贊美,“茶”在詩人的眼中變換成“靈魂之液”、“中國淚水”等,不難看出,中國茶文化在英語語言文學翻譯中,占據(jù)著重要的地位。值得注意的是,在英語語言文學翻譯中,中國茶文化還有著不同的含義。諸如,“for all the tea in China”,從表面意思理解,這句話的含義是“中國所有的茶”,但其實,這個短語的真正含義是“無論如何”的意思。再比如,“a cup of tea”,本義是“一杯茶”,而引申義則為“喜愛的人或事”,引申含義的背后,就是中國茶文化對英美文學特定影響的反映。因此,在對有關(guān)茶文化相關(guān)的英語語言文學進行漢譯時,就需要具體問題具體分析了。
中國是茶文化的故鄉(xiāng),伴隨著中西對外貿(mào)易的發(fā)展,中國茶文化開始在世界范圍內(nèi)進行傳播,并對英美等英語語言國家的文學發(fā)展產(chǎn)生深遠影響,不少英語文學作品中都能找到茶文化的“身影”。因此,熟練掌握英語語言文學的寫作特點和翻譯技巧,有助于我們在其進行漢譯時,能挖掘出中國茶文化的深刻內(nèi)涵,這既有利于中國茶文化的發(fā)展與傳承,也有利于中西文化的交流與融合,對中國和世界的文化發(fā)展來說,都具有極為重要的意義。