崔金枝
(山東理工大學外國語學院,山東淄博 255049)
我國茶文化于唐代正式形成后便一直延續至今,在形成與發展過程中受到儒釋道等思想流派的影響。從“柴米油鹽醬醋茶”這一經典詩句可知中華兒女的日常生活離不開茶。時至今日,從“以茶待客”“以茶會友”等習俗足以看出茶在我們生活中的“份量”。在全球化時代背景下,國內外各種文化呈現出相互影響和碰撞的局面,包括我國茶文化在內的傳統文化以及地域文化等深受這種趨勢的影響,時下不少青少年對我國茶文化知之甚少卻極為追捧諸如垃圾快餐等的洋文化,由此不難看出,我國茶文化的發展面臨著可能斷層的險境。基于此,政府開始意識到文化軟實力的重要性并對傳統文化的發展加以重視,比如組織茶文化外宣資料的翻譯工作等。但需要指出的是,受到漢語思維習慣的影響,一些譯者在著手翻譯茶文化外宣資料時仍舊存在“中式英語”等問題,如果不對這些問題進行針對性解決,茶文化的對外推廣和宣傳工作將難以取得預期的效果。
關聯理論是由Sperber和Wilson這兩位歐洲學者在1986年提出的概念,他們認為人類的交際行為(Communication)與個體認知(Cognition)是相互關聯的。該理論在當時引起了國內外學者的探討和研究。關聯理論將整個認知過程拆分為“明示”與“推理”兩部分,其中明示表示說話方明白無誤傳遞信息,而推理則表示聽話方通過對語境進行假設來理解說話方的信息。事實上,為了充分理解說話方傳達的信息,聽話方需要掌握該信息和語境之間的“最大關聯”,而這也就是關聯理論中的最佳關聯原則。所謂語境表示談話雙方所處的社交環境或氛圍,當然社交期待、共同記憶等因素也需要被考慮在內。關聯理論認為說話方的話語信息包含“明說”和“暗含”兩部分,聽話方既要明白字面上的意思,同時還需要透過語句表面理解其中隱含的內容。
雖然關聯理論的初衷是探討交際與認知的關系,但其對于翻譯工作同樣有著啟示作用。近年來,一些譯界權威人士開始將關聯理論運用到翻譯過程中,并取得了不錯的效果。翻譯工作的展開往往需要考慮原文作者、譯者以及目標讀者三方的關系,而我們也將此稱作“三元關系”。在關聯理論視角之下,整個翻譯過程事實上是基于此關系展開的認知推理過程。也就是說,譯者首先需要對原文的暗含信息進行推理,同時又要站在讀者的角度思考相關表達方式。除此之外,關聯理論還認為翻譯行為本身屬于言語交際,因為譯者需要結合語境對語言信息進行推理與解碼,而信息的推理需要以最佳關聯為前提。事實上,隨著研究的深入,相關學者還提出翻譯成功的關鍵在于譯文與讀者之間最佳關聯的實現。
茶文化外宣資料翻譯的好壞對于我國茶文化的“走出去”有著重要的影響。縱觀近年來的茶文化外宣英譯文本,不難發現其中存在著不少翻譯問題。較為典型的問題可歸類為以下兩點:
詞匯和語法可以說是翻譯工作的基本層面。就詞匯層面來講,一些譯者將原文中的某特定詞匯翻譯成多種形式,這種一詞多譯的現象會導致讀者對原文信息出現誤解。比如說,“黃山毛峰”就被翻譯成“Huang Shan Mao Feng tea”和“yellow mountain fuzz tip”等多個版本,使得讀者在閱讀譯文后難以將上下文中的毛峰茶聯系起來。就語法層面來講,除了低級語法錯誤(單詞拼寫、單復數等)之外,茶文化外宣英譯稿中還存在很多較難分清的語法問題,比如定語從句中先行詞和關系詞的選擇存在問題等。
受到不同思維模式的影響,英語與漢語在表達習慣上有很大差異。人們對于統一事物的看法也會出現不同。很多時候,一些譯者只是在語言層面上下了功夫,卻忽視了語言背后的文化因素,翻譯出來的英文容易導致目標讀者產生誤解甚至引起心理不適。例如,一些譯者將“功夫茶”翻譯成“Kungfu tea”,這種譯出語會使外國讀者聯想到中國功夫(Chinese Kungfu),而事實上功夫茶本身與中國功夫不是相掛鉤的。功夫茶又被稱作“工夫茶”,是閩粵地區較為盛行的制茶方式,其在字面上表示一種方法考究、用時較長的泡茶技藝。如果將其翻譯成“Kungfu tea”,那么讀者很可能被誤導,從而認為這是習練中國功夫的過程中需要飲用的茶。再比如說,“龍井茶”曾被不少譯者翻譯為“Dragon Well tea”。而事實上,“龍”在中國文化中象征著吉利、富貴、喜慶等正面含義,但“dragon”在西方文化中卻是邪惡、血腥、死亡等的代名詞。采用“Dragon Well tea”的譯文極有可能會使目標讀者在看到茶名的瞬間聯想到陰暗場面,而導致他們打消接近該茶的念頭。
從上述分析可知,當前茶文化外宣資料英譯文本中存在著不容忽視的問題。為了優化茶文化的外宣翻譯,我們不妨將關聯理論中的相關原則運用到翻譯實踐之中。
關聯理論認為聽話方要理解說話方的信息需要對所處語境進行認知。由于文化背景的差異,目標讀者(聽話方)在閱讀譯文(說話方的信息)時需要通過語境對其加以認知。而英文讀者由于事先不了解我國茶文化,在閱讀茶文化外宣英譯文本時很難完全對其加以理解。為了使讀者更好地認知原文內容,譯者需要站在讀者的角度思考恰當的表達方式。比如,考慮到讀者的思維習慣和文化背景,“龍井茶”可以采用音譯法譯為“Longjing tea”,這樣就能有效避免讀者出現心理不適的問題。而“黃山毛峰”可譯為“Huangshan Peak Green Tea”,“peak”有“巔峰、成功”之意,既可表明茶葉產區的特征,又可借助其在英語文化中的積極內涵推廣該茶品牌。此外,有些中文表述在特定語句中往往需要按照其引申義進行理解,比如某茶博會的外宣資料中寫道:“參展商大方地拿出壓箱底的好茶。”其中的“壓箱底”事實上不是字面上的“壓在箱子底下”,而是表示“值得珍惜或珍藏的物品”,因而此處“壓箱底的好茶”不妨譯為“treasured Quality tea”。
翻譯經常被視作一個明示的轉碼過程,但是在關聯理論框架之下,對譯文讀者來講,翻譯又是一種對語碼信息和語境信息的動態推理過程。由于語言文化的差異,很多英文讀者在閱讀茶文化外宣英譯文本時會對其中的茶名、茶具、茶俗、歷史人物等存在陌生感。如果譯者只是簡單地對文本進行漢英兩種語碼的轉換,那么讀者很難了解到相關語言信息背后的歷史淵源、文化淵源。舉例來說,譯者在對“陸羽”進行翻譯時不能夠單單將其姓名翻譯出來,而應該將陸羽的美譽及大致貢獻翻譯出來。因此,譯者不妨以括號形式將其補譯為“Lu Yu (the author of The Classics of Tea,respected as the Sage of Tea)”。
關聯理論強調“最佳關聯”,即交際過程中語言的接受者在付出有效的努力去理解信息時所獲得的最好的語境效果。就茶文化外宣資料來看,其中的信息可大致分為主要內容、修飾內容和次要內容。為了方便讀者的閱讀,譯者在翻譯過程中需要對修飾成分和次要內容進行合理的刪減。在茶文化外宣資料中,原文作者往往會采用多個形容詞來修飾相關詞語,而這些詞語的堆疊意在強調或增強中文句式的美感,但是過多的修飾成分如果被全部譯為英文,會使譯文讀起來重復啰嗦。遇到這種情況時,譯者應該對原文信息進行必要的取舍,那些可有可無的修飾成分可以去掉。如,“碧螺春”可譯成“ Spring Spiral”,略去“碧”的譯文“green”。“中國茶道既是飲茶的藝術,也是生活的藝術,它益于靜心、靜神,令人心曠神怡,使人返璞歸真。”可以略去原文中的一些重復用語而譯為“As the art of enjoying tea as well as life,the Chinese tea ceremony is home to peace,tranquility,enjoyment,and truth.”
從關聯理論的視角探討茶文化外宣資料的英譯,有助于譯者充分考慮受眾對譯文信息的接受程度,靈活地處理文化因素,從而有效地宣傳中國茶文化,提升中國茶葉的國際市場競爭力。