周 鋒
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西南寧 530200)
在廣西壯瑤醫(yī)藥對(duì)外傳播與翻譯過(guò)程中,對(duì)茶文化英譯做出借鑒,對(duì)于提升廣西壯瑤醫(yī)藥文化英譯質(zhì)量、提升廣西壯瑤醫(yī)藥對(duì)外傳播成效具有重要意義。在此過(guò)程中,我國(guó)廣西壯瑤醫(yī)藥英譯工作者需要樹(shù)立較強(qiáng)的文化自信,意識(shí)到廣西壯瑤醫(yī)藥對(duì)外傳播工作的重要性,從而為廣西壯瑤醫(yī)藥文化英譯體系的完善以及對(duì)外傳播成效的提升奠定良好的基礎(chǔ)。具體而言,在一帶一路倡議下,廣西壯瑤醫(yī)藥文化對(duì)外傳播的重要性,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)層面。
在醫(yī)藥領(lǐng)域,西醫(yī)體現(xiàn)出了一定的局限性,如西藥所具有的毒副作用以及長(zhǎng)期服用之后會(huì)產(chǎn)生耐藥性等,在社會(huì)大眾的認(rèn)知當(dāng)中,雖然包括廣西壯瑤醫(yī)藥在內(nèi)的我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥具有較長(zhǎng)的療程,但是卻能夠避免出現(xiàn)西藥所具有的負(fù)面影響,這讓包括廣西壯瑤醫(yī)藥文化在內(nèi)的我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化在國(guó)際社會(huì)得到了越來(lái)越高的關(guān)注。與此同時(shí),廣西壯瑤醫(yī)藥的發(fā)展需要與時(shí)俱進(jìn),而依托于對(duì)外傳播所開(kāi)展的對(duì)外交流則對(duì)于廣西壯瑤醫(yī)藥體現(xiàn)出與時(shí)俱進(jìn)的發(fā)展特點(diǎn)發(fā)揮著重要的作用,也正因?yàn)槿绱耍谝粠б宦烦h下,在借鑒我國(guó)茶文化英譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上推動(dòng)廣西壯瑤醫(yī)藥英譯質(zhì)量與廣西壯瑤醫(yī)藥對(duì)外傳播成效的協(xié)同提升十分重要。
中外醫(yī)療領(lǐng)域交流的發(fā)展以及中外醫(yī)療服務(wù)合作進(jìn)程的深化,需要以包括廣西壯瑤醫(yī)藥在內(nèi)的我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化對(duì)外傳播成效的提升做出基本前提。在此過(guò)程中,廣西壯瑤醫(yī)藥文化英譯水平的提升,不僅能夠推動(dòng)國(guó)際社會(huì)對(duì)廣西壯瑤醫(yī)藥文化做出更為深入的了解,而且也能夠促使廣西壯瑤醫(yī)藥文化對(duì)國(guó)際先進(jìn)的醫(yī)療經(jīng)驗(yàn)、醫(yī)療理念做出借鑒,這對(duì)于激發(fā)廣西壯瑤醫(yī)藥文化發(fā)展?jié)撃芫哂兄匾饬x。與此同時(shí),中外醫(yī)療服務(wù)合作是中外交往與合作發(fā)展中不可或缺的組成部分,在此過(guò)程中,我國(guó)醫(yī)療領(lǐng)域有必要展現(xiàn)出廣西壯瑤醫(yī)藥文化所具有的特色與優(yōu)勢(shì),并在國(guó)際合作中發(fā)揮出推動(dòng)作用。
廣西壯瑤醫(yī)藥文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺的組成部分,而提升我國(guó)傳統(tǒng)文化影響力則是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的重要路徑,為此,承載著我國(guó)傳統(tǒng)自然觀、生命哲學(xué)內(nèi)涵的廣西壯瑤醫(yī)藥文化,可以作為我國(guó)提升自身文化軟實(shí)力的突破口。在此需求下,廣西壯瑤醫(yī)藥領(lǐng)域工作者需要關(guān)注傳統(tǒng)醫(yī)藥英譯質(zhì)量以及對(duì)外傳播成效的提升,只有如此,廣西壯瑤醫(yī)藥文化所具有的影響力才能夠得到不斷的提升,繼而為我國(guó)文化軟實(shí)力的提升奠定良好的基礎(chǔ)。
我國(guó)是茶文化的故鄉(xiāng)與發(fā)源地,我國(guó)茶文化對(duì)外傳播工作的開(kāi)展,促使我國(guó)茶文化對(duì)世界茶文化體系的形成與發(fā)展產(chǎn)生著不容忽視的影響。相對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥的對(duì)外傳播而言,我國(guó)茶文化對(duì)外傳播工作具有更為悠久的歷史,而在此過(guò)程中的茶文化英譯體系也更加成熟。以《茶經(jīng)》英譯為例,《茶經(jīng)》是我國(guó)茶文化典籍中的代表作品,這部作品對(duì)茶學(xué)知識(shí)做出了系統(tǒng)性的論述,而也正因?yàn)椤恫杞?jīng)》在我國(guó)茶文化領(lǐng)域占據(jù)著不可忽視的地位,因此,對(duì)《茶經(jīng)》所開(kāi)展的英譯成為了我國(guó)茶文化對(duì)外傳播工作中重要的組成部分。由于這一著作不僅包含茶葉種植、采摘、飲茶、制茶等內(nèi)容,而且也包括儒釋道思想、陰陽(yáng)五行思想等內(nèi)容,因此,文化負(fù)載詞翻譯工作的開(kāi)展以及文化折扣現(xiàn)象的避免,成為了《茶經(jīng)》英譯中面臨的主要問(wèn)題。《茶經(jīng)》的對(duì)外傳播始于唐朝,對(duì)《茶經(jīng)》英譯所做出的研究至今仍舊方興未艾,在此過(guò)程中,多個(gè)《茶經(jīng)》英譯本在我國(guó)茶文化對(duì)外傳播中都發(fā)揮著重要的推動(dòng)作用,而《茶經(jīng)》英譯本中的文化負(fù)載詞翻譯、翻譯原則、翻譯方法等,都能夠?yàn)槲覈?guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的英譯以及對(duì)外傳播帶來(lái)極具價(jià)值的啟示。無(wú)論是對(duì)于我國(guó)茶文化對(duì)外傳播還是對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播而言,做好文化翻譯工作,都是提升我國(guó)茶文化與傳統(tǒng)醫(yī)藥國(guó)際影響力與國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要保障,同時(shí)也是確保國(guó)際社會(huì)大眾對(duì)我國(guó)茶文化與傳統(tǒng)醫(yī)藥文化內(nèi)涵做出理解與認(rèn)知的重要前提。因此,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播工作的開(kāi)展可以對(duì)我國(guó)茶文化英譯經(jīng)驗(yàn)做出借鑒,從而構(gòu)建起系統(tǒng)的傳統(tǒng)醫(yī)藥英譯體系,為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播和推廣奠定良好的基礎(chǔ)。具體而言,為了充分發(fā)揮茶文化英譯對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播的啟示作用,在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播工作中,翻譯工作者有必要從以下幾個(gè)方面對(duì)茶文化英譯做出借鑒。
無(wú)論是我國(guó)茶文化還是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化,都是我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺的組成部分。在我國(guó)茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)文化所產(chǎn)生的影響也不容忽視。從我國(guó)茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化所具有的關(guān)聯(lián)性來(lái)看,一方面,茶葉不僅能夠供人止渴,而且也具有較高的藥用價(jià)值,這是茶葉在我國(guó)受到社會(huì)大眾推崇與追捧的重要原因。關(guān)于這一點(diǎn),我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥領(lǐng)域中的第一部藥學(xué)專(zhuān)著就已經(jīng)做出明確的表述,即在《神農(nóng)嘗百草》中提到“神農(nóng)嘗百草,日遇七十二毒,得茶而解之”,由此可見(jiàn),茶葉所具有的藥用價(jià)值,在我國(guó)茶文化產(chǎn)生與形成初期,就已經(jīng)得到了挖掘與重視。基于茶葉所具有的藥用價(jià)值,我國(guó)許多茶文化專(zhuān)著都涉及到了與中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化相關(guān)的內(nèi)容,如《茶經(jīng)》中提到“茶之為用,味至寒……如有熱腦疼、目澀、四肢煩、百節(jié)不舒,……與醍醐、甘露抗衡也。”另外,顧況所創(chuàng)作的《茶賦》、陳藏器所創(chuàng)作的《本草拾遺》等,也都對(duì)茶葉所具有的藥用價(jià)值做出了論述;另一方面,我國(guó)茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化在精神內(nèi)核層面也具有緊密的關(guān)聯(lián)。我國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)我國(guó)茶文化的形成與發(fā)展產(chǎn)生著深刻的影響,因此,在我國(guó)茶文化當(dāng)中,儒釋道文化印記十分明顯。我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化同樣是在我國(guó)傳統(tǒng)文化影響下形成的瑰寶,我國(guó)傳統(tǒng)文化在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化中的體現(xiàn),相對(duì)于茶文化而言有過(guò)之而無(wú)不及。以《茶經(jīng)》為例,在陸羽描述制茶過(guò)程時(shí),涉及到了到家八卦與陰陽(yáng)五行之說(shuō),而這些學(xué)說(shuō)正是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的理論根基。由此可見(jiàn),我國(guó)茶文化與我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化在哲理基礎(chǔ)方面也具有明顯的共通性。基于我國(guó)茶文化與傳統(tǒng)醫(yī)藥文化之間的關(guān)聯(lián),在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯過(guò)程中,可以對(duì)茶文化中文化負(fù)載詞的翻譯做出直接的借鑒和使用,這對(duì)于國(guó)際社會(huì)大眾更好的理解我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化中文化負(fù)載詞的內(nèi)涵、提升我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯效果與對(duì)外傳播效果而言具有重要意義。而作為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播工作者,也應(yīng)當(dāng)在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯過(guò)程中對(duì)我國(guó)茶文化專(zhuān)著譯本做出較多的研究,從而在這些茶文化專(zhuān)著譯本中找出與我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化相關(guān)的詞匯乃至語(yǔ)篇翻譯,并在開(kāi)展充分的借鑒可行性分析基礎(chǔ)上,對(duì)這些內(nèi)容作出借鑒與使用。
隨著我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化對(duì)外傳播工作的開(kāi)展,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作也取得了很大的進(jìn)展。然而,相對(duì)于我國(guó)茶文化對(duì)外傳播工作中的翻譯工作而言,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化領(lǐng)域中的英譯典籍?dāng)?shù)量不多、英譯原則與英譯策略體系有待完善等問(wèn)題仍舊明顯,這對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播成效的提升產(chǎn)生著一定的制約作用。在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯過(guò)程中,大量文化負(fù)載詞的存在要求傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化英譯工作者能夠在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持追本溯源原則,并關(guān)注文化要素的精準(zhǔn)呈現(xiàn),為此,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作者不僅應(yīng)當(dāng)保持較高的文化自信,而且應(yīng)當(dāng)在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中考慮國(guó)際社會(huì)大眾對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的接受,在此過(guò)程中,明確我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯原則、探索我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯方法顯得十分緊迫。當(dāng)前,我國(guó)茶文化對(duì)外傳播領(lǐng)域已經(jīng)構(gòu)建起了相對(duì)完善的英譯體系,其中所包含的翻譯原則、翻譯方法等,對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯都具有較高的借鑒價(jià)值。以《茶經(jīng)》的翻譯為例,由于我國(guó)茶文化學(xué)者在這一茶文化專(zhuān)著的翻譯中進(jìn)行了較多的研究與探討,因此,與這一專(zhuān)著相關(guān)的英譯經(jīng)驗(yàn)也最為豐富。從《茶經(jīng)》的英譯實(shí)踐來(lái)看,簡(jiǎn)潔性原則、準(zhǔn)確性原則等都是英譯原則中重要的組成部分,而對(duì)于這些原則,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作者完全可以在進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的基礎(chǔ)上進(jìn)行借鑒,從而為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯成效以及對(duì)外傳播成效的協(xié)同提升奠定良好的基礎(chǔ)。
在我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯以及對(duì)外傳播的過(guò)程中,不僅能夠?qū)ξ覈?guó)茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯結(jié)果、茶文化英譯原則等做出借鑒,而且也可以對(duì)我國(guó)茶文化英譯技巧做出借鑒。在全球化發(fā)展背景下,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化對(duì)外傳播工作對(duì)于提升我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)具有重要意義,在此過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作不僅需要對(duì)醫(yī)藥文化中的信息做出準(zhǔn)確的呈現(xiàn),而且需要對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化承載的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵做出展現(xiàn),在此過(guò)程中,文化折扣現(xiàn)象所產(chǎn)生的制約作用不容忽視。而在規(guī)避文化折扣現(xiàn)象的過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作者應(yīng)當(dāng)使用多元化的翻譯技巧,推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作與國(guó)際社會(huì)大眾對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)知能力實(shí)現(xiàn)良好的對(duì)接。在此方面,我國(guó)茶文化英譯過(guò)程中的許多技巧都值得我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯工作者做出借鑒。如在“Green tea as synonymous with China as Kung-fu and pandas”中,茶文化英譯工作者使用比喻手法,將我國(guó)綠茶比作熊貓與功夫,在這種英譯手法下,國(guó)際社會(huì)大眾能夠了解我國(guó)茶文化在我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺且至關(guān)重要的地位。又如,在茶文化英譯過(guò)程中,對(duì)龍井茶這一詞匯的翻譯采用了直譯方法,即將龍井茶翻譯為“Longjing tea”,這種翻譯手法則有效的填補(bǔ)了中外茶文化交流中存在的文化空白。我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化領(lǐng)域同樣具有很多晦澀難懂的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ),并且這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中難以找到相對(duì)應(yīng)的詞匯,在這種情況下,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化翻譯工作者則可以使用這種方法來(lái)彌補(bǔ)文化缺失現(xiàn)象,從而確保我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化精髓能夠得到更好的傳播。由此可見(jiàn),我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥英譯工作者有必要對(duì)各類(lèi)茶文化譯本做出研究與探索,并對(duì)這些譯本中存在的茶文化英譯技巧做出總結(jié),從而在吸取茶文化英譯工作經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯及對(duì)外傳播奠定良好基礎(chǔ)。
我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播是我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化發(fā)展的必然趨勢(shì),與此同時(shí),重視我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化對(duì)外傳播成效的提升,對(duì)于推動(dòng)國(guó)內(nèi)外醫(yī)療領(lǐng)域交流、深化國(guó)際醫(yī)療合作進(jìn)程、提升我國(guó)文化軟實(shí)力具有重要意義。在開(kāi)展我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播工作的過(guò)程中,我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥對(duì)外傳播工作者有必要在傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯過(guò)程中,挖掘傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯與茶文化英譯之間的關(guān)聯(lián),探索與總結(jié)我國(guó)茶文化英譯中積累的經(jīng)驗(yàn),通過(guò)對(duì)我國(guó)茶文化英譯過(guò)程中的專(zhuān)業(yè)名詞英譯成果、茶文化英譯原則以及方法和技巧做出借鑒,為我國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥文化英譯質(zhì)量與對(duì)外傳播成效的協(xié)同提升奠定良好基礎(chǔ)。