高 暉
(陜西學(xué)前師范學(xué)院,陜西西安 710100)
在當(dāng)前整個(gè)文化交流過程中,選擇合適的元素內(nèi)容至關(guān)重要,尤其是為了打破語言之間的“差異”與“藩籬”,其具體需要的不僅僅是使用具體的翻譯方法和理論來進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,更是在選擇合適文化內(nèi)涵的關(guān)鍵前提下,通過集中詮釋文化理念和價(jià)值思維,從而實(shí)現(xiàn)不同文化語言環(huán)境下的語言交流與傳遞。
我國(guó)有著濃厚的茶文化元素,這是基于悠久歷史背景所具體形成的系統(tǒng)化認(rèn)知。在具體理解我國(guó)茶元素時(shí),必須從物質(zhì)元素和精神思維理念等視角來對(duì)其形成具體認(rèn)知。不可否認(rèn)茶現(xiàn)在已經(jīng)是生活的必需品之一,除了基礎(chǔ)食用、解渴、治病外,在文人雅士的具體生活中,更是實(shí)現(xiàn)了精神文化的層次性詮釋與表達(dá)。當(dāng)然,茶文化的多樣性,也在文學(xué)創(chuàng)作、茶藝文化、茶道理念和茶制品及甚至是具體雕塑藝術(shù)等各個(gè)方面,都實(shí)現(xiàn)了茶文化自身的整體詮釋。
茶文化體系中,也有很強(qiáng)的娛樂色彩,特別是在當(dāng)前對(duì)整個(gè)茶文化元素進(jìn)行理想認(rèn)知和深度感知時(shí),我們看到茶文化作為一種具體的文化體系,其中不僅具體創(chuàng)造出了豐厚而完善的文化內(nèi)涵,在茶文化綜合開發(fā)的同時(shí),茶文化和社會(huì)中其他文化元素之間相互滲透,特別是近年來流行的茶藝表演、茶文化休閑等等諸多方式,使得人們對(duì)整個(gè)茶文化內(nèi)涵形成了層次性理解與認(rèn)同。
將茶文化的內(nèi)涵要素一種體系化的方式收納、融入其中,走近和了解茶文化,也有力促進(jìn)了茶文化體系的深度發(fā)展。通過集中詮釋茶文化的實(shí)用色彩和藝術(shù)內(nèi)涵,從而讓茶文化更具有價(jià)值力和影響力。當(dāng)然,正是因?yàn)檎麄€(gè)茶文化中所包含和傳達(dá)的內(nèi)容,是經(jīng)過長(zhǎng)期檢驗(yàn)和不斷應(yīng)用沉淀的,因此,該文化體系往往有著正確的價(jià)值導(dǎo)向,因此,只有實(shí)施理性的文化傳播活動(dòng),才能有力推進(jìn)整個(gè)社會(huì)的全面進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)社會(huì)發(fā)展的理想價(jià)值。
在整個(gè)語言學(xué)理論中,文化圖式的理性認(rèn)知和綜合應(yīng)用,不僅是當(dāng)前翻譯活動(dòng)開展的具體方向和發(fā)展趨勢(shì),更是優(yōu)化翻譯活動(dòng)的重要思維。文化圖式翻譯理論,實(shí)際是指的是整個(gè)翻譯活動(dòng)在開展時(shí),必須選擇具體的文化背景作為基礎(chǔ)性和前提性嚴(yán)肅,進(jìn)而構(gòu)成新圖式。
在翻譯活動(dòng)中,結(jié)合系統(tǒng)化的組織體系,從而實(shí)現(xiàn)大眾知識(shí)理解與翻譯原材料之間的本質(zhì)性理解,進(jìn)而推動(dòng)對(duì)翻譯活動(dòng)的深度理解與科學(xué)認(rèn)知。當(dāng)然就當(dāng)前文化交流的實(shí)施狀況看,文化圖式理論日益成熟,其對(duì)大眾的語言理解與文化認(rèn)知活動(dòng),產(chǎn)生了極為突出的價(jià)值影響。
文化圖式缺省,實(shí)際上是指在整個(gè)翻譯或語言交流中,通過合理轉(zhuǎn)介,從而能夠幫助其他文化語言下的群體,能夠有效恢復(fù)自身對(duì)記憶圖式中具體文化內(nèi)容和相關(guān)信息的成熟理解與認(rèn)知。當(dāng)然,在該過程中,其也有效激發(fā)了大眾自身的價(jià)值想象與理解思維,并且全面提升了大眾自身的美學(xué)感知和價(jià)值理解。不僅如此,在具體翻譯活動(dòng)開展時(shí),我們也必須認(rèn)識(shí)到不同文化體系之間所具體存在的實(shí)質(zhì)性差異,通常也發(fā)展成為讀者自身在具體理解不同文化差異時(shí)的前提與關(guān)鍵所在。
在文化發(fā)展與交流機(jī)制日益成熟的今天,整個(gè)茶文化元素如今已經(jīng)不是一種簡(jiǎn)單的中國(guó)元素了,其在不斷融入與交流的整體進(jìn)程中,得以世界性認(rèn)可,尤其是茶文化元素發(fā)展成為有著重要研究?jī)r(jià)值的世界性文化元素,世界越來越多的人對(duì)我國(guó)的這種與“茶”相關(guān),因茶而生的文化體系形成了深厚的文化興趣和歷史感知,且不說在數(shù)千年來的文化中,留下了多少與茶文化相關(guān)的重要文化作品和藝術(shù)感知。
尤其是在世界茶文化體系發(fā)展中,形成了太多關(guān)于茶文化的元素內(nèi)容,比如茶藝文化、茶道藝術(shù),與茶相關(guān)的文學(xué)研究著作等等。這些文化元素,深受世界大眾的認(rèn)可與推崇,所以,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)越來越多的茶學(xué)著作和與茶有關(guān)的文章,借助翻譯這一方法,被廣泛應(yīng)用于世界文化范圍之中,從而被具體應(yīng)用于系統(tǒng)化的文化交流活動(dòng)或者被綜合研究與整體學(xué)習(xí)。
從當(dāng)前文化交流與傳遞進(jìn)程中,我們看到茶文化不僅是一種具體的文化元素,同時(shí)更是在不同文化體系交流過程中,充分發(fā)揮了重要的交流與傳遞價(jià)值,特別是通過展現(xiàn)中西茶文化體系中所詮釋的不同精神理念和語言習(xí)慣思維,從而為當(dāng)前茶文化價(jià)值底蘊(yùn)的深化奠定實(shí)質(zhì)動(dòng)力。
在具體的跨文化交際過程中,語言是實(shí)現(xiàn)不同文化深度交流的關(guān)鍵所在,當(dāng)然,任何語言在發(fā)展過程中,都需要體系化的文化機(jī)制作為發(fā)展的前提與關(guān)鍵。對(duì)于整個(gè)茶文化的具體發(fā)展來說,我們看到其正是在不斷交流與傳遞過程中,實(shí)現(xiàn)的成熟文化體系。因此,在整個(gè)茶文化的交流與傳播過程中,就不能忽略具體的文化色彩和語言習(xí)慣等諸多內(nèi)容。所以,在當(dāng)前茶文化翻譯活動(dòng)時(shí),如果想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就不能盲目的簡(jiǎn)單憑借或者依賴整個(gè)翻譯機(jī)制與方法,必須將具體的文化交流思維與之相融合,從而全面提升茶文化體系的交流與傳播效果。
結(jié)合具體的翻譯理論,我們看到在研究茶文化體系中所具體蘊(yùn)含的文化圖式時(shí),很難在不同文化機(jī)制中,探究到合適的圖式與源文化之間相對(duì)應(yīng)。同時(shí)也很難有效激活具體的翻譯價(jià)值理解。因此,就很容易出現(xiàn)相應(yīng)的文化圖式缺省問題,并且隨著該問題不斷演化,其將成為影響大眾對(duì)茶文化內(nèi)涵形成準(zhǔn)確理解的關(guān)鍵障礙。
客觀上看,整個(gè)茶文化翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,不能脫離相應(yīng)的語言氛圍和語言環(huán)境,尤其是要站在具體的文化交流、認(rèn)同與表達(dá)等全面視角來形成獨(dú)立化認(rèn)知,從而確保整個(gè)茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵能夠得以深度展現(xiàn),并且在這一過程中,也要確保茶文化內(nèi)涵本質(zhì)之間不出現(xiàn)相關(guān)變化。結(jié)合我國(guó)茶文化的本質(zhì)內(nèi)涵看,其中所詮釋的不僅是悠久歷史,更是將極具鮮明的生活特色與多樣化的表現(xiàn)特點(diǎn)相融合,因此,生動(dòng)而形象的文化元素,恰恰也就發(fā)展成為當(dāng)前茶文化交流活動(dòng)過程中的源泉和發(fā)展基礎(chǔ)。所以在當(dāng)前整個(gè)茶文化翻譯活動(dòng)實(shí)施過程中,我們不僅要關(guān)注具體的文化元素應(yīng)用,同時(shí)也需要從文化應(yīng)用交流來融入。
結(jié)合當(dāng)前我們所具體開展的文化交流活動(dòng)來說,最難的跨文化翻譯活動(dòng),不僅是其翻譯內(nèi)容的及時(shí)轉(zhuǎn)化,更重要的是對(duì)不同文化內(nèi)涵背后所詮釋的多樣性內(nèi)容形成深度理解。其一,要理性認(rèn)知整個(gè)文化交流過程中,所具體形成的獨(dú)特表述,尤其是對(duì)于整個(gè)茶文化元素來說,其中所詮釋和表達(dá)的不僅僅是文化內(nèi)涵,更重要的是一種語言習(xí)慣,所以,在文化圖式缺省理論指導(dǎo)下,整個(gè)翻譯過程中,必須注重選擇與之相匹配的翻譯內(nèi)涵和風(fēng)格,通過合理有效的轉(zhuǎn)化,從而消除語言交流的障礙與不同。
此外,在我國(guó)茶文化翻譯活動(dòng)時(shí),必須注重選擇靈活而生動(dòng)的翻譯機(jī)制。因此,就目前常見的翻譯方法看,主要使用的是直接翻譯、按詞語意思翻譯和結(jié)合兩種翻譯方法等三種常見形式。茶文化是一種生動(dòng)、生態(tài)化的文化機(jī)制,在靈活選擇翻譯方法開展具體交流活動(dòng)時(shí),也要注重結(jié)合大眾實(shí)際,選擇合適的翻譯方法。
近年來,全球化已經(jīng)成為了目前世界上使用頻率最高的詞匯之一。在當(dāng)今全球多元化的社會(huì)里,語言這一“軟實(shí)力”就上升為具體的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,為各國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)社會(huì)中的地位謀取了更多話語權(quán),英語作為國(guó)際交流的語言,也日益凸顯出來。隨著信息技術(shù)的迅速發(fā)展與全球化的不斷深入,世界各個(gè)國(guó)家和文化緊密相連。這一變化對(duì)人的思維能力和應(yīng)變能力提出了前所未有的要求。