999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論視角下《春園采茶詞》英譯研究

2018-01-19 14:07:38金立元
福建茶葉 2018年9期
關鍵詞:內容

金立元

(遵義醫學院珠海校區,廣東珠海 519041)

國人愛茶。茶,結合儒、釋、道精神形成中國獨特的茶文化。種茶,采茶,焙茶,茶農于辛勞中體味茶事。煮茶、賞茶、聞茶、飲茶、品茶,文人在茶香中品味茶韻。興之所至,他們或詩,或詞,或歌,或詠,頌茶之純美,人之真樸。在眾多茶詩中,《春園采茶詞》可謂聲名不顯,鮮為人知。然其受早期來華傳教士和官員的青睞,予以英譯推廣,在西方頗受關注。它見證了中國茶文化西行的過程,直至今日,仍擔當著西方表述中國茶文化的角色(江嵐,2015)。《春園采茶詞》為何能在西方傳播?西方對神秘東方國度的好奇固然是一個重要原因。但英譯本的形式和質量也是一個不可忽略的因素。論文從變譯理論的角度研究該詩的英譯,探索譯者所用的變通手段及其翻譯效果。

1 《春園采茶詞》及其英譯

《春園采茶詞》,又名《采茶詞》,《松蘿采茶詞》,是一組描繪徽州松蘿地區茶事活動的竹枝詞,共三十首。在中國歷代詩歌中,《春園采茶詞》并非精品,但結構清晰,層次井然,語言通俗,清新活潑。它以采茶女自述的口吻,描繪出松蘿茶區的景物,氣候,民俗,更真切地呈現了采茶,焙茶,煎茶的過程和情境;以采茶女日常生活為主線,細致刻畫了她們的內心情感,展現了中國近代農村勞動婦女樂觀積極向上的形象。

因在本土鮮受關注,《春園采茶詞》的發現和傳播之路稍顯崎嶇。據江嵐(2015),鄭毅(2015)研究發現,這組詩的原文和英譯最早見于1840年《中國叢報》第八卷。譯者茂叟,本名W.T.Mercer,曾是英國駐香港總督府的高級官員。刊發時配發的原文注明作者為“海陽亦馨主人李亦青”,十九世紀屯溪知名茶號“李祥記”的主人。1848年,衛三畏在其代表作《中國總論》中完整收錄茂叟《采茶詞》譯文,使其迅速進入更大范圍讀者視野。后來,漢學家約翰·戴維斯(Sir John Francis Davis,1795-1890)再譯《采茶詞》,并將原文和譯文均收錄在其1870年出版的著作《漢文詩解》中。至此,《春園采茶詞》有兩種譯本。茂叟譯本選取字詞對應簡單直譯,注重詩中文化信息的傳遞,但忽略了詩歌形式之美,導致譯詩不似詩,譯文刻板生澀,無法使讀者欣賞到原文之形式和內容美。盡管如此,他的譯文還是在某種程度上成功地扮演了譯本的媒介角色,對茶文化的傳播起到了一定的推動作用。戴維斯則以韻體翻譯《采茶詞》,運用增,減,改等變通手段,從內容和形式上對原文進行變譯,使譯文富于詩意,有效傳達了原文的情感和文學樣式,更具可讀性。1907年,衛三畏重修《中國總論》時,用戴維斯譯文替代了茂叟譯文,原因可能就在于此。衛之作品直至今日仍是美國學生、學者及大眾了解中國的重要參考資料。因此,論文著重研究其收錄的戴維斯《春園采茶詞》英譯。

2 變譯理論

變譯理論是中國學者黃忠廉基于翻譯實踐提出的系統的翻譯理論。根據對原作內容和形式的保留程度,黃忠廉(2002)將翻譯分為全譯和變譯,力求保全的是全譯而有所取舍和改造的則屬變譯。變譯和變譯理論的核心是變通。黃提出增、減、編、述、縮、并、改、仿等八種變通手段,進而提出摘譯,編譯,譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡釋、譯寫、參譯、仿寫等十二種變譯方法(2016)。

3 《春園采茶詞》英譯之變通

變譯理論強調譯者根據讀者特定需求對原作進行“異化”,攝取原作信息,生成譯文時采取多種變通手段,打破原文語言、形式和風格的約束。戴維斯之《春園采茶詞》英譯首先收錄于《漢文詩解》。這是一部從宏觀角度介紹中國詩歌總體情況的英文專著。本詩原文和譯文都被置于第二部分,為賞析中國詩歌的一個范例。我們發現,戴譯注重詩歌文學形象的傳遞,大膽采用增,減,改等變通手段,使詩更加立體、形象和生動。

3.1 增

增指在原作的基礎上信息的增加,包括釋、評、寫等三種方式。在戴維斯英譯中,譯者多次添寫與原文相關的內容,使譯文更加具體、生動。首先,他增寫描述人物動作情緒的詞語,更加具體地傳達了詩中人物形象。

例1:(第2首)曉起臨妝略整容,提籃出戶霧方濃。

英譯:At early dawn I seize my crate,and sighing,oh,for rest,

Through the thick mist I pass the door,with sloven hair halfdrest.

例中sighing(嘆氣)是譯者增寫的與原文相關的內容。原作呈現的是茶女早起采茶的景象,并未對其心理活動進行描寫。“略整容”是因忙碌而無暇顧及。譯者增加sighing,直指采茶女對日復一日辛勤勞作的無可奈何,更與下文“小姑大婦同攜手,問上松蘿第幾峰”的熱情,歡快的氣氛形成對比。情緒的轉換,更突出采茶女樂觀向上的心態。

其次,他增寫了事物狀態描述性詞語,使所述對象更為具體。

例2:(第19首)只圖焙得新茶好,縷縷旗槍起白毫。

22例不合格標本中,1~12歲組8例(13.8%);13~60歲組4例(3.0%);60歲以上者10例(10.3%)。1~12歲組與13~60歲組人群比較,卡方=8.070 0,P=0.004 5,差異有顯著性;60歲以上組與13~60歲組人群比較,卡方=5.301 8,P=0.021 3,差異有顯著性。結果見表2。

英譯:My care shall be to have my tea fired to a tender brown,

And let the flag and awl,well roll'd,dispaly their whitish down.

例中to a tender brown(至淺棕色)和 well roll’d(卷起來)都是對焙好的茶的形象補充,原文作者僅用一“好”字,語義含混模糊;而譯者翻譯時則從顏色和形態賦予“好”具體的形象,使讀者更好地了解茶事。

在翻譯的過程中,戴維斯不僅僅如全譯要求的那樣,為彌補語言文化差異對譯文進行微“增”,而是根據自己對目標讀者的考量,根據原文的語境,大膽增寫與原文相關的內容,以更好傳遞人物形象和情感,闡明詩文內容。

3.2 減

減是指在翻譯過程中去掉原作中譯者看來讀者不需要的信息,使讀者讀到最有用、最需要的信息。變譯的減與全譯的減不同。全譯在形式上有所減少,但是盡量保持原作的意義。變譯是譯者對原作內容的取舍。因此,譯者會舍去他認為讀者不需要的內容。在《春園采茶詞》英譯中,戴維斯多次采用刪減這一變通手段,保留主要敘事內容,刪減部分文化相關詞語和部分細節情境。

例3:(第1首)社后雨前忙不了,朝朝早起課茶工。

英譯:And I must rise at early dawn,as busy as can be,

To get my daily labour done,and pluck the leafy tea.

例4:(第5首)同人笑向池前過,驚起雙鳧兩處飛。

英譯:

In merry laughter by the pool,the lotus pool we hie,

When hark!uprise a Mallard pair,and hence affrighted by!

例中譯者特意刪減原作中“兩處”一詞。原作呈現的是采茶女笑著經過池邊驚起兩只野鴨飛向不同方向的畫面感,是視覺效果。而譯文則意圖突出聽覺—聽(hark),笑聲(merry laughter)和腳步聲(hie)驚起了(affrighted)一對野鴨。譯者還將原作中的陳述句改成了感嘆句。“兩處”這一細節的刪減,突顯了譯文主要意象—驚起。

3.3 改

改為改變,包括改換,改編和改造等。通過更改,使原作在內容和形式上發生變化,以滿足讀者需求。在翻譯過程中,譯者通常根據需要,對原作的形式或部分內容乃至原作風格進行改變。

在英譯《采茶詞》時,戴維斯為更好表達原作情感,使譯文生動形象,將陳述句改為疑問句和感嘆句,將間接引語改成直接引語。

例5:(第4首)雙雙相伴采茶枝,細語叮嚀莫要遲。

既恐梢頭芽欲老,更防來日雨絲絲。

英譯:

Like fellows we each other aid,and to each other say,

As down we pull the yielding twigs,"Sweet sister,don't delay;

E'en now the buds are growing old,all on the boughs stop,

And then to-morrow-Who can tell?The drizzling rain may drop."

例中譯者將原文間接引語轉化為直接引語,添加呼語sweet sister,用語言形式將“細語叮嚀”四字詮釋得淋漓盡致,女子相伴采茶,勞作間交談的形象躍然紙上。最后一句更將陳述句改為自問自答的疑問句,譯文富于生氣,語氣跌宕起伏,更能吸引讀者。

此外,戴譯《采茶詞》時,囿于詩歌結構、節奏和韻律,選擇對原作敘事內容進行改造,刪除部分內容,寫入新的內容,同時還保持原作的中心主旨不變。

例6:(第16首)知是何人調玉碗,閑教纖手侍兒煎。

英譯:But yet the thought arises,who the pretty maid shall be,

To put the leaves in jewelled cup,from thence to drink my tea?

例中,譯文改寫了原作中“閑教纖手侍兒煎”這一敘事內容。原作包含(采茶女)焙茶—(何人)教侍女煎茶—(品茶)這個過程,寫作時將品茶隱于文字之外,欲通過對比表達采茶女辛勤勞作卻不能享受勞動成果之痛。而譯文則只保留前后兩個環節,去掉中間環節,將原本需要意會的品茶環節直接用文字表達,譯成“但是想起不知道誰會將茶葉放到玉碗中,從中喝我的茶”。雖部分語義缺失,全詩意義卻得以保存,且譯文讀來結構清晰,節奏明麗,十分流暢。

結論

《春園采茶詞》以簡樸的語言生動描述了松蘿茶區茶俗民風,采茶女日常生活和內心情感,受到近代來華傳教士和官員青睞。戴維斯譯《采茶詞》,以欲欣賞中國詩歌之美的讀者為目標讀者,盡力保留原作的詩歌形式和內容,大膽運用增,減,改等變通手段,增寫與原作相關內容,豐富原作中人物形象和事物特點,刪減較為費解的中國文化詞語和與敘事主線無關細節,甚至改寫敘事內容,是變譯實踐的一個典范。

猜你喜歡
內容
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年21期)2022-01-18 05:53:48
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年17期)2021-10-14 08:34:02
內容回顧溫故知新
科學大眾(2021年19期)2021-10-14 08:33:02
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2021年9期)2021-07-16 07:02:52
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年23期)2021-01-18 03:09:18
內容回顧 溫故知新
科學大眾(2020年17期)2020-10-27 02:49:04
引言的內容
引言的內容
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
主站蜘蛛池模板: 97国产在线播放| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产激情在线视频| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 四虎成人免费毛片| 久久伊人色| 视频二区中文无码| 国产内射一区亚洲| 亚洲男人天堂2020| 国产一级做美女做受视频| 亚洲无线视频| 特级精品毛片免费观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 日韩高清一区 | 免费看a毛片| 久久一本精品久久久ー99| 成人国产免费| 久久精品欧美一区二区| 亚洲丝袜第一页| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | AV网站中文| 色窝窝免费一区二区三区| 日韩欧美色综合| 色窝窝免费一区二区三区 | 中文字幕免费播放| 国模在线视频一区二区三区| 澳门av无码| 欧美激情视频在线观看一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产伦片中文免费观看| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产va在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产精品妖精视频| 国产精品无码AV中文| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 久久国产精品波多野结衣| 国产成人高清精品免费软件| 国产精品尹人在线观看| 久视频免费精品6| 欧美自慰一级看片免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 在线观看国产精美视频| 91青青草视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人啪视频一区二区三区 | 久久免费视频播放| 国产十八禁在线观看免费| 国产精品30p| 久久国产精品夜色| 国产精品区视频中文字幕| 福利视频一区| 亚洲精品黄| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲无码精品在线播放| 97超级碰碰碰碰精品| 99性视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 99精品热视频这里只有精品7| 精品国产网| 99re精彩视频| 色久综合在线| 99人体免费视频| 91国语视频| 国产素人在线| 日本福利视频网站| 亚洲第一视频网| 日韩黄色大片免费看| 亚洲第一香蕉视频| 成人中文字幕在线| 综合五月天网| 国产精品密蕾丝视频| www.99精品视频在线播放| 欧美激情成人网| 精品久久蜜桃| 91亚洲精品国产自在现线| 国产欧美精品专区一区二区| 久久中文无码精品| 老色鬼欧美精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂|