999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化視角下英美茶文化作品的翻譯探究

2018-01-19 14:07:38
福建茶葉 2018年9期
關(guān)鍵詞:含義跨文化詞匯

陳 靜

(鄭州工商學(xué)院,河南鄭州 450000)

我國(guó)是世界上最早形成茶文化的國(guó)家,可謂是內(nèi)涵豐富、影響深遠(yuǎn)。近代,隨著新航路的開(kāi)辟和工業(yè)革命的開(kāi)展,茶葉作為一種舶來(lái)品進(jìn)入歐洲地區(qū),久而久之,英美等國(guó)家也形成了獨(dú)有的茶文化。從文化特征、物質(zhì)精神需求等層面來(lái)看,英美茶文化與我國(guó)茶文化或多或少存在一定的關(guān)聯(lián)。從相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可知,英美茶文化在全球范圍內(nèi)的知名度較高,相對(duì)而言我國(guó)茶文化的知名度較低,為了使我國(guó)茶文化真正“走出去”,我們有必要對(duì)中外茶文化進(jìn)行比較。英美茶文化作品是介紹英國(guó)和美國(guó)兩地茶文化的著作,而從跨文化出發(fā)對(duì)其進(jìn)行翻,可以幫助我們認(rèn)識(shí)到中華茶文化與英美茶文化的異同之處,同時(shí)使我們從中探尋出推廣及宣傳本土茶文化的可行之路。

1 跨文化概述

1.1 跨文化的定義

所謂“跨文化”,從字面上來(lái)講就是跨越不同文化的差異。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)跨文化有著不同的解釋。比如一些學(xué)者認(rèn)為跨文化是交際者站在對(duì)方的思想觀念和行為習(xí)慣上對(duì)說(shuō)話內(nèi)容進(jìn)行“解碼”的行為,還有一些學(xué)者認(rèn)為跨文化表示不同文化背景的人之間的交際活動(dòng)。當(dāng)然其解釋都有一定的道理,我們認(rèn)為,不同文化之間存在差異和沖突之處,需要交際者以相對(duì)包容、接納的態(tài)度應(yīng)對(duì)非母語(yǔ)文化,并以此推動(dòng)跨文化交際的實(shí)現(xiàn)。

1.2 跨文化對(duì)英美茶文化作品翻譯的影響

基于跨文化視角,譯者在翻譯英美茶文化作品時(shí)將中外茶文化聯(lián)系起來(lái)加以理解和解讀,這事實(shí)上有助于譯文真正被目的語(yǔ)受眾所接受和認(rèn)可。當(dāng)然,從跨文化角度出發(fā),譯者仍需要了解影響英美茶文化作品翻譯的若干要素。其一,思維方式的差異化。英美地區(qū)的人的思維偏向于客觀化、分析式,而中國(guó)人的思維則偏向于主觀化、綜合式,這就使得中英雙語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)、句法規(guī)則等存在較大的差異,進(jìn)而會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)造成一定的影響。其二,宗教哲學(xué)層面的差異。英美兩國(guó)的主要宗教是基督教,他們的思想也頗受基督教教義的影響;而我國(guó)居民則主要受儒釋道等理念的影響,這就使得英美茶文化在某些層面容易受到當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化的浸潤(rùn),因而中西茶文化在哲學(xué)思想、精神追求上存在差異化傾向。舉例來(lái)講,英國(guó)流行茶話會(huì)(tea party),參與者在著裝、打扮上均有著相應(yīng)的要求,對(duì)此不了解的中國(guó)人在閱讀此類文字內(nèi)容時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)偏見(jiàn),因而譯者需要從跨文化的層面出發(fā),站在目的語(yǔ)受眾的角度思考問(wèn)題。

2 當(dāng)前英美茶文化作品翻譯的問(wèn)題所在

近年來(lái),我們發(fā)現(xiàn)一些英美茶文化作品的漢譯版本存在著明顯的問(wèn)題,這事實(shí)上與譯者自身的雙語(yǔ)素質(zhì)及責(zé)任意識(shí)存在較大的聯(lián)系。綜合一些譯本來(lái)看,當(dāng)前英美茶文化作品翻譯的問(wèn)題主要包括以下幾方面:

2.1 譯文存在詞匯語(yǔ)法漏洞

語(yǔ)法、詞匯屬于語(yǔ)言表達(dá)的基本要素,也是考驗(yàn)譯者語(yǔ)言基本功的重要方面。首先,就詞匯來(lái)講,英美茶文化作品的漢譯版本中主要存在詞匯濫用、詞匯誤譯等問(wèn)題。比如,有些譯者將“black tea”譯為“黑茶”,將“l(fā)ow tea”翻譯成“低等茶”等,這種將基本茶術(shù)語(yǔ)弄錯(cuò)的翻譯行為事實(shí)上可以歸屬于低級(jí)錯(cuò)誤行列。還有一些英語(yǔ)茶文化詞匯或詞組有著多重含義,判斷具體該采用何種含義還需要結(jié)合上下文來(lái)看,但有些譯者在翻譯時(shí),往往未對(duì)上下文有一個(gè)綜合全面的認(rèn)知。比如,“baking”有著“烘烤、烘焙”的意思,但是如果用在茶事領(lǐng)域就應(yīng)該視情況翻譯為“烘青”(一種直接烘干茶葉的制茶程序)。其次,就語(yǔ)法而言,一些譯者在翻譯時(shí)容易將原文中的單復(fù)數(shù)等情況省略;同時(shí)還有些譯者將定語(yǔ)從句所對(duì)應(yīng)的修飾成分弄錯(cuò),導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子難以讀通。

2.2 譯文違背漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

我們知道英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系派別,二者在表達(dá)方式存在很大的差異。比如說(shuō),被動(dòng)句、長(zhǎng)難句、復(fù)雜句等在英語(yǔ)文本中十分常見(jiàn),這事實(shí)上與英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的思維習(xí)慣存在一定關(guān)系;相較之下,主動(dòng)句、簡(jiǎn)短句在漢語(yǔ)中則十分多見(jiàn)。這就意味著,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維習(xí)慣,站在漢語(yǔ)使用者的角度思考更易被人所接受的表達(dá)。在一些英美茶文化作品的譯本中,我們發(fā)現(xiàn)譯文存在“歐式漢語(yǔ)”的現(xiàn)象。也就是說(shuō),譯文中的漢語(yǔ)句子讀起來(lái)十分拗口,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。比如“Black tea blends are popular,especially full-bodied blends with a strong flavor that can stand up to milk and go well with a big English breakfast”這句中有一個(gè)定語(yǔ)從句,因而有些譯者就按照英文的字面表達(dá)順序?qū)⑵渥g為“混配紅茶很受歡迎,特別是有著可以搭配牛奶和大份英式早餐的味道濃郁、氣味香甜的混配茶”,而這種譯出語(yǔ)初看起來(lái)沒(méi)問(wèn)題,但讀起來(lái)略顯拖沓。

2.3 譯文忽視文化語(yǔ)境差異

英漢兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)著不同的文化背景,這也說(shuō)明二者的文化語(yǔ)境會(huì)存在差異。如果未事先了解英美茶文化,讀者就對(duì)一些西方茶俗表述難以理解。在讀者初次閱讀英美茶文化譯本時(shí),若譯者直接將“afternoon tea”翻譯為“下午茶”,而不對(duì)該詞組的含義及歷史由來(lái)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,那么讀者將會(huì)難以理解“下午茶”是何意。再比如,漢語(yǔ)中的紅茶對(duì)應(yīng)著英語(yǔ)中的“black tea”而非“red tea”,這事實(shí)上這與顏色詞在英漢文化中的隱喻有關(guān)。在一些涉及大量茶名稱的英美茶文化作品中,如果譯者未對(duì)相關(guān)茶名進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,那么讀者就可能弄混茶名表述,這對(duì)于以后的閱讀是不利的。

3 跨文化視角下英美茶文化作品的翻譯策略

從上述分析來(lái)看,當(dāng)前英美茶文化作品的翻譯還存在不盡如人意之處。為了優(yōu)化英美茶文化的漢譯表達(dá)、推動(dòng)中外茶文化的交流,我們站在跨文化視角下擬定出以下兩點(diǎn)翻譯策略。

3.1 尊重漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣

譯者在注意基本詞匯、語(yǔ)法問(wèn)題的基礎(chǔ)上還應(yīng)該對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣加以重視,因?yàn)檫@關(guān)系到譯文可讀性和讀者認(rèn)可度。譯者應(yīng)該盡量采用主動(dòng)句、簡(jiǎn)短句,使文章讀起來(lái)更像漢語(yǔ)母語(yǔ)人士所寫出的文章,這樣就會(huì)使整篇譯文的“翻譯腔”更為淡化,讀起來(lái)更加暢通無(wú)阻。比如,就上文中的“Black tea blends…breakfast”這句為例,譯者就可以將其中的詞匯聯(lián)系起來(lái)看待,使翻譯出來(lái)的詞匯更加符合漢語(yǔ)表達(dá)。其中的“full-bodied”表示味覺(jué)上的味道濃烈,而“strong flavor”則主要表示嗅覺(jué)上的氣味濃烈,所以綜合來(lái)看“full-bodied blends with a strong flavor”可以翻譯為“香濃味混配茶”,這樣既嚴(yán)謹(jǐn)又簡(jiǎn)潔。整句話經(jīng)過(guò)分析后可以譯為“混配紅茶受人喜愛(ài),特別是香濃味混配紅茶還可搭配牛奶和大份英式早餐”,整個(gè)句子顯得更為簡(jiǎn)練地道。

3.2 靈活運(yùn)用翻譯方法

英美茶文化與中國(guó)茶文化在飲茶方式、制茶方法以及飲茶精神追求等方面均有所不同,其中有很多內(nèi)容還存在著隱喻含義,這就需要譯者對(duì)相關(guān)含義加以處理,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠更好地接受。比如,“All the Tea in China”的字面含義是“中國(guó)茶”,但事實(shí)上,該詞組還有對(duì)應(yīng)的引申義。因而,茶葉最開(kāi)始是作為一種舶來(lái)品傳入英國(guó)的,當(dāng)時(shí)茶在英國(guó)十分罕見(jiàn),英國(guó)上流階級(jí)更是將其視若珍寶,久而久之“tea”也就成為了“稀有品、貴重品”的代名詞,而中國(guó)全部的茶自然就是無(wú)價(jià)之寶了。再到后來(lái),該詞組逐漸與“not…for”合成了一個(gè)特定的表達(dá),即“(not)for all the tea in China”,其含義是“無(wú)論如何”,可以理解為“即使給我無(wú)價(jià)之寶我也不會(huì)(這樣做)”。因而,在面對(duì)諸如此類英美茶文化詞匯表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該采用“直譯+意譯”的方式靈活處理。除此之外,對(duì)于一些特有的英美茶俗表達(dá)(比如“下午茶”、“茶會(huì)”等),譯者則應(yīng)該對(duì)其背后的歷史、注意事項(xiàng)等進(jìn)行補(bǔ)充,幫助本地讀者能夠全方面地理解英美茶文化作品。

猜你喜歡
含義跨文化詞匯
Union Jack的含義和由來(lái)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
石黑一雄:跨文化的寫作
虛榮的真正含義
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
關(guān)于“獲得感”之含義
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久国产黑丝袜视频| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲第一极品精品无码| 一级毛片网| 91热爆在线| 四虎影视库国产精品一区| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲成人动漫在线观看 | 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产精品网拍在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本国产精品一区久久久| 亚洲h视频在线| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产va在线观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 中文字幕久久精品波多野结| 国产日韩精品欧美一区喷| 青青网在线国产| 狠狠色综合网| 精品国产免费人成在线观看| 国产精品专区第一页在线观看| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久草网视频在线| 精品91在线| 亚洲一级毛片在线播放| 无码区日韩专区免费系列| 中文字幕啪啪| 白浆视频在线观看| 免费在线不卡视频| 97视频免费看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产成人一区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 日韩无码白| 国产欧美又粗又猛又爽老| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲成网777777国产精品| 日韩欧美国产另类| 国产精品亚洲专区一区| 尤物精品国产福利网站| 国产白浆一区二区三区视频在线| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲精品黄| 亚洲精品午夜天堂网页| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 精品综合久久久久久97超人该| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 一本二本三本不卡无码| 午夜精品区| 久久五月天综合| 中文字幕无线码一区| 无码一区18禁| 国产 在线视频无码| 久久大香香蕉国产免费网站| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 国产麻豆91网在线看| 真实国产乱子伦高清| 最新国产高清在线| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲中文精品人人永久免费| 色综合久久88色综合天天提莫 | 国产高潮流白浆视频| 1024你懂的国产精品| 午夜毛片福利| 99视频在线精品免费观看6| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产成人1024精品| 国产精品亚洲精品爽爽| 99久久精品免费看国产电影| 91视频区| 真实国产乱子伦视频| 亚洲一区二区黄色| 国产成人一区| 中文天堂在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 2021国产精品自产拍在线观看| 国内精品视频在线| 国产白浆在线观看| 亚洲欧美另类色图|