潘 樂
(河南經貿職業學院,河南鄭州 450000)
我國是最早種植茶樹的國家,也是茶葉的故鄉,有著悠久的茶文化發展歷史。茶藝作為茶文化的重要組成部分,彰顯著豐富的思想內涵和精神品質。茶藝具有很強的欣賞性和技術性,提升茶藝語言翻譯水平是推動茶文化走向世界的重要途徑。
茶藝作為茶文化的一部分,雖然很早就存在了,但是發展的時間卻并不算長。茶藝包含的內容較豐富,其中既有茶葉的品評,也有煮茶技法,還包括了品茶的環境和茶具鑒賞等。可以說,茶藝是一個從形式體現到精神意境的欣賞過程,是精神實質與道德風尚的統一。隨著茶藝的過程,茶藝不再單純地被看作一種技術的存在,而逐漸成為生活藝術與傳統文化的融合體。茶藝語言作為茶藝的重要表現方式,是在特定的環境中,利用語言闡釋關于泡茶、飲茶的技藝和內容,在充分展示茶藝的審美特征的同時,讓品茶人感受茶藝的藝術之美。茶藝不僅充分展現了茶文化的特色,同時也影響著茶文化的傳播與發展。我國茶葉種類豐富多樣,在茶藝中也有著不同的使用語言,不同的茶葉在洗茶、煮茶中都有著不同的語言介紹。隨著全球經濟一體化發展的格局形成,茶藝語言翻譯也成為我國茶文化對外宣傳的重要途徑,茶藝的英語翻譯也能夠更好地提升我國茶文化的知名度和影響力。英語作為世界通用語言之一,使用范圍廣,在中西茶文化交流中也發揮著重要的溝通作用,尤其在茶葉對外貿易中的作用也越來越明顯。尤其是我國在加入WTO之后,面臨國際市場的大環境,機遇和挑戰也越來越多,中國茶葉出口量不斷增加,但是同時,國外的茶葉也不斷涌入國內市場,對我國的本土茶葉造成一定沖擊和影響。想要提升中國茶葉在國際市場中的比重,就需要不斷地提升茶文化在世界范圍內的影響力,通過普及茶葉知識,提升茶藝語言翻譯水平,借助豐富的茶藝活動宣傳茶文化,以更好地提升茶葉消費能力,促進茶葉在國際間的貿易,保障我國茶產業的市場發展。
茶文化作為我國傳統文化的重要組成部分,也是中華文明的重要體現。茶藝語言融合了我國傳統文化色彩和茶文化專業知識,具有很強的地域性特點,也是中華文化最直觀的體現。由于中西方文化存在很大差異,茶藝語言翻譯,不僅要對茶藝過程和中國茶道文化的介紹,更是中西茶文化交流溝通的過程。由此,借助茶藝語言翻譯能夠更好地擴大我國茶文化的知名度和影響力,促進茶產業的國內外發展。
茶藝語言是茶文化的重要表現形式,其中包含了關于茶內容的專業語言,對茶藝語言的翻譯不僅是專業語言的規范要求,同時也要注重翻譯的規范性。但是由于中西文化差異較大,在當前的茶藝語言翻譯中,仍然存在著一些問題,例如信息不對稱、意譯缺失等,嚴重影響了茶文化的傳播與推廣。
茶藝是茶文化中最具表現性的藝術形式。茶藝通過將飲茶與茶文化相融合,使茶的加工表現手段以藝術的形式呈現出來,提升了茶文化的審美價值。我國是世界上最大的茶葉生產國和出口國,茶葉種類豐富,其中較知名的有鐵觀音、龍井、普洱、大紅袍等,這類茶葉本身具有獨特的外形和口味,其中也蘊含著豐富的文化典故。在茶藝語言翻譯中,由于茶藝語言的專業性不強,一些茶葉名稱只以拼音代替,沒有真正體現出其特點和內涵。當然,這也與中西文化差異不無關系。我國茶文化歷史悠久,自古至今,茶藝過程中的每個環節都被賦予了豐富的文化典故,有的以詩語或成語表達出來,從洗茶、煮茶到品茶,每個環節都帶有濃厚的中國傳統色彩。因此,在英語翻譯過程中,如果只是將這些古詩詞簡單地進行翻譯,則失去了原有的漢語言風格和茶文化的意蘊之美,品茶人也難以從中感知博大精深的中國傳統茶文化的魅力。
此外,茶藝語言翻譯對譯者的要求較高,如果茶藝語言翻譯者對茶文化的了解不深,無法區分茶葉的細微差別,很容易在翻譯時造成混淆,而且也容易誤導消費者,影響了人們對茶葉的了解,也容易造成茶文化傳播的缺失。
中西文化差異對茶藝語言翻譯造成了很大的困難,只有不斷地深化我國傳統文化,將傳統茶文化滲透到茶藝語言翻譯中,才能提供更新的思路,為茶藝語言翻譯尋找到合適的途徑。
加強茶文化專業術語的研究,首先要應明確統一的規范用語,無論是茶葉名稱還是茶藝語言翻譯都要有規范化的標準。由于我國茶葉種類眾多,雖然已經劃分了類別,但是由于不同類別下又有很多品種,不同茶葉按種類、存放方式、制作方式又分為不同的茶葉。對此,對茶葉的劃分要更加細致規范。當茶葉的專業術語得到規范化的統一,在翻譯時才能更好地體現,人們通過茶葉翻譯能夠更好地了解中國傳統茶文化,使茶文化的藝術魅力得到更好地傳播與展現。
在中西文化融合中,對于同一信很難用兩種不同語言進行準確的傳達,這是由于英語與漢語還處于一種不平衡的狀態之中,不同文化對于語言的影響也使信息被干擾,導致在英語翻譯過程中,總是習慣性地按照中文的表達方式尋找英語翻譯,這種直譯的方式很難體現出茶藝的思想內容,而且也影響了翻譯的效果,茶藝的審美特點很難形象地展現出來。在中西文化差異的影響下,如果只是一味地使用直譯,很容易使讀者產生歧義,喪失了對原有信息的掌握。由此,在茶藝語言翻譯中,應做好直譯與意譯的融合,根據翻譯的實際需要靈活運用這兩種譯法,在保證翻譯質量的基礎上,更好地體現出中國傳統文化的特色。例如“烏龍”一詞,在中西文化中有著不同的含義,烏龍茶采用直譯或是意譯都顯不妥,于是在茶葉翻譯中,采用了音譯的方法,不僅避免了產生詞語歧義,同時也更好地宣傳了這一茶葉類別。大眾也更樂于對烏龍茶有更深入的了解。
英語視角下的茶藝語言翻譯要具備較高的質量,就要求茶藝語言翻譯者具有相應的語言文化水平,同時還應當熟悉茶文化相關知識和內容,了解茶藝語言中所蘊含的思想內涵和深層意義。具體而言,翻譯者要了解不同茶葉的種類、產地、特征和技藝,而且也了解茶藝各個環節的具體操作方法,此外,還應當對茶藝的禮儀規范等有所了解,這樣才能在翻譯出準備的語言同時,更好地做到意譯。例如在泡茶過程中,同一茶葉的茶湯顏色就有多種描述,翻譯者如果能夠熟悉掌握相關知識,才能在翻譯中準確地運用詞語,而不是以一詞概括所有。同時,翻譯者要了解茶藝語言中的不同成語和典故,通過采用不同的修辭手法和方式,才能掌握內容要領,在翻譯中更詳細準確地告知聽眾,使大眾對茶藝有更深刻的了解和體會。對翻譯者來說,提升茶文化知識水平是茶文化與語言相互滲透的過程,是對茶文化深入學習的過程。只有譯者全身心地投入到茶文化的學習和感悟當中,才能更好地挖掘出傳統茶文化的精髓內涵,才能在語言翻譯中更形象生動地傳達出中國文化的藝術魅力。
綜上所述,茶文化作為我國傳統文化的重要組成部分,對世界茶文化發展發揮著重要的貢獻和作用。我國茶文化的傳播與發展離不到對外交流溝通,加強茶藝語言翻譯能夠更好地展現我國茶文化的形象特色,將傳統茶文化更好地推向全世界,而且能夠實現我國茶產業的繁榮發展,有利于促進中西文化的交流與發展。
[1]李丹,巢幼云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2011(11).
[2]黃小燕.媒體傳播對高校英語語言翻譯教育的影響——評《英語語言與翻譯研究》[J].新聞愛好者,2017(11).
[3]謝彩云.英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究[J].福建茶葉,2016(02).
[4]趙萍.言語行為理論視角下的茶藝解說話語分析 [J].學術探索,2014(08).
[5]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學刊(外語教育與教學),2011(11).
[6]林震.英語語言翻譯中的歧義語境法探討[J].科技經濟市場,2007(11).
[7]易沛蓮.英語語言翻譯中的文化障礙及克服對策研究[J].內蒙古農業大學學報(社會科學版),2008(03).
[8]楊軍虎.淺談商品包裝英語翻譯的科學性與藝術性[J].中國包裝工業,2014(18).
[9]翟寧明.英語語言翻譯中的文化差異探析[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2004(S1).
[10]郭歌.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構[J].臨沂大學學報,2014(04).