999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯視闕下茶產品介紹的英譯

2018-01-19 13:13:35李晶晶
福建茶葉 2018年2期
關鍵詞:文本科技產品

李晶晶

(上海杉達學院外語學院,上海 201209)

我國是茶的故鄉,具有悠久的茶文化。茶產品種類繁多,產地各異,功效不同。茶產品介紹的英譯不僅能夠傳遞產品信息,更扮演著傳遞茶文化的重要角色。茶產品介紹屬于科技文體,具有科技文體說明性強,信息量大的特點。深厚的茶文化內容體現在字里行間之中,給譯者的翻譯帶來了極大的挑戰。翻譯是核心信息的有效傳遞。傳統翻譯理論認為翻譯即全額信息的轉換與傳遞。翻譯是譯者綜合信息,變換信息并輸出的過程;而變譯視闕下的翻譯行為其“軸心在于攝取,攝取的精髓在求變”。對于科技文本翻譯來說,非等額信息傳遞能夠使讀者迅速得到信息的實質,提高翻譯的效率;同時,能夠加強譯文的語用效果。變譯理論能夠用于指導茶產品介紹的翻譯。結合茶產品介紹的語用特點,讀者的特殊要求以及市場的特定要求,譯者攫取產品介紹的核心內容,運用何種變譯手段才能最有效的翻譯茶產品介紹是翻譯的核心。

1 茶產品介紹的構成要素以及語言特點

茶產品介紹與茶產品營銷過程息息相關,因此茶產品介紹必須包含鮮明的產品信息,包括茶產品的品名、產地、原料形態、制作工藝、風味特點以及功效。請看下面一則茉莉花茶的產品介紹:

“茉莉花茶”為品名。制作工藝為“在茶葉中加入茉莉花朵熏制而成”。形態包括“此茶外形秀美,毫峰顯露,湯色黃綠明亮,葉底勻嫩晶綠,經久耐泡”。風味特點包括“香氣濃郁持久,泡飲鮮醇爽口”,功效包括“消炎排毒”、“具有一定的藥理效果”。這則茶產品介紹包含了產品介紹的各個要素。語言上,這則介紹并沒有華麗的辭藻,句型上比較工整,四字六字結構的交替使用。讀者閱讀時,感到輕松明快,能夠迅速抓住茉莉花茶的產品特點。

普通科技文本的“語場是傳播科技知識,描寫生產過程,說明產品的使用方法等。語旨是內行對外行。語式是采用自然語言,偶用人工符號,用詞生動,句法簡易,文風活潑,多用修辭格。”茶產品介紹是普通科技文本的一種,具備普通科技文本的特點,旨在傳遞信息,使讀者接受產品主要信息。例如介紹春眉茶時,“其外形纖細如眉,峰毫顯露,色澤綠潤,內質香氣飄香持久,湯色嫩綠明亮,滋味鮮醇爽口,葉底嫩綠勻齊。”句型節奏感很強,四字六字為主;用詞明快,運用了明喻的修辭格(纖細如眉),將綠茶春眉茶的特征描畫的栩栩如生。同時,茶產品介紹兼有廣告功能,具有喚起需要和說服功能。例如對于銀針茶的介紹中,有諸如“湯色杏黃清澈,具有退熱、祛火、降糖、調壓、解毒、抗輻射之功效。”的語句,使得讀者對于銀針茶的功能有了了解,用茶葉的功能來激起讀者的購買欲望。

2 變譯的本質以及翻譯標準

“變譯理論的核心就在于‘變’——變通”。變譯區別于全譯,它不是傳統意義上的直譯,即傳譯每字每句。“變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。包括11種變譯:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯。”也就是說,譯者作為翻譯的主體,在翻譯活動中扮演著協調者的角色,協調文本本身以及讀者的特定需求,生成譯文時可以采取多種變通手段,無需糾結于原文的只字片語以及微觀語法結構。從這個角度看,變譯是宏觀內容的翻譯,是在目的語文化中選取對于譯語讀者有價值信息的傳遞過程。全譯也有語言表層信息的轉換,是微觀符號的轉換;變譯則是對“全譯的異化”,是對原文宏觀層面的掌控,打破原文的桎梏,使得譯文活脫脫地展現在譯文讀者面前,直接走進譯文讀者的心靈。這就決定了譯者可以采取增減,編述,縮并改等各種語言手段。變譯活動中譯者的主觀能動性得以凸顯。

在變譯理論指導下的翻譯活動須遵循一定的標準。首先,變譯理論指導下的翻譯活動要遵循原文的交際目的,在此基礎上進行的變譯活動將讀者的實際需要作為翻譯的最終目的,從而贏得讀者。其次,變譯活動是在全譯基礎上的異化,這就要求變譯不能完全脫離原文,根據原文的信息量來選擇有效信息的翻譯。最后,變譯活動的驅動力是讀者的需求,“讀者是變譯活動的起點,亦是其重點”。譯者無論采取何種變譯策略,其出發點在于讀者的閱讀需求,而最終產生的譯文也是符合讀者需求的文本。

3 變譯指導下茶產品介紹譯例分析

變譯是“通過在原作和特殊譯者之間達成互利與合作,最終生成的一種各方都能接受的妥協方案和折衷辦法。”茶產品說明書的科技文體特征使得譯者可以采取一些“折衷方法”,采取變譯手段,側重傳遞茶產品說明書的語用功能。時下對于茶產品介紹的翻譯文本存在缺乏一致性,結構松散,隨意補充信息與舍棄信息的現象。下面我們僅從變譯角度看茶產品介紹的準確傳譯:

3.1 述譯

述譯指的是基于原作內容,改變原作表達方式,不拘泥原作的表達形式,譯者將主要內容傳譯的翻譯手段。請看下例:

例一:碧螺春,中國名茶。產地位于江蘇蘇州太湖洞庭山,俗名“嚇煞人香”,清康熙皇帝題名此茶為“碧螺春”,并列為朝廷貢茶。生產一斤特級碧螺春供需采摘七萬多的茶葉嫩芽,茶葉特點是:條索纖細、卷曲成螺、滿身披毫、銀白隱翠、清香淡雅、鮮醇甘厚、回味綿長,其湯色碧綠清澈,葉底嫩綠明亮。有“一嫩(芽葉)三鮮”(色、香、味)之稱。

Biluochun tea,one of the ten most famous teas in China,is known as“fearful incense”produced in Dongting Mountain in Suzhou Jiangsu Province.Its current name was given by Emperor Kangxi in Qing Dynasty and listed as one of the tribute teas.Seventy thousand tender shoots are collected to produce half of a kilogram’s Superb Biluochun,featuring slender tea leaves snail-shaped in teal and silver curls.Its fragrance can last long with its freshness and sweetness all presented in green and clear tea liquid.

譯者對原文典型的中文線性結構重新組織,改變了原文的結構,對信息的重述體現在斷句與合句上:將碧螺春的地位和產地合在一句,將命名歷史揉和在一起,將制作過程與茶葉特征分為一組。譯者對產品介紹的重新整合,能夠激起讀者的興趣,進一步引發讀者的購買欲望,從而有效傳遞茶產品介紹的實用功能。茶產品介紹翻譯的基礎是原文,譯者抓住原文的基本信息,進行語句結構層面的總體把握,使得譯文符合目的語的結構特點,最終使得茶產品說明書能夠引起目的語讀者的注意,使其了解茶產品蘊含的中國文化。

3.2 編譯

編指的是編輯,即譯者通過重新編輯原文信息,使原作內容具有條理性,譯文更具邏輯性,也更為精美。請看下例:

例二:白牡丹,產地位于福建福鼎縣。綠葉夾銀白色毫心,外觀形似花朵,在沖泡之后綠葉托著嫩芽,猶如蓓蕾初開,故名白牡丹。

White tea is originally produced in Fuding Fujian Province.It is known as White Peony as the silver white tender leaves are wrapped in green leaves,resembling a bud which is blossoming like peony when the tea is made,hence the name.

譯者可以根據原文對信息進行重新編輯,譯出具有整體性、一致性的英文茶產品說明書,提高讀者的閱讀效率。上述譯文將白牡丹茶葉的信息分為四層,重新編輯,逐層翻譯,每層又分層,層層緊扣,讀者讀來朗朗上口:第二層譯者將白牡丹得名放在對其形態描述之后,引發讀者的聯想。緊接著譯者就對白牡丹茶葉的葉片,沖泡后的茶形,湯色進行進一步描述。從花形,葉態,水中花三個層面讓讀者抓住茶葉的特點,激發消費者的消費行為。

4 結語

中國茶文化蘊含在各類茶產品介紹中。近現代茶文化的傳播是通過有效的茶產品英文介紹達到的。作為科技文體的茶產品介紹具有結構工整,語言平實的語言特點,同時又兼有廣告的部分功能,旨在說服與喚起需要。變譯是根據文本特定需要,采取多種語言手段,攫取文本主體信息的過程。變譯的翻譯過程可以打破字詞的桎梏,給譯者極大的靈活性,譯者結合文本特點和讀者需要對原文信息或縮或減,或述或編,最終有效傳遞原文信息。變譯理論用于茶產品介紹的英譯,譯者可以通過述譯,編譯以及縮譯的手段,使得茶產品介紹的英文版本更具科技文本的特點,更符合譯文讀者的閱讀習慣,激起消費者的購買欲望。

[1]黃忠廉.變譯方法對比研究[J].外語學刊,2014(6):88.

[2]方夢之,毛忠明.應用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007:102.

[3]黃忠廉.科技翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:57.

[4]黃忠廉.變譯(翻譯變體)論[J].外語學刊,1999(3):5.

[5]黃忠廉.變譯的性質及其宏觀特征 [J].四川外語學院學報,2005(5):109.

[6]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:262

[7]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應用 [J].上海科技翻譯,2011(2):61.

猜你喜歡
文本科技產品
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
2015產品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
新產品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 国产无套粉嫩白浆| 在线色综合| 日韩精品无码免费专网站| 日本精品中文字幕在线不卡| 91人人妻人人做人人爽男同| аv天堂最新中文在线| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 午夜视频在线观看免费网站| 97狠狠操| 亚洲人成亚洲精品| 一本大道视频精品人妻| 日本黄色不卡视频| 欧美在线黄| 伊人久久综在合线亚洲91| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 第一页亚洲| 永久在线精品免费视频观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美在线综合图区| 色天堂无毒不卡| 久久不卡国产精品无码| 亚洲性一区| 国产精品开放后亚洲| 1024国产在线| 日韩毛片基地| 国产精品成人一区二区不卡| 一级毛片在线播放| 久久成人免费| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲丝袜中文字幕| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲有无码中文网| 波多野结衣久久高清免费| 手机永久AV在线播放| 99热这里都是国产精品| 伊人久久大线影院首页| 成人午夜在线播放| 国产白浆在线| www.日韩三级| 国产一级毛片在线| 中文字幕亚洲精品2页| 91无码视频在线观看| 波多野结衣久久精品| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美不卡在线视频| 无码有码中文字幕| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 四虎成人在线视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久熟女AV| 99re经典视频在线| 亚国产欧美在线人成| 国产精品深爱在线| 91福利国产成人精品导航| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美a级完整在线观看| 成年午夜精品久久精品| 国产精品自在拍首页视频8| 国产在线91在线电影| 四虎国产精品永久在线网址| 熟女视频91| 色偷偷av男人的天堂不卡| 三级毛片在线播放| 国产一级毛片yw| 成人国产精品视频频| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品精品视频| 青青青亚洲精品国产| 亚洲综合专区| 成人免费黄色小视频| 国产呦精品一区二区三区下载 | 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品男人的天堂| 喷潮白浆直流在线播放| 免费看av在线网站网址| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产精品妖精视频|