劉 勵
(武漢鐵路職業技術學院,湖北武漢 430205)
英語詞匯編譯工作的首要任務,主要是將英語詞匯完整且準確的表述出來。英語是世界通用性語言,也是聯合國的官方語言,在世界范圍內的影響較大,所以在我國基礎教育、高等教育學習中,英語學習的尤為重要。目前,英語詞匯學習書籍種類多樣、魚龍混雜。許多書籍在編譯的過程中,并未形成一套完成的體系,在發行前沒有制定出科學的考核體系。因此,很多英語詞匯的相關書籍,某些部分不是很準確,特別是對我國古典文化、文言文、茶文化等語言詞匯翻譯來說,精確程度有待提高。
英語詞匯書籍編譯,顧名思義就是將不同種類、不同應用的英語詞匯,依據應用范圍或是詞匯的出現頻率進行分類。將文章中的英語詞匯,以其發音、詞性、詞義、應用范圍等為標準,通過語言學者編輯、編譯的工作,或是翻譯工作而整合起來,形成可以供他人查閱的英語詞匯書籍。英語詞匯書籍的編譯過程復雜且非常繁瑣的。由于英語詞匯的不斷更新、互聯網的普及,使得英語不斷產生新詞匯,所以英語詞匯書籍的編譯工作,也需要跟隨時代的步伐。目前,市面上最為常見的英語書籍詞匯為《牛津詞典》,但是《牛津詞典》對單詞進行收錄的過程中面臨著諸多困難,由于收錄的詞匯量過大且印刷不便,第三版牛津詞典已經改為電子版本。
英語詞匯的準確性從字面意義上解釋,即為準確的把握英語詞匯。語言并非一成不變,隨著語境的發展語義會發生變化。英語語言學習的過程中,對于詞匯準確性的把握是有難度的,這主要是因為我國缺乏英語學習的特殊語言環境,還因為漢語與英語的區別較大,二者在學習的過程中缺乏共性。一般來說,在英語詞匯的學習過程中,我們常會把握其最常用的詞匯含義,而忽略其深層含義,從而對英語詞匯準確的理解造成影響。如英語詞匯中“parallel”在詞典的首位翻譯中為“平行”,但是,其除了“平行”還有“相近”的含義,而在口語中也可以將其譯為“一致”,詞匯的復雜性影響了其翻譯的準確性。
詞匯依據其習得方式可以分為兩類。一類為書面詞匯;另一類為口語詞匯。比如,英語詞匯“two”在翻譯中,針對書面詞匯只可將其譯為“二”;而在口語翻譯中,則可以將其譯為“兩”;在方言中,又可以將其譯為“倆”。綜上所述,不同的翻譯形式,對書籍詞匯的準確翻譯提出了更高的要求。書籍詞匯的翻譯需要作為書面用語,這在翻譯的過程中不容出錯??谡Z詞匯與書面詞匯在翻譯的過程中差別較大,口語詞匯的翻譯更加自由、隨意,而書面詞匯的翻譯則偏向刻板、理性。不同的翻譯規則使得翻譯結果差別較大。書籍詞匯的翻譯對于準確性要求更高,詞匯翻譯要求更為精準,在翻譯過程中也需要花費更多的時間。
市面上現存的英語詞匯編譯的書籍類型豐富,但是由于監督不當所以在編制的過程中存在的問題較多,主要集中于詞匯的編譯順序、翻譯準確性以及詞匯的多樣性三種基本類別。英語詞匯書籍的編譯應當與英語詞匯教學相搭配才可以達到更好的效果。
詞匯的編譯順序也會對詞匯的學習產生影響。編譯較為靠前的詞匯,會給學生留下的印象更加深刻。但是不同的詞匯書籍編譯方式不同,所以詞匯編譯的順序也不盡相同。市面上目前發行量最大的《牛津英語詞典》是以英語字母順序,來對英語詞匯進行編譯。在此編譯過程中,英語詞匯的漢語翻譯順序以最早產生的含義為主,其余含義則依照其出現的順序先后排列。市面上還一種應用范圍較廣的《新東方英語詞匯》,則采用了兩種版本編譯的方式,對英語詞匯書籍進行編譯。其中,一種編譯方式與《牛津詞典》相同;另一種編譯方式則是依照語言環境隨機進行編譯。例如,在模擬用餐環境的過程中,將餐具、用餐禮儀等單詞收錄其中。此種編譯模式是當今英語詞匯書籍編譯過程中較為流行的模式。但是這兩種模式均未將高頻使用的詞匯進行準確的標注,缺點是無法提高學生對于高頻詞匯的關注度。
不同詞匯口語與專業術語表述不同,語境不同所用詞意也不同,這就導致詞匯書籍在編譯過程中,要求詞匯翻譯更加精準。詞匯翻譯書籍中并未將口語詞匯與書面語詞匯進行標注,這影響了學生在學習過程中對于詞匯的理解。如,英語詞匯中的“Turkey”在書面語中可以被翻譯為“火雞”;但是在口語中,不僅可以被翻譯為“火雞”,還可以被翻譯為“失敗之物”,或是“愚蠢的人”;而在詞匯類書籍中“失敗之物”與“愚蠢的人”均未被標注為僅可作為口語使用。若不能理解且準確分辨,口語與書面用語在詞語翻譯中的差別,人們很可能在詞匯使用過程中,對于詞匯的理解產生偏差,引起許多不必要的誤會。
詞匯翻譯書籍中,對于許多詞匯的翻譯根深蒂固,拿來即用,并未過多的考慮其現實含義,也沒有深究不同語言環境內所代表的情感變化。另外,英語詞匯學習與編譯中,可以分為積極詞匯與消極詞匯。其中,“積極詞匯”與“消極詞匯”所代表的概念與字面意思有所偏差。所謂的積極詞匯(active vocabulary)是指人們在生活中聽見后立即作出反應,回應其含義的詞匯,例如“name”、“what”等常見詞匯;而消極詞匯(inactive vocabulary)則是指標準化考試中常見的詞匯。許多詞匯書籍在收錄詞匯中,并未注意調整“積極詞匯”與“消極詞匯”的比例,更多的偏向于“積極詞匯”的收錄,從而造成詞匯多樣性匱乏的問題。
茶文化類書籍是我國傳統文化的文字載體,在詞匯編譯的過程中更加的困難。由于我國傳統文化的歷史淵源,文人墨客多使用文言文來遣詞造句、擬題出書。因此,造成了茶文化相關詞匯至今沒有準確的翻譯,需要在詞匯編譯、收錄的過程中加以注意。
茶文化相關書籍分為不同的類別。如,茶葉種類書籍、茶道書籍、茶文化歷史書籍、采茶歌書籍等,不同類別的書籍在英語詞匯的編譯中,所使用的詞匯內容也不同。對于詞匯順序的整理,可以依據茶葉相關詞匯的用途,將出現頻率較高的茶葉相關詞匯,放置于詞匯書籍編制的重要位置。例如,在整理茶文化相關英語詞匯,可以將茶葉的種類置于首要位置,茶葉的種類詞匯是了解茶文化的基礎詞匯,從茶文化的種類入手,才可以對我國的茶文化有全面、宏觀的把握。
不同的場景中對于英語詞匯的翻譯不同,英語詞匯書中對于英語詞匯的翻譯大多十分刻板,沒有與語境較好的融會貫通。茶文化來源于生活,茶文化的產生發展離不開平日里的交流、溝通、體會。學習和翻譯茶文化相關詞匯,需要結合應用環境和場景。在《甄嬛傳》的英文譯文版,由于對我國傳統文化的了解不足,加之我國文化底蘊深厚,許多詞匯并不能直譯,影響了詞匯翻譯的準確性。例如甄嬛傳中的品茶過程,雍正對所品茶葉十分喜愛,給予宮人們打賞,此時將打賞直譯為“award”,但是“award”并不能精準地體現出皇帝的賞賜。
詞匯來源于生活,詞匯的學習也是在日常生活中完成的。隨著網絡的發展與日常生活的結合,產生了許多網絡用詞,使得詞匯量也在不斷拓展。就目前而言,許多茶詞匯并未收錄到英語詞典中。例如,不少品茶專家品味普洱茶等優質茶葉,給予的品茶感受為“鎖喉”、“掛杯”等,在英語中并未出現過此類詞匯,還需要語言學家,從實際出發體會后,將相關茶詞匯編制在英語書籍中。
近幾年來,我國對英語詞匯、書籍編譯工作才開始步入正軌。茶文化作為我國古典文化,許多關于茶文化類英語詞匯書籍的編譯工作,并不是全部我國學者完成的。由于文化的差異以及歷史因素的影響,其編譯過程也經歷了種種曲折,成效并不顯著。鑒于此,本文對英語詞匯書籍編譯過程中存在的問題進行分析,以期為茶文化相關詞匯書籍提供了新的編譯思路。
[1]何歷蓉.中國茶文化英文翻譯技巧研究[J].福建茶葉,2017,39(01):347-348.
[2]莊少霜.生態翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究,2016(08):192-193.
[3]張寧.變譯理論指導下的《千年茶文化》翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2014.