李 麗
(華北科技學院外國語學院,河北廊坊 065201)
我國茶文化在唐代迅速興起,在唐代之前,茶葉的主要市場在南方,到了開元年間,禪宗的興盛發展促進了北方茶葉貿易的發展,使得茶葉在北方流行起來,陸羽把當時的經驗進行總結,編著了《茶經》,它標志著中國的茶文化發展到了一個新的高度。在《茶經》中,詳細而全面地記載了種茶、采茶、炒茶、煮茶、品茶等過程,使得人們對古代的茶文化產生興趣。但是目前,關于《茶經》的英語譯文是非常有限的,比較著名版本的是由姜欣、姜怡以及其所領導的團隊翻譯的。他們將自己了解的茶葉知識與多年的翻譯經驗相結合,討論著制定翻譯策略,商量著解決翻譯問題,努力地將譯文完善,但是到現在為止,他們譯文的主要讀者依舊是中國人,并沒有很多外國讀者關注英譯版《茶經》。所以本文在研究姜譯版的同時也對外國譯者譯的《茶經》進行策略研究與分析,在對比研究中,取其精華去其糟粕,從而得以更好地將《茶經》呈現給異語讀者,促進中國茶文化的傳播。
陸羽24歲之前一直生活在竟陵,在此期間,他曾受到正規的教育,又曾到民間進行走訪,這使他積累了大量寶貴的經驗,為《茶經》的創作打下了堅實的基礎。在此之后的三、四年中里,他以學者的身份游歷東部茶區,學習如何種茶、采茶、炒茶等和茶葉相關的知識,終于在28歲的時候,著成著名的茶典籍——《茶經》。陸羽從十四歲起就開始受到正規的教育,使之學到了大量的文化知識,習得深厚的文化底蘊,同時他在多地進行游歷,這使他的眼界變得開闊也累積了很多實際經驗。陸羽能在尚輕的年紀便著出《茶經》,與他的教育背景和游歷經驗都是密不可分的。通過陸羽的經歷,我們可以得知:人的成就不是憑空得來的,而需要結合人生的經歷與自己的感悟去努力創造,只有這樣,曾經的經歷才會體現其價值,也只有這樣,人的成功才變得更有意義。所以我們要吸取前人經驗:做事一絲不茍,注重經歷的積累,注重知識的運用,并且努力學習、努力鉆研、努力實踐,這樣終會有所成就。雖然這部《茶經》只有短短的7500字,但每個字都是陸羽先生斟酌于心的成果。在《茶經》中,種茶、采茶、炒茶、煮茶以及品茶等知識都有詳細的介紹,人們可以通過閱讀《茶經》而深刻地了解產茶、制茶的全過程。然而其實茶葉不只是人們平時口渴時所飲用的飲品,茶文化作為時代的產物,也對人們的精神生活造成了影響。《茶經》中有很關于“茶”的知識,不但中國讀者可以借其了解本國茶文化,異語讀者也可以通過閱讀茶經對中國的茶文化進行研究。但是對于《茶經》的英譯版本來講,質量過關的是少之又少的,而且譯者絕大多數是中國人,對外國人的語言習慣了解得不透徹,這為《茶經》翻譯增加了難度,所以目前我們需要對《茶經》的英譯策略進行研究。
在此,我們將姜欣、姜怡所翻譯的《茶經》以及Carpenter所翻譯的《茶經》進行對比,研究其英譯策略,發現要想使讀者清楚地了解書中所描繪的場景,就要合理地對原文的信息進行增添或刪減。
正如我們所知,各個民族的文化都有著自己獨特的含義,而理解這樣的文化,對于異族人來說是很困難的。所以翻譯《茶經》的時候,就需要譯者補充一些信息,使得讀者更容易理解原文。如第四章中曾出現一句話:“體內五行平衡才能祛百病。”姜版的譯文為:“Balancing five elements to cure all diseases.”而 Carpenter版的譯文是:“Harmonize the five elements in the body and you will banish the hundreds illnesses.”姜欣、姜人怡直接將“五行”譯為“ five elements”,沒有任何的注釋,但是對中國讀者來說,我們很清楚這五行指的金、木、水、火、土五個要素,五行相生相克是道家的思想,道家認為只有這樣才能使得自然界協調統一。而Carpenter將“五行”譯成“the five elements in the body”,而且在后面填上了注釋:“the five elements are fire,earth,water,wood,mental”。在西方的文化中,并沒有任何和五行相關的知識,所以西方讀者對五行完全沒有概念,為了讓其透徹地理解原文,Carpenter把五行的注釋寫出來是十分必要的。
在翻譯的過程中,譯者經常會碰到一種情況,有些復雜的知識是原語言所固有的,對原文的理解沒有任何影響,這時就應該對無用的信息進行刪減。如第二章中,描寫茶具的句子:“‘穿’,以前與釵釧之中的‘釧’通用,現在則不一樣了,像‘磨’、‘扇’、‘彈’、‘鉆’、‘縫’這五個字一樣,讀降調的時候代表用作名詞,而讀聲調的時候代表用作動詞”。姜版譯文是:“The character chuan with a falling tone could be used both as a noun to mean‘a hairpin’,and as a verb to mean‘ run through,‘ or’string together.’But now as in most cases with Chinese characters,the word should be read in falling tone when used as a noun,while a level tone indicates that it is a verb….”而 Carpenter 的譯文是:“In the old days,the character for the tie was the ch'uan,meaning bracelet.Sometimes the ch ’uan of the expression kuan-ch'uan,meaning‘to string together’…”。“穿”是中國的多音字,它很特殊,是茶具的名稱,所以對西方讀者做些解釋是必要的,但是后面的五個字卻只與中文息息相關,與茶文化并沒有什么聯系,作了解釋也不會有助于西方讀者更好地理解原文,只會為他們增加閱讀的難度,所以刪減信息的Carpenter譯文顯然要好于冗長的姜版譯文。
《茶經》早在西漢之時就通過絲綢之路流傳海外,后來逐漸發展成中國文化的象征,此書問世后,深受世界人民喜愛,曾被翻譯成英、日、法等多種語言,并且很多國家都在中國的茶文化的影響下,創造出具有本國特色的茶文化,這是茶文化傳播的重要意義。比如日本,西漢時期首次接觸茶葉,唐代開始學習種茶,后來推廣種茶,到了南宋時期開始學習茶文化,百年之后建立了屬于自己的茶道。
歐美國家接觸茶葉則是公元七世紀之后,隨著其與中國的貿易不斷繁榮,茶葉開始流入了歐美市場。十七、十八世紀的英國盛行飲茶,后來隨著《茶經》的傳入,英國形成了具有英倫特色的茶文化,比如喝下午茶,制骨瓷茶具等等。而在法國這個浪漫的國度,人們用茶葉做香精,使得清新典雅的茶香沁透人們的心脾,《茶經》傳入后,人們開始了解茶葉的起源以及璀璨的華夏茶文化,可見《茶經》的傳播對中華文化的傳播起到了推波助瀾的作用。
陸羽的《茶經》是一部偉大的茶葉專著,對茶文化的傳播有著很深遠的影響,想使異語讀者通過《茶經》而深刻理解中國的茶文化,就要求《茶經》英譯版的準確還原性與精彩性。本文通過對《茶經》英譯策略的研究,找到恰當的英譯技巧,使譯者得以翻譯得更精美更準確,從而促使華夏茶文化廣泛傳播。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[2]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in English[M].New York:Palgrave Macmillan,2005.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰子.系統功能語言學概論(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2005.
[4]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養 [J].農業考古,2010,(2):37-39.
[5]姜欣,姜怡(譯).茶經[Z].長沙:湖南人民出版社,2009.
[6]司顯柱.功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式構建[M].北京:北京大學出版社,2007.