徐艷梅
(成都信息工程大學銀杏酒店管理學院,四川成都 611743)
全球經濟貿易的快速發展促進了中國“走出去”發展戰略的深化,中國的茶業貿易也不斷走出國門,茶企業外宣工作成了促進茶業貿易順利、快速走出去的重要工作之一,而企業中的外宣資料翻譯又是外宣工作中的重要一環。因此,為了做好企業外宣工作必須諳熟翻譯目的論,并根據翻譯目的遵循一定的漢英翻譯原則。
中國古人一直視自己為天朝上國,不屑于向西方學習,因此,中國的中外文獻互譯工作出現較晚,對翻譯工作的理論研究也不夠深入,直至清朝末年,新興啟蒙思想家嚴復才提出了關于翻譯的“信”、“達”、“雅”原則。但是,“翻譯目的論”的興起和發展還是國外的研究比較深入。
在中國剛剛提出“信”、“達”、“雅”的翻譯原則時,西方奧古斯丁提出了“符號”理論,語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷”的關系,開創和發揚了西方翻譯理論的語言學傳統和新起點[1]。在此后的近百年間,西方翻譯理論中的語言學取向都是主要取向,然而,這一形勢在二十世紀六七十年代有了變化。二十世紀六七十年代,語言學視域下“對等”成為翻譯研究的心。這種形式的語言科學研究逐漸盛行。在漫長的演變過程中,翻譯竟然變成了語言的附屬品,不再是獨立的學科。這影響了翻譯學科的發展,在這過程中很多翻譯者發現理論和實際已經脫節。人們提出了一種新的理論,功能派翻譯理論[2]。這個理論在德國提出,研究的視角是從“側重功能或文本功能”開始的[3]。
翻譯目的論出現在德國以后,經過眾多語言學家和翻譯學家的不斷研究,這一理論得到了不斷的發展。凱瑟琳娜·雷斯在《翻譯批評的可能性與限制》這本書中提到了“注重文本功能”。并把這一點列為了翻譯,批判的標準,從她的觀點出發,一個好的翻譯文和原文相比,概念、語言表達形式、交際功能都完全符合,但又在實踐中指出自己所說的“對等”原則受實際翻譯作品應用情況的影響是不可能實現的。這一發現為后人提出更為合理的翻譯目的理論有非常重要的影響。后來她的學生在她的思想基礎上進行了突破創新,打破了等值論,提出了新的理論。翻譯的第一準則是文本的目的,也就是翻譯目的論。指出“翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。”其后,賈斯塔·赫茲·曼塔利又發展了該理論,并提出了翻譯過程中的“忠誠原則”,要求翻譯人員對原文本作者和翻譯后文本讀者的忠誠。這一原則和中國清末學者嚴復提出的關于翻譯的“信”之原則是不謀而合的,由此也可見中外翻譯理論的通用之處。
如今,翻譯目的理論不僅應用于文學作品的翻譯之中,更運用于企業的外宣之中。因為相比于文學作品的傳播而言,商業企業短期內的目的性更強。不過,雖然茶業企業外宣資料存在的目的性強,但其翻譯時存在的目的也不少。
在習近平總書記的大力倡導下,我國人民對屬于中華民族特有的、民族特色明顯的、博大精深的優秀傳統文化越來越重視。對于包括宣傳資料在內的各種文章的撰寫也越來越有民族特色。在翻譯本國文化文本的時候也越來越能接受先代學者的理論,不過,對于傳統文化的接受也導致了“矯枉過正”的問題,很多翻譯者在翻譯企業外宣資料的時候出現了“過于求雅而失真”的現象。比如茶企業的外宣資料翻譯中,會出現“Speak of the devil”,這句話是中文“說曹操,曹操到”的意思,顯然,這句話更多地被用來形容“人”,無論怎么進行茶企業外宣,都不大可能用到這句話,勉強在茶企業外宣資料中用到這句話,只可能是某些外宣人員為了強調自己的“博學”、“高雅”而故意嘩眾取寵,失去了外宣資料的實用性和真實性。
茶企業的對外貿易是為了將中國的茶業貿易融入經濟全球化的大浪之中。因此,在對外宣傳茶業商業模式或茶產業中蘊含的中國茶文化之時,很多企業家為了顯示自身對世界文化的尊重,對世界文化的接受能力之強,過度求同,把中國茶文化的內涵勉強與外國各色各樣的文化內容鏈接在一起。如,在翻譯“茶”的名稱的時候,以前有人直接把“洞庭碧螺春”翻譯成“Spring tea”,這樣雖然把“碧螺春”這一名稱中“春”的意象表達出來了,但卻失去了中國文化特有的民族特色,很容易讓受眾產生疑問:為什么叫‘春茶’呢?這綠色的植物葉子就是飲料的一種,春夏秋冬都能喝,為什么偏偏叫春茶“Spring tea”呢?這些疑問就是翻譯人員一味地將中國文化與世界文化融合在一起才產生的了。如果在翻譯時直接按照中國特色來翻譯,體現出中國傳統文化的內涵和外延,就沒有這些疑問了。如今的翻譯者把“洞庭碧螺春”直譯為“Dongting biluochun tea”:a hard-working,kind-hearted orphan girl,named biluo.茶產品中包含了這樣一個典故,增強了中國古典文化的韻味和趣味,能夠滿足消費者的好奇心理和好知心理,激發他們的購買欲望。
翻譯工作是兩種文化溝通的橋梁。而對外貿易的特殊性又決定了茶企業外宣資料的“目的性”。然而,絕對不能因其目的性而偏廢了文化的傳播,一定要在諳熟翻譯目的論的基礎上根據企業的要求和漢英翻譯中必須遵循的原則進行茶企業外宣資料的翻譯。
對于商業貿易來說,影響翻譯結果的最主要因素即翻譯目的。即:在茶企業外宣資料的翻譯中,必須重視商業管理者對所翻譯出來的文本的期望和目的,通過對各種文化的融合與滲入、理解與綜合完成翻譯活動。不過,在翻譯目的論中,在與翻譯目標相協調的基礎上,嚴格遵守翻譯過程中的“忠誠原則”也是必須的,這是翻譯活動的首要標準。在這一標準的指導下,“翻譯方法、翻譯語境是翻譯過程中必不可少的參考因素,選擇的翻譯方法和技巧,都要在滿足翻譯的基礎上進行,選擇最合適的翻譯方式。”[4]此外,求真、求實原則指導下的茶企業外宣資料的翻譯更應該注重連貫性原則。連貫原則指在翻譯的過程中,必須先充分地考慮翻譯結果的可讀性和可行性。只有可讀性強、可接受性強的東西才更易于被受眾理解,在理解的基礎上接受另一個國家頗具民族特色的文化和文化載體,采取對承載著文化內涵的商品的購買策略。
國外的“翻譯目的論”理論與國內的翻譯原則是不沖突、甚至可以交叉和融合的。因此,茶企業外宣資料的漢英翻譯過程不能只生搬硬套外來理論,更要吸收國內與翻譯相關的合理原則。以本土理論指導本土工作,才更能在理論聯系實際的基礎上翻譯得越來越精準,越來越被外人接受。其中,“信”這一原則和“翻譯目的論”中的“忠誠原則”是一致的,都指意義要準確,不偏離,不遺漏。而“達”則指在不拘泥于原文形式的前提下譯文要通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而“雅”一直是愛好中國文化的全世界友人的最高追求,所以,堅持在做好生意的前提下,在不過度的標準參照下,外宣資料的翻譯以文化的“傳承性”為追求,達與雅兼具,是茶企業外宣資料翻譯的可行之道。
經濟在發展,然而人的觀念也在發展,如今,商業企業家不能再僅僅以經濟利益的最大化為商業貿易進行的第一追求了,必須堅持遵守“文化是第一生產力”的“人生信仰”,而對于茶企業來說,文化的內涵更為豐富,在翻譯目的論視角下,更要兼具文化的傳承。
[1]王長寶.功能目的論視角下企業外宣材料的英譯[J].海外英語,2013(5):128-135.
[2]徐永紅.中醫藥文化對外傳播的現實寫照化中醫藥管理雜志,2015(03):8-11.
[3]尹芳列.從翻譯目的論看企業外宣資料漢英翻譯原則[J]].中國翻譯,2014(17):249-254.
[4]陳志杰.交際翻譯理論指導下的外宣英譯研究——以國務院發展研究中心網站為例[J].外語與教學,2016,(12):201-205.