劉方俊
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特 010080)
事實上,如果我們能夠從整個商務英語活動的開展特性,以及其具體的要求中,看到整個茶葉出口詞匯體系中,由于其涉及到各個不同國家之間,茶文化元素之間的具體不同,所以,進行必要的語言轉化和內涵傳遞,才能為整個商務貿易活動的具體有效實施,提供相應的基礎和前提。當然,該詞匯的出現和應用,通常情況下是在具體的時代發展進程中所具體形成的,因此,我們更重要的是要確定精準合理的翻譯思路。
客觀地看,整個商務英語翻譯活動在具體實施與全面創新時,其主要立足與整個商務活動形成全面認知的基礎上,通過具體而客觀的認知整個活動的特色和價值內涵,通過創新翻譯思路,結合價值內涵的精準表達,從而實現對整個商務翻譯活動的全面、有效交流。
較強的英語語言能力是商務英語翻譯活動開展過程中首要的條件,同時也是透徹理解整個商務貿易活動中所需要具體翻譯的原文素材為基礎前提,如果想要提高翻譯者自身的商務英語水平及實踐應用能力,其需要的內容元素將是具體而多方面的,首先,在這一過程中,需要翻譯者掌握必要的英語詞匯、語法知識,同時也需要其認識到具體的實踐色彩,并且將具體應用到整個商務貿易交流活動中使用這些內容。而良好的英語語言能力,其中所包含和具體需要的元素是多樣的,除了基礎性的詞匯和技巧方法外,同時需要的更多是具體的英語語言應用水平。而融入必要的文化內涵才是其關鍵。
對外貿易翻譯的譯者,要具有多種語言的相關專業知識,如果其在整個翻譯活動實施時,只懂得語言素材而不懂具體的專業知識,那么,其對于一些關鍵詞匯內容的特殊表達方式上,往往會出現一些基本性的翻譯錯誤,從而造成整篇翻譯內容的不恰當描述。因此,在整個商務英語翻譯活動時,其需要翻譯者不僅掌握具體的專業術語更需要其能夠用流暢、通順的方式,將整個商務貿易活動中其需要翻譯的內容精準的表達出來,特別是要注意整個貿易時專業詞語的慣常用法。
實際上,整個茶葉出口詞匯的形成與發展都是立足整個茶葉產業的經營發展這一前提所出現的,因此,想要有效翻譯就需要對茶葉企業的經營特征以及茶葉產品的具體特點進行全面認知和理解。尤其是要使整個茶葉產品商務貿易活動中的具體資源要素,能夠得到合理而具體的有效利用。結合跨文化交際理論的內涵素材,以及整個商務英語翻譯活動中所包含的影響進行精準認知。
茶葉出口詞匯不可避免地需要涉及到大量與茶文化、茶葉產業等相關的內容,但是由于世界范圍內茶文化的種類繁多,不同茶文化體系之間的差異非常大,所涉及詞匯的表達存在方式上也有著很大的區別,這就使得整個商務英語翻譯活動實施過程中有一定的難度,例如中國傳統茶文化和英國下午茶文化,雖然同屬茶文化,但是,無論在形式上的展現還是思想內涵上的詮釋與表達,兩者之間處處不同。而這也造成了整個茶葉出口詞匯的內容繁雜。所以,在具體的翻譯活動實施時需要充分有效的注重掌握中西茶文化內涵的地道表達,力爭準確的傳達出原文表達的內容。同時,茶葉出口詞匯在出現過程中,其更多是與具體的茶葉貿易活動相關的,所以,其中有著濃厚的貿易色彩。因此,整個茶葉出口詞匯翻譯過程中,還需要最大限度的使其滿足茶葉企業,自身對于出口詞匯的實際應用需求。當然,這些詞匯內容往往也會隨著茶葉產業貿易活動的不斷開展而進一步成熟發展。
在商務英語翻譯活動,具體開展過程中常見的錯誤類型,主要表現為:詞義判斷失誤、句子語法理解錯誤以及專業知識內容的背景缺乏等三種形式。首先,在商務英語翻譯活動中,其詞義判斷上的具體失誤,常常指的是,因為進出口詞匯內容大多熟詞僻義,還會有一些少數雙關詞的情況出現,因此,在具體的翻譯時,要對不同詞義進行準確的區別,尤其是要具體考慮其語言環境的特殊性;而在商務英語翻譯中,其句子語法上的理解錯誤,實際上,則多數是由于中英文句子中語法順序上存在具體不同,這也要求翻譯者在進行具體的商務翻譯活動時,多進行具體思考不可草率進行翻譯。
隨著當前整個茶葉產業國際貿易活動日益成熟,如今我們看到商務英語翻譯活動開展的具體價值也進一步突出,如果我們想要更好的參與茶葉產業的商務貿易活動,就必須注重選擇合適的詞匯翻譯機制,通過恰當表述從而實現其全面創新。
商務英語翻譯中,茶葉出口詞匯因不同茶葉產品類型,以及整個茶文化表達的不同,所以,其就使得整個翻譯活動中的內容更加復雜,加上文化之間相互交叉,因此,這也讓整個商務英語翻譯活動的難度也進一步加大,因此,在開展翻譯活動前,要對有關茶葉出口貿易活動中所具體使用的詞匯內容進行有效歸納和具體總結,比如,將整個有關茶葉出口的詞匯體系中,包括熟詞、僻義、一詞多義、雙關詞的等詞匯內容,進行系統化和內涵化總結,這樣,不僅能夠進一步豐富商務英語翻譯活動中的茶葉出口詞匯內容,同時,也能讓整個商務英語翻譯出的內容更加地道,更貼近整個翻譯活動實際,當然,在實施具體的商務英語翻譯活動中,其要在商務文本格式使用的基礎上,選擇合適的詞匯內涵,實現其精準表達。
商務英語翻譯活動的開展狀況,實際上,直接影響到整個茶葉產業的貿易往來,因此,對于茶葉出口詞匯翻譯的規范性和嚴謹性,往往有著非常高的要求。首先,要認識到整個詞匯的翻譯,其基礎是整個翻譯內容。因此,在翻譯內容中,其需要從語言措辭、語法結構等諸多元素上滿足涉及貿易、金融等各種與茶葉產品商務領域題材相關的要求,通過滿足譯文應用訴求從而實現對出口詞匯內涵的精準認知。
其次,在整個商務英語翻譯活動實施過程中,也要認識到整個詞匯內容的專業性和特殊文本屬性,決定了如果我們想要有效進行詞匯翻譯,就必須忠實于翻譯詞匯的原有內涵,將其中所具體包含的信息在最大程度上進行詞語還原,追求信息表達上的對等。最后,詞匯不同于語句,其中沒有語法的應用與表達詮釋。因此,在茶葉出口詞匯的選擇上,要準確詞匯概念的表達正確,當然,其中使用的內涵要更為精確,同時由于商務英語的詞匯翻譯活動中,會有很多縮寫的內容,因此,在具體的翻譯時要對詞匯信息進行真實還原,進一步擴大茶葉出口詞匯中所包含的具體范圍。
當然,考慮到整個茶葉商務貿易活動實施過程中的具體特點,如果我們想要搞好具體的國際茶葉市場建設,通過商務英語翻譯活動中,其使用茶葉出口詞匯的具體探索,將為整個茶葉產業的國際貿易,提供具體交流上的便利,同時,其也為整個茶葉企業,提供了足量并且內容精準的信息,因此,良好的翻譯活動,其所能實現的效果,不僅能夠促進各國茶葉貿易活動的有效開展與實施,如今,茶葉產品本身的價值也得到了世界性認知,加上當前全球茶產業的交流與融合機制不斷成熟,如今,茶文化已經在世界上形成了系統化的貿易結構。
[1]朱艷寧.基于項目教學法的高職《商務英語翻譯》教學模式探索——以“筆譯公司介紹”的教學單元設計為例[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2014,(02):142-147.
[2]張麗芳.高職商務英語翻譯實訓教學創新——基于眾包翻譯模式的啟示與借鑒[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2015,(17):311-314.
[3]陳維菊.淺析科技新聞翻譯的特點及翻譯方法——以《參考消息》科學技術版的翻譯為例 [J].長春師范學院學報 (人文社會科學版),2016,(02):231-233.