999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中外文化差異背景下的茶產(chǎn)品英譯策略研究

2018-01-19 08:04:07林桂紅
福建茶葉 2018年3期
關鍵詞:內涵消費者產(chǎn)品

林桂紅

(鄭州工程技術學院,河南鄭州 450000)

歷史悠久的茶文化被視作是傳統(tǒng)文化的重要組成部分,甚至是被譽為“民族記憶的背景”。在幾千年的發(fā)展歷史中,茶產(chǎn)品始終以其豐富的門類和深刻的內涵展示在世人面前,是一種帶有民族特色的產(chǎn)業(yè)。隨著時代的發(fā)展進步,國與國之間的經(jīng)濟文化交流增多,尤其是茶產(chǎn)品貿(mào)易數(shù)量的增長,涉及到茶產(chǎn)品的翻譯越來越多。但因為中西方茶文化方面存在諸多差異,所以在翻譯具體詞匯的時候也會有差異,所以要探討有效的英譯策略,保證能夠有統(tǒng)一標準,避免交流中出現(xiàn)誤差。

1 我國茶產(chǎn)品英譯現(xiàn)狀及影響

自改革開放以來,我國經(jīng)濟快速發(fā)展,綜合國力顯著提升,我國和國際的交流也不斷增多。茶文化作為我國傳統(tǒng)文化一部分,很早就流傳到了國外,同西方國家文化聯(lián)系很緊密。茶文化是由各類茶產(chǎn)品組成的,在同其他國家進行交流時,因為語言的障礙,必須要通過翻譯來實現(xiàn)溝通交流。但因為中西方文化的差異,所以在翻譯茶產(chǎn)品的時候很容易出現(xiàn)錯誤,從而給溝通交流帶來不便。因此,對一些企業(yè)來說,其生產(chǎn)的茶產(chǎn)品必須要保證英文翻譯是準確的。

我國是世界上最早種植茶的國家,也是最早生產(chǎn)茶葉的國家,所以茶產(chǎn)品被視為我國民族商品典型。早在唐朝時期,我國生產(chǎn)的產(chǎn)業(yè)就通過貿(mào)易被運到了歐洲及其他的地區(qū),因為其健康、綠色等特點,受到其他國家人民喜愛,成為世界上流傳最廣泛的飲品,至今仍然有廣泛的市場,和可可、咖啡并列為世界三大無酒精飲料之一,有著非常穩(wěn)定的消費群體。從當前來看,我國是世界上生產(chǎn)茶葉數(shù)量最多的國家,茶企業(yè)更是數(shù)不勝數(shù),茶葉出口規(guī)模也為世界第二。在進行茶產(chǎn)品貿(mào)易時,許多茶企業(yè)依照自身實際及國家通用標準制定了相應翻譯策略,但因為我國許多茶企業(yè)開展對外貿(mào)易時間短,有很多配套建設需要完善,所以在翻譯茶產(chǎn)品過程中存在很多問題,主要體現(xiàn)在:

1.1 茶產(chǎn)品英譯缺乏特色,降低了選購率

我國當前茶產(chǎn)品翻譯基本都是千篇一律的,導致一些企業(yè)的品牌很難被識別,使的茶產(chǎn)品在貿(mào)易中被選購的幾率大大降低。我國當前許多茶產(chǎn)品命名多是以茶葉名稱來命名的,企業(yè)的標識并沒有出現(xiàn)在上面,這就導致在激烈的市場競爭中難以吸引到商家,很可能最終被湮沒。除此之外,我國還有很多茶葉上都有產(chǎn)地標識,這樣更顯得是原汁原味。而在翻譯的過程中,很多企業(yè)都是采用的漢語拼音方式來翻譯這種原汁原味的地名。但是,這種翻譯策略只限于對茶產(chǎn)地比較熟悉的人,對于那些不熟悉產(chǎn)地的客戶來說,很難理解這些漢語拼音的內涵,從而導致消費者放棄這種產(chǎn)品,轉而選擇更容易識別的產(chǎn)品。

1.2 茶產(chǎn)品英譯不當,削弱了產(chǎn)品競爭力

對企業(yè)來說,品牌建設非常重要。茶企業(yè)在打造企業(yè)品牌時,因為對茶產(chǎn)品英譯不恰當而削弱了產(chǎn)品的影響力。一般來說,消費者多是根據(jù)產(chǎn)品的質量來判斷這個企業(yè)的品牌,所以并不會花費太多時間來具體鑒別,其最直觀的方式就是通過包裝上的標識來鑒別。如果在英譯過程中將茶產(chǎn)品和我國的茶文化相結合,就能夠將我國茶文化內涵表達出來,營造特殊的氛圍,從而吸引消費者注意,促進茶產(chǎn)品貿(mào)易發(fā)展。

1.3 茶產(chǎn)品英譯不符合消費者語言習慣和審美理念

在購買產(chǎn)品的過程中,消費者喜歡跟著自己的感覺走,而感覺也是來自對產(chǎn)品信息的識別。當前很多企業(yè)對茶產(chǎn)品的英譯不恰當,或者是英譯結果與消費者的語言習慣和審美理念不相符,就會降低消費者的購買欲望,茶產(chǎn)品貿(mào)易自然會受到影響比如說龍在我國是吉祥的象征,代表著至高無上的權威,但在西方卻是邪惡的代表,兩種文化理念有天壤之別。因此,如果翻譯龍井茶時將“龍”翻譯出來就會引起西方消費者的厭惡,自然就沒有購買欲望了。

2 茶產(chǎn)品英譯問題的原因分析

2.1 只是字面翻譯,忽視了文化差異

語言被視作是民族文化載體,而翻譯只是從解碼到編碼的一個過程,所以翻譯的過程被看作是文化移植。正因為如此,在英譯茶產(chǎn)品的過程中要重視文化傳遞。但是,許多茶企業(yè)在英譯一些品牌、商標的時候并沒有考慮中西文化的差異性,只是采用簡單的翻譯字面意思。這不僅不能準確表達產(chǎn)品的內涵,還很可能出現(xiàn)嚴重的錯誤,使得茶產(chǎn)品銷售受到影響。

2.2 翻譯策略不當導致消費者難以認可

一般來說,茶產(chǎn)品英譯主要有自譯和意譯兩種類型。自譯還包括音譯,也就是將漢語拼音放到一些英文標識中。在茶產(chǎn)品英譯中,因為很多茶品牌都是直接用的地名、山名或者是一些歷史典故,特色鮮明。但這些名詞在英文語言體系中很難找到對應的表達,所以經(jīng)常會采用音譯的方式來翻譯,從而力求保留原來的意思。這種英譯方式相對其他方式形式上很簡單,而且能夠體現(xiàn)出我國的特色,但這種英譯方式很難獲得國際社會的認可,所以導致茶產(chǎn)品在國際競爭中不力。

3 改進茶產(chǎn)品英譯的策略

3.1 重視中西方文化差異,避免使用有爭議詞匯

我國茶企業(yè)在英譯茶產(chǎn)品過程中,因為沒有考慮中西方文化差異,所以在使用具體詞匯時容易出現(xiàn)問題。比如說在翻譯過程中出現(xiàn)消極詞匯,就會對翻譯的茶產(chǎn)品造成負面影響。有學者曾經(jīng)指出,翻譯者所處理的看似只是對個別詞句的翻譯,但實際上是涉及到兩種文化。茶產(chǎn)品的商標、品牌可以看作是是茶企業(yè)乃至整個中華民族的文化結晶,也體現(xiàn)了企業(yè)全體員工的企盼。中國要想在更廣范圍內推廣茶文化,茶產(chǎn)品貿(mào)易無疑是可行之法,而貿(mào)易則涉及到對茶產(chǎn)品商標、品牌的翻譯。因此,在翻譯的過程中應該重視兩種文化的差異,要將我國禪文化的內涵及企業(yè)內涵朱雀表達出來。所以要選擇適當?shù)姆g方式,還要選用積極準確、合適的詞匯,促使消費者在接觸到茶產(chǎn)品信息時就能夠引起聯(lián)想,給消費者好印象,使得茶產(chǎn)品在國際市場更受歡迎,增加市場占有率。

3.2 重視翻譯方法選擇,保證簡單明了

英譯的主要目的在保證原來意思的基礎之上使外國消費者能夠更容易讀懂、記憶茶產(chǎn)品的品牌和商標信息,了解茶產(chǎn)品的功能,在消費者心中形成良好的印象,達到完美的結果。如果翻譯者在翻譯的過程中使用一些生僻、晦澀難懂的詞匯,導致消費者第一眼看到就產(chǎn)生難以理解的想法,那茶產(chǎn)品自然很難獲得消費者的青睞。消費者就會將目光轉向其他產(chǎn)品,原產(chǎn)品銷售就會失敗。

3.3 組建專業(yè)翻譯團隊,樹立良好的茶產(chǎn)品形象

茶產(chǎn)品要保證在同類產(chǎn)品中能夠脫穎而出,除了產(chǎn)品本身質量過硬、包裝優(yōu)良之外,還必須要有讓人熟知的品牌形象,這關乎到產(chǎn)品生存發(fā)展。針對目前存在的翻譯問題,相關部門和茶企業(yè)應該積極組建專門的翻譯團隊,還要聘請一些優(yōu)秀的翻譯人才來幫助、指導茶產(chǎn)品的翻譯工作,保證茶產(chǎn)品的翻譯富有美感和神韻,從而打造出良好的品牌形象,提高茶產(chǎn)品的市場競爭力,推動茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也推廣了茶文化的傳播范圍。

3.4 靈活使用翻譯方法

茶產(chǎn)品品牌、商標很多翻譯都涉及到具體的產(chǎn)地,還有考慮茶產(chǎn)品的顏色、形態(tài)、歷史典故、效能、分類等方面。因此,對這些茶產(chǎn)品的翻譯不能簡單從字面意思著手,還要綜合考慮多方因素。靈活翻譯。一般有三種翻譯方法,即直譯法、音譯法和意譯法。對一些沒有特殊含義的茶產(chǎn)品可以采用直譯法,但對有特殊含義的比如“女媧茶”這樣的則可以采用音譯法,還有諸如“安吉白茶”這樣的則可以依照具體別類采用意譯法。但這些翻譯方法并不能解決茶產(chǎn)品命令難的問題,因為很多茶產(chǎn)品的名字具有非常豐富的內涵。要理解這些內涵,則可以采用注釋翻譯法,也就是先采用上文講的三種方法之一進行翻譯后,再通過添加注釋來闡述茶產(chǎn)品特性。利用不同的翻譯方法,兩者之間互相補充,從而將茶產(chǎn)品的內涵表達出來。

4 結束語

經(jīng)濟全球化是我國和其他國家聯(lián)系更加緊密,貿(mào)易往來更多。茶產(chǎn)品是我國同其他國家開展貿(mào)易的重要商品,但因為中西方文化的差異,加上我國茶文化的博大精深,所以在翻譯茶產(chǎn)品的品牌、商標的時候很容出現(xiàn)一些錯誤,因為這些翻譯錯誤給貿(mào)易帶來不便。因此,相關部門和茶企業(yè)要重視翻譯策略,要立足中西方文化差異,保證茶產(chǎn)品的翻譯準確無誤,從而推動茶產(chǎn)品銷售,也有利于茶文化推廣。

[1]劉松梅我國地理標,志產(chǎn)品保護中存在的問題及對策[J].中國商界,2015(5):282-283.

[2]翟玉強地理標志產(chǎn)品的文化內涵研究[J].山西財經(jīng)大學學報,2016(4):124-126.

猜你喜歡
內涵消費者產(chǎn)品
活出精致內涵
消費者網(wǎng)上購物六注意
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
2015產(chǎn)品LOOKBOOK直擊
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:23:50
新產(chǎn)品
玩具(2009年10期)2009-11-04 02:33:14
主站蜘蛛池模板: 国产伦精品一区二区三区视频优播| 99性视频| 国产伦片中文免费观看| 国产成年女人特黄特色大片免费| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 精品无码一区二区在线观看| 欧美激情,国产精品| 小说 亚洲 无码 精品| 91精品国产无线乱码在线| 国产亚洲视频在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 国产女同自拍视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 一级黄色网站在线免费看| 天天干天天色综合网| 亚洲色图欧美视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 精品一区二区三区自慰喷水| 99精品影院| 少妇高潮惨叫久久久久久| 四虎永久免费地址在线网站| 美美女高清毛片视频免费观看| 国产免费精彩视频| 无码一区中文字幕| 国产男人的天堂| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产乱子精品一区二区在线观看| 欧美啪啪一区| 欧美高清三区| 在线观看国产精品一区| 天堂在线www网亚洲| 午夜爽爽视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产一级做美女做受视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 青青草原国产| 9999在线视频| 中文字幕66页| 久久国产乱子| jizz在线观看| 88av在线播放| 久久国产精品电影| 国产又色又刺激高潮免费看| 国产农村精品一级毛片视频| 欧美一区国产| 欧美精品黑人粗大| 国产精品网址你懂的| 成人一区专区在线观看| 在线免费观看AV| 欧美伦理一区| 亚洲天堂免费| 国产剧情国内精品原创| 欧美人在线一区二区三区| 久青草网站| 国产SUV精品一区二区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 最新亚洲人成网站在线观看| 91无码网站| 老司机精品一区在线视频 | 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 51国产偷自视频区视频手机观看| 五月激情综合网| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 这里只有精品在线| 日韩东京热无码人妻| 午夜成人在线视频| 色哟哟国产精品| 国产噜噜在线视频观看| 一区二区自拍| 国产青榴视频| 一级毛片免费观看不卡视频| 欧美三级视频网站| 丝袜无码一区二区三区| 欧洲亚洲一区| 亚洲免费人成影院| 国产精品无码AV片在线观看播放| 欧洲亚洲一区| 国产91丝袜在线播放动漫| 国产高潮流白浆视频| 91在线高清视频| 婷婷综合亚洲|