李 貞
(重慶能源職業學院,重慶 400041)
國產茶品的出口是弘揚我國傳統文化的重要途徑。所以,對國產茶品出口的說明書英語翻譯上特別重視。一份優秀的英文翻譯說明書,有利于外國人更好的了解中國國產茶品文化,進而大大的提高銷量。中國的茶品文化又具有悠久的歷史,所以在英譯說明書上要更加專業,既要讓更多的外國友人了解中國茶品文化,還要讓更多的外國友人喜歡中國的茶品文化。這就要求茶品英譯說明書的質量和準確度要極高。
國產茶品想要出口的好,首先就要有一個具體的茶品英文說明書,說明書是對產品的最具體、最詳細的介紹,是外國人對我國國產茶品的認識途徑之一,具有很強的宣傳作用。茶品說明書包括茶品的名稱、茶品的性質、產品的作用以及茶品的使用方法和注意事項,讓消費者更加直觀且具體的了解我國茶品文化。
國產茶品的英譯說明書具有真實性和直觀性。消費者在觀看茶品說明書時,所看到的內容介紹都是真實的,在翻譯國產茶品說明書時,也要講究實事求是,不夸夸其談,不假冒偽劣,把真實情況以說明書的形式告訴消費者。而消費者也通過國產茶品說明書的介紹,具體的了解中國的茶品文化,利用茶品說明書的直觀性,讓消費者真切的感受到中國茶品文化的魅力。
翻譯我國茶品說明書的翻譯人員要具有很強的專業性,在語言的使用方法和使用技巧上要做到權威。翻譯內容要符合消費者的心理需求,將產品的主要成分介紹清楚,以便消費者更詳細的了解茶品的成分和具體相關內容。其實,茶品的說明書就像是一張名片,只有說明書介紹的詳細且專業,讓消費真更深入的了解中國茶品,才會促進消費者的購買欲望,也會進一步增強消費者的對中國茶品的信任。
翻譯者除了要具有很強的專業性之外,還要具有很強的準確性。在翻譯英文說明書時,要嚴格要求英文的單詞拼寫、語法運用和語言環境。對翻譯完的說明書要進行反復的檢查和確認,傳達出來的信息務必要真實準確,在遇到相同含義或相同音譯的詞匯上要準確把握。必要的時候也可以結合自身對茶品的了解,更好的去詮釋茶品的實際意義,讓消費者從不同的層面了解中國的茶品。
不同地區有著不同的文化,也有著不同的理解范圍。翻譯者要把握好不同地區的差異性,因地制宜。可根據地方的文化、習俗或興趣制定與其相對的茶品說明書,比如:某國家的多數人喜歡喝普洱茶。那么,翻譯者可以著重介紹普洱茶的功能以及作用,做到投其所好。在理解范圍上,同樣的詞匯,可能在不同國家或地區有著不同的解釋,翻譯者要了解當地的文化背景,按照該地區的興趣愛好進行翻譯,吸引消費者,提高消費者的閱讀興趣,擴大茶品的銷量。
國產茶品說明書在英語翻譯的時候經常會出現單詞拼寫不正確、英語語法錯誤混淆以及沒有把握好地區的語境差異這些現象。當這些致命性的問題出現時,會導致消費者出現不信任和質疑的現象。在英語單詞的拼寫上,常常會出現形容詞和副詞的混淆。比如:beautiful和beautifully,該用形容詞的時候卻用了副詞。英語語法的錯誤混淆經常以缺少謂語和名詞單復數的錯誤使用出現。各大廠家的翻譯者應注意這類現象的出現,對翻譯完的句子或文章應反復的閱讀檢查,消除錯誤。避免以上兩種錯誤后,更重要的就是英語翻譯的語境差異。很多翻譯人員以自身或者是按照本國的語言環境來進行翻譯。要知道,各國的語言都具有其獨特性,一句話,不同的國家,說的先后順序是不同的。翻譯人員應把握好各國語言環境的差異性,按照當地的語境來翻譯國產茶品說明書。總的來說,英語翻譯茶品說明書主要的問題就是這三大類,各大廠家和翻譯人員應重視此類問題存在,并采取相應的解決措施。
針對國產茶品英文翻譯說明書出現的問題,本文提出了一些解決的建議和意見。首先,各大廠家和翻譯人員應重視英譯說明書在翻譯過程中所出現的問題,其次在提出相對的解決方案,最后,在按照方案來解決方案。
從觀念上轉變對茶品文化的理解,只有知其重要性才能在翻譯時認真對待。很多生產茶品的廠家不重視國產茶品的說明書,所以才會導致英文翻譯的說明書出現很多問題。在他們的觀念意識里,認為只有茶品的質量過關就可以了,忽略了說明說的重要性,而出口的國產茶品,人們首先要看的就是英文翻譯的說明書,如果說明書問題重重,根本就不會取得消費者的信任,對國產茶品的銷售也起到了阻礙的作用。所以,想要出口的國產茶品暢銷,就要從觀念上轉變對茶品說明書的認識,重視英文翻譯的說明書。
想要提高茶品英譯說明書的的質量,就要在翻譯人員上進行改革,積極選拔優秀的翻譯人才。一個優秀的翻譯人才不僅不會再翻譯中出現低級的錯誤,還能懂得各國的語境差異,按照不同地區的文化習慣和語言環境進行翻譯。還能將我國的茶品文化傳統更好的傳達給世界各地的消費者。懂得消費者的心理需求,能夠用簡短的文字說明,就能將國產茶品的精髓概括出來,從而刺激消費者的購買心理。
每一位茶品說明書英文翻譯者都要有較為豐富的詞匯量,在翻譯說明書時要避免錯詞的出現,很多英語單詞只相差一個字母,但意思卻差之千里,一個錯誤單詞的誤用,就會導致整片文章的意思相反,大大降低了說明書的質量。
一份有語法錯誤的說明書,無法取得外國人對中國茶品的信任。在他們看來,一份錯誤連篇的說明書會讓他們感到十分的不舒服,而且,說明書在語法上出現問題,也不會將中國茶品文化更好的傳播出去,甚至還會讓消費者看不懂。所以,各國產茶品英文翻譯者應加強自身的學習,消除說明書上出現的語法錯誤。
語境不同會導致理解不同,翻譯者在翻譯時應注意出口地的語境習慣和特色。準確的將中國茶品文化傳達出去,用符合當地的說明方法進行翻譯,不要出現文字上的隔閡,把握好各地的語言環境,要讓外國友人更好更深的理解我國國產的茶品文化。
茶品的說明書具有引導和說明的作用,消費者可以根據說明書上提供的內容了解自己想要知道的信息,提高消費者對茶品的購買興趣,促進消費者對茶品的購買。很多茶品之所以暢銷,就是因為茶品說明書傳達的好,這也是茶品銷量的競爭手段之一。目前各大生產茶品的廠家和市面上出現的茶品,其說明書的英語翻譯質量各不相同,很多茶品的說明書出現介紹不具體、不全面的現象,降低了國外消費者對茶品認識的清晰度,導致茶品銷量的降低,也阻礙了中國茶品文化的傳播。所以說,出口茶品的英文翻譯說明書具有極其重要的地位,英譯說明書的質量不僅直接關系到出口的銷量問題,還會對中國傳統文化的傳播產生不小的影響。
國產茶品的英譯說明書,不僅是擴大銷售的渠道,更是弘揚我國傳統文化的重要途徑。讓世界各地的人通過說明書來了解中國茶品文化和認識中國茶品文化,共同感受中國傳統文化的魅力。所以,在翻譯國產茶品說明書時,要注意英語單詞的拼寫錯誤和語法運用的錯誤,還要進一步的了解各地語言環境的差異。將錯誤降到最低,直至消除。用更專業、更精準的翻譯水平來對待國產茶品的說明書,將更好的內容和精髓展現給全世界,讓各國愛好茶品的人們喜歡上中國的茶道、愛上中國的茶道,這則是身為一名國產茶品英文翻譯者最莫大的榮耀。
[1]胡瑞娟.翻譯目的論視角下的國產茶品說明書英譯[J].福建茶葉,2016(5):61-62.
[2]黎春華.英語翻譯視角下的國產茶品說明書英譯探析[J].福建茶葉,2016(9):55-56.
[3]劉筠.從翻譯目的論的文化視角看我國茶產品說明書的英譯[J].福建茶葉,2016(12):375-376.