李 璟
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)
國產(chǎn)茶品說明書英譯質(zhì)量問題及改進(jìn)策略
李 璟
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢加強(qiáng),中國茶產(chǎn)品在全球的買賣中變得極為重要,中國茶葉文化的悠久歷史正逐漸向其他國家傳播。茶葉產(chǎn)品的質(zhì)量描述在傳播過程中起著重要的作用,國內(nèi)茶的翻譯已成為中國茶產(chǎn)品的重要組成部分,以改善國際市場競爭,樹立國際品牌形象。目前國內(nèi)茶葉英文說明書的翻譯還存在一些不足,通過國內(nèi)茶葉產(chǎn)品說明書英文的翻譯市場調(diào)查,發(fā)現(xiàn)存在大量的質(zhì)量問題,如語言錯(cuò)誤、語用錯(cuò)誤,容易引起外國人對中國茶文化的誤解。
國產(chǎn)茶品;說明書;質(zhì)量問題
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化的加速,各國買賣已變成中國經(jīng)濟(jì)成長不得缺少的一部分。許多產(chǎn)物的翻譯質(zhì)量直接影響著它們的國際競爭力,中國的茶葉產(chǎn)品也沒有破例。茶起源于中國,歷史悠久,它是中國傳統(tǒng)文化的藝術(shù)瑰寶[1]。茶作為中國傳統(tǒng)文化的代表之一,不僅見證了中華文化的發(fā)展,而且還豐富了我國的文化內(nèi)涵,國內(nèi)茶在全球買賣扮演著舉足輕重的角色,也有一個(gè)很大的影響在世界茶的很多文化中,都有中國茶文化的影子。國內(nèi)茶產(chǎn)物的翻譯已變成增強(qiáng)我國茶葉產(chǎn)品競爭力、樹立國際品牌樣子的重要組成部分。傳播中國茶文化,直接關(guān)系到茶葉產(chǎn)品的英文翻譯質(zhì)量。該研究從翻譯目的論的角度出發(fā),敘述了國內(nèi)茶葉出品說明書翻譯的特點(diǎn),希望能夠增強(qiáng)國內(nèi)茶葉產(chǎn)品說明書的翻譯能力,在促進(jìn)和發(fā)展的范圍內(nèi)促進(jìn)世界的中國茶文化[2]。
茶葉產(chǎn)品描述是中國茶文化的表現(xiàn)之一。茶葉產(chǎn)品描述是對茶葉產(chǎn)品形態(tài)的詳細(xì)描述,使人們對茶葉產(chǎn)品有更清晰的了解。茶葉產(chǎn)品說明書在生產(chǎn)和實(shí)質(zhì)上具有其確切性,而不是想要達(dá)成某一指標(biāo),吹噓茶葉的功能和影響,這是茶葉產(chǎn)品規(guī)格最根本的請求。茶葉描述主要包含茶葉產(chǎn)品的名稱、作用、性質(zhì)、如何使用和需要注意的問題。茶葉產(chǎn)品描述有以下功能:1.茶葉產(chǎn)品規(guī)范是茶葉生產(chǎn)和促銷的基礎(chǔ),通過茶葉產(chǎn)品的規(guī)范,消費(fèi)者不僅能清楚地了解產(chǎn)品,也能使消費(fèi)者購買茶葉,促進(jìn)商品流通,這也是茶葉產(chǎn)品規(guī)格的基本屬性。第二,擴(kuò)大信息。茶產(chǎn)品不僅能促進(jìn)茶產(chǎn)品的知識,而且對信息傳播、傳播、利用和反饋都有積極作用。在社會出產(chǎn)的過程里,實(shí)現(xiàn)了茶葉產(chǎn)品的出產(chǎn)、交易、配送和購買。購買的人能夠通過茶的規(guī)則獲得豐富的信息。最后,它具有知識傳播的功能。茶可以改變教學(xué)內(nèi)容的知識,茶葉和茶葉的出售說明消費(fèi)者對茶的理解,以及茶產(chǎn)品的規(guī)格,茶品牌是教學(xué)設(shè)置的基礎(chǔ),可以說茶葉產(chǎn)品的規(guī)格是茶產(chǎn)品最直觀的效果[3]。茶葉產(chǎn)品描述真實(shí)、科學(xué)、實(shí)用。真實(shí)與虛假與茶葉購買者的自身利益息息相關(guān),所以茶手工生產(chǎn)要求務(wù)實(shí),不夸張,更不能用虛假產(chǎn)品坑害購買者,以得到經(jīng)濟(jì)效益。科學(xué)是指茶產(chǎn)品規(guī)格在某種水平,代替了進(jìn)步前景,也是緊要的科學(xué)和實(shí)用的,比如某些規(guī)范里說到茶含有多種對人身體健康有好處的物質(zhì),物質(zhì)出產(chǎn)的影響,科學(xué)的成長,是一個(gè)強(qiáng)大的科學(xué)反映。適用性是夸大茶的適用性,能夠顯示這種茶產(chǎn)品的好處,購買者傾向于對產(chǎn)品的益處感興趣,然后消費(fèi),所以茶的教學(xué)包含很高的實(shí)用性,可以使得購買者去買更多。
翻譯目的論是20世紀(jì)70年代德國著名學(xué)者漢斯最早的理論。J·Vermeer指的是翻譯過程使用的定義,盡情發(fā)揚(yáng)翻譯這個(gè)行為的人為因素,達(dá)成翻譯效果的目的。目的論應(yīng)遵循目標(biāo)原則、不間斷性的文化傳播和堅(jiān)持不懈的傳承信念。我們堅(jiān)守茶文化,出了目標(biāo)用語的國度了解購買者和購買的風(fēng)俗,翻譯成的說話特點(diǎn)和說話風(fēng)格,使得翻譯能到達(dá)應(yīng)該的目的。在翻譯過程中,文化的含金量決不能遺失,我們在主重文化傳播方向的同時(shí),還應(yīng)該注重文化翻譯的質(zhì)量,文化中翻譯文化的翻譯,含有高的可以閱讀的特點(diǎn)和溝通能力。意味著翻譯應(yīng)該與原文密切相關(guān)[4]。原來的著者與購買者之間的聯(lián)系變得和諧,從而提高了目的論的應(yīng)用。國內(nèi)茶的翻譯是中國茶的重要方式。這樣,中國茶可以延伸到全球,也可以讓外國人了解和熟悉我國的茶文化。茶道的主要功能是介紹茶葉本身,誘使?jié)撛谫徺I者購買茶葉,從而達(dá)成了營銷和收益的最終目標(biāo)。因此,確切的英語翻譯指導(dǎo)可以使得購買者更加了解茶品,吸引深處購買者和營銷目標(biāo)群體注意。在這個(gè)過程中,譯者的工作效率非常重要。在翻譯過程中,翻譯的人最應(yīng)該思考的目標(biāo)就是接受,在語言組織中,為了滿足目標(biāo)語言習(xí)慣的要求,同時(shí),語言的特征也應(yīng)該通過理解和趣味性來關(guān)注目標(biāo)語。翻譯的目的理論是在翻譯過程中,譯者的思想和話語往往是翻譯目的的局限,達(dá)到了目標(biāo)語和目標(biāo)文化的局限,成為翻譯的指導(dǎo)。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要充分考慮語言環(huán)境、背景、營銷準(zhǔn)則和法律限制。充分發(fā)揮規(guī)范和價(jià)值的作用,獲取市場價(jià)值和對商品的寶貴指導(dǎo),為商品銷售打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
對任何產(chǎn)品來說,說明書都是極其重要的,對不同地域不同語言的人們來說,說明書也是一直文化,也應(yīng)該被廣泛理解。因此,在茶產(chǎn)品出口國外的同時(shí),我們要注重說明書的語言,我們應(yīng)該合理地使說明書的文字英譯,說的是茶葉招股書必須拿出有關(guān)茶葉產(chǎn)物的根本信息,能夠?yàn)橘徺I者供給多種的茶葉必要信息,使這些人對茶葉產(chǎn)品有更多的理解。在茶葉產(chǎn)品手冊里,展示功能主要包含茶葉的來源、部件、使用、儲存、保留時(shí)間,經(jīng)過對信息的理解,可以使購置者對茶葉產(chǎn)物的信息有更深的理解,給購置者供給了購置這些茶葉出品的途徑。表達(dá)功能是原始信息功能的基礎(chǔ),在消費(fèi)者心目中對茶葉產(chǎn)品的推廣,如規(guī)范中提到的那些設(shè)計(jì)想法等,可以加深購買者對茶葉產(chǎn)品的記憶,提振購買者的對茶葉想要購買的想法。主要購置者指導(dǎo)功能,成為具體目標(biāo)購買者購置效應(yīng),刺激購買者購置欲念,改善茶葉產(chǎn)品的文化品格,增強(qiáng)茶葉產(chǎn)品話語權(quán),這也成為了茶葉產(chǎn)物說明書翻譯的終極目標(biāo)。
目前市場上茶的翻譯質(zhì)量是不同的,許多茶產(chǎn)品手冊顯示任何信息,表達(dá)和功能的指導(dǎo),促使國外的購買者茶沒有明確認(rèn)知和了解,就不能使得他們進(jìn)行購買,對中國的國際交往和茶葉產(chǎn)品營銷很不好,限制了中國茶和茶文化的發(fā)展。在分析現(xiàn)有茶葉產(chǎn)品英語翻譯的基礎(chǔ)上,分析了茶葉產(chǎn)品翻譯的現(xiàn)狀,提高了茶葉的英語翻譯水平。
例如,一些菊花茶的規(guī)格:杭州菊花的質(zhì)量選擇,以水果原料精制而成,是四季休閑飲料,適合長期飲用。龍眼茶等固體品牌在飲茶龍眼茶葉提煉物、紅棗提煉物、洋甘菊提煉物、枸杞、蓮子提煉物、葡萄提煉物、茶葉提煉物等原料加工,易攜帶,是四季固體飲料的首選。
上述兩種國產(chǎn)茶葉產(chǎn)品含量能夠說明一些問題,也是國內(nèi)茶葉產(chǎn)品最常見的。但在國內(nèi)茶產(chǎn)品手冊用英語翻譯,但是更多的問題和錯(cuò)誤,比如拼寫錯(cuò)誤,語法錯(cuò)誤,除了這些基本的英語翻譯錯(cuò)誤的茶上面的說明,規(guī)格從單詞到句子結(jié)構(gòu)是不夠的,似乎很隨意的,如業(yè)務(wù)翻譯集中,或茶的名字直譯的方法,這可能會導(dǎo)致誤解,讓購買者目標(biāo)化學(xué)物質(zhì)含在茶里,更不能卓有成效地指導(dǎo)購買者購買茶葉。有些詞用直譯的方法更像是中式英語,不符合語言習(xí)慣的消費(fèi)者,尤其是句子結(jié)構(gòu)不是標(biāo)準(zhǔn)的,翻譯的內(nèi)容是錯(cuò)誤的,比如信息不能準(zhǔn)確闡述,這種茶葉產(chǎn)品說明書翻譯是不能反映其展示功能和指導(dǎo)功能,翻譯得不好,不能得到外國客戶的贊同和喜好,就不能增加出售量。
推出國內(nèi)茶葉產(chǎn)品說明書翻譯工作是一個(gè)制造商,翻譯的人的使命與責(zé)任。在翻譯的時(shí)候,翻譯的人需要對我們的國家和目標(biāo)語言國家的文化有足夠的認(rèn)識,精通兩種語言和歷史,了解文化背景知識,確保翻譯的確切性和實(shí)用性,因此,翻譯的人需要不停地學(xué)習(xí),時(shí)刻加深對茶文化知識的掌握,在翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,通過構(gòu)建一個(gè)語料庫,方便未來的翻譯工作,減少語言錯(cuò)誤,使得翻譯更少地出現(xiàn)錯(cuò)誤。
國內(nèi)茶葉產(chǎn)品英語翻譯的終極目標(biāo)為擴(kuò)展國內(nèi)茶葉產(chǎn)物售賣的途徑,使更多的購置者能夠購買茶葉產(chǎn)物,增加茶葉產(chǎn)物的販賣量以及經(jīng)濟(jì)效益。茶葉企業(yè)作為茶葉產(chǎn)品說明書翻譯的廣泛實(shí)踐者的基礎(chǔ),但愿利用茶葉產(chǎn)品說明書更好的宣傳,發(fā)展出更多的業(yè)務(wù)和業(yè)務(wù)途徑,從而使茶文化和相關(guān)的翻譯工作得到更廣泛的支持和發(fā)展。為了得到理想的翻譯,翻譯的人繼續(xù)加強(qiáng)對茶范圍的探索,熟練執(zhí)掌標(biāo)準(zhǔn)的英語發(fā)音和朗讀,需要引起我們的廣泛注意。此外,翻譯的工作不僅僅是簡單的重復(fù),還有多角度的思索和感悟,最終得出自己的領(lǐng)悟,此外,茶的價(jià)值、產(chǎn)品規(guī)格翻譯也應(yīng)該注意茶葉的不同類別和不同特質(zhì),要突出重點(diǎn),同時(shí)不可忽略其獨(dú)有的那種富有感染力的藝術(shù)魅力。
[1]朱淑芹,石坤培.徐州土特產(chǎn)英文說明書上的語用失誤分析及翻譯策略[J].青年文學(xué)家.2013(9X):201-201.
[2]張明璽.應(yīng)用文體的科學(xué)翻譯研究———以產(chǎn)品說明書四字格詞組英譯為例[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版).2011(4):223-225.
[3]朱喜娟.從文本功能談產(chǎn)品說明書的翻譯[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào).2011(2):177-178.
[4]王磊.E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外國語大學(xué).2015.
李 璟(1983-),女,漢族,河南平頂山人,碩士,平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:翻譯、英美文學(xué)。