莊立川
俗話說“外行人看熱鬧,內行人看門道”,這話對于翻譯行業也一樣適用。特別是口譯員,有時候人們會覺得口譯員是謎一般的存在。在一些配有同傳譯員的會議上,當外行人聽到雙語同步傳輸時,甚至會誤以為是提前錄制好的,而內行人則在一邊聆聽譯員的詞句用法,一邊琢磨著如果換作自己的話該如何翻譯。
有時候,當聽慣了雙語配音的電視節目的朋友,在電視中看到實況會議或采訪轉播時,會對同聲傳譯員個別詞的漏譯和不那么完美的句型感到不滿。每當此時,我都想為同行們打抱不平,因為即使在材料齊備、條件優越的情況下,也沒有人能夠做到百分之百的翻譯輸出。
但話說回來,外行與內行的鴻溝,無論在任何行業都是難以避免的。而我們應當做的,不是去苛責任何一方,而是盡自己所能,幫助雙方去了解彼此,從而盡可能地減少誤會。而在對翻譯的普及方面,一些影視劇起到了很大作用,但片中劇情涉及的場景、細節,有多大程度上與現實相一致,這就要由我們這些“內行人”來盡可能澄清了。
平常與同傳們接觸最親密的,是一種方便攜帶、移動和拆裝的臨時搭建物,我們一般稱為同傳箱子(Booth)。它搭建起來非常便捷,無論是在室內,如酒店和大樓的會議室,還是在室外,如公園和廣場的空地,在兩到三個技術人員的幫助下,20分鐘之內就可以搭建完畢一個同傳箱子。為了看清現場的一切動向,譯員需要有寬闊的視野,因此同傳箱子的正面和側面一般都是玻璃。……