胡燕
摘 要: 本文以“人類命運共同體”為視角,將《道德經》中與人類目前面臨問題的相關內容,進行英譯本研究,分析英譯研究的不足,探索適應“人類命運共同體”理念的《道德經》英譯策略,促進《道德經》在建構“人類命運共同體”意義與價值中的傳播與弘揚,從而豐富“人類命運共同體”的理論內涵。
關鍵詞: 人類命運共同體 《道德經》 英譯
一、引言
目前國際上沖突不斷,其中有不少沖突是因為文化差異造成的,這些沖突既是人類當下要共同應對的危機與挑戰,又掩蓋了人類業已形成“人類命運共同體”的事實。尋求人類當下面臨各種危機的解決之道,構建人類命運共同體已成為當今世界最重大的問題,《道德經》是能夠為解決這個問題提供智慧的重要經典之一?!兜赖陆洝反┰角Ч?,跨越多種文化,業已成為全球發行量最大的著作,這表明《道德經》蘊藏著為眾多文明認可的普適價值。因此,在“人類命運共同體”相關理論的指導下,通過比較中英文化背景下對《道德經》認識的異同,本著求同存異的原則,比較分析中英文化背景下對《道德經》認識異同,把握能為中英文化背景共同認可的普適價值,探索具有規律性、具有學術價值的研究結果,尋找東西方文化對接點,無疑對于深化“人類命運共同體”的理論建構具有重要的現實意義,對于解決文化差異帶來的國際沖突無疑具有巨大的現實意義與應用價值,不僅可促進《道德經》在中英文化語境下的交流與研究,而且可為中國傳統文化傳播與弘揚開拓思路、拓展局面。
在西方,《道德經》的銷量已經超越《圣經》,躍居世界書籍排行榜榜首,并在政界和商界產生廣泛而深刻的影響,政商兩界的眾多首腦都在運用《道德經》的智慧處理各種疑難問題。由于文化語境不同,東西方對《道德經》的認識存在差異,況且《道德經》的各英譯本存在差異,只有對這些差異進行細致研究、加深認識,才能避免錯位對話,實現順暢交流。通過對《道德經》典型英譯本進行比較分析,深入研究各英譯本與其歷史文化背景關聯,探尋其中隱藏的規律,反思歷史文化背景對文化交流的影響。在《道德經》的英譯研究中,許多專家學者已經從英譯本分析研究、重點字詞和章節的翻譯研究、文化負載語的翻譯研究等方面進行研究,但是基于人類命運共同體視角下的英譯研究卻是空白。
二、研究現狀
(一)國內研究現狀
2018年7月通過知網平臺,檢索到有效論文133篇,分類如下:英譯本分析(86篇)、重點字詞和章節的翻譯分析(18篇)、《道德經》英譯中文化負載語的翻譯研究(13篇)、《道德經》英譯史縱向研究(4篇)、《道德經》英譯本的讀者接受性分析(3篇)、老子和道德經英譯本綜合研究(5篇)、《道德經》英譯研究現狀綜述(4篇)。86篇研究《道德經》英譯本分析的文章中,單譯本分析的文章有11篇,多譯本對比分析的文章有9篇,基于某理論或某視角對各譯本進行分析的文章有66篇。在18篇《道德經》重點字詞和章節的翻譯分析文章中,涉及“道”字翻譯的文章有13篇,涉及“天下”翻譯的文章有5篇,涉及“德”字翻譯的有6篇,著重研究第一章英譯的有8篇。這說明,目前國內學者對重點字詞的翻譯研究集中在“道”、“天下”、“德”,對重點章節的翻譯研究集中在前幾章。在13篇《道德經》中文化負載語翻譯研究論文中,包含文化意象移植的研究、文化層面的翻譯補償英譯中本土文化流失的研究等。4篇關于《道德經》英譯文獻綜述研究及12篇比較典型的三個方面研究:英譯史研究、《道德經》英譯本讀者接受性分析、綜合研究老子和《道德經》英譯本。
(二)國外研究現狀分析
在西方,真正關心的是在《道德經》的哲學思想的翻譯。對《道德經》英譯的研究領域包括不同的反式轉換者,原始文本的真實性,語言的形式,以及反式的策略等。較早涉及《道德經》英譯研究的文獻是1885年Robert G. Henricks發表的文章《<道德經>重譯》指出當時的翻譯在某種程度上不準確。隨著英語翻譯和研究資源的快速增長,對《道德經》英譯研究變得系統而全面。1957年, Holmes Welch回顧并評論了《道德經》英譯現狀,他比較了不同版本,并對《道德經》在西方流行的原因進行了分析。1998年,Livia Kolm 和Michael La Fargue出版著作《老子和〈道德經〉》,對過去30年東西方對《道德經》英譯研究進行述評,并對英譯策略進行研究。1989年,David Hilton在文章《什么是“仁”》中對Stephen Mitchells《道德經》英譯進行評論,指出其在對中國文化缺乏了解的情況下,根據自己的領悟進行翻譯,對《道德經》誤解較大。2002年,PaulR Goldin對此類現象進行深入剖析。
2000年,對《道德經》英譯進入新階段,開始注重對《道德經》翻譯的準確性進行研究,特別是Bebell,Damian B.和Shannon M. Fera精選各經典英譯本進行比較和分析,并對“道”進行詮釋。2006年,Shankman Steven出版著作《老子的〈道德經〉重譯》,并提供一套行之有效的《道德經》系統研究方法,并在不考慮翻譯質量和正確性的前提下試圖找出不同版本之間的差異。2008年,Michael Lafargue和Julia Pas分析了17個著名的英譯本,并對翻譯策略進行了深入研究。
三、研究內容
(一)研究《道德經》英譯本產生背景,反思歷史文化背景對文化交流的影響。特別是從《道德經》早期英譯本、兩次世界大戰期間英譯本、冷戰期間英譯本、冷戰結束后英譯本中選取典型的、有代表性的進行比較分析并解讀社會主流意識形態對《道德經》英譯本產生的影響。
1868年至1905年,參與翻譯《道德經》的主要是來華傳教士,有8個英譯本是從基督教的視角翻譯的,其目的是傳教,因此譯文帶有明顯的宗教色彩;一戰、二戰期間,只出現4個《道德經》英譯本,其對《道德經》曲解較大,譯文較為隨意,反映了西方世界雖然遇到巨大危機,但是對于能夠對其危機提供借鑒的東方文化沒有給予應有的重視;二戰結束后的冷戰期間,核威脅的陰云籠罩在全人類的上空,西方學者針對重重危機,檢討西方文化并向東方尋找解救良藥,集中發掘《道德經》的哲學智慧,這些誕生于英語世界的英譯本有很強的現實針對性,較大程度地受到社會主流意識形態的影響;冷戰結束后,核戰爭的陰影并未退卻,生態危機、恐怖主義又成為威脅人類命運的主要問題,伴隨信息技術革命而來的經濟全球化,進一步使人類命運緊緊捆綁在一起,西方世界愈加意識到《道德經》對于解決全球化時代人類重大問題的價值與意義,這期間產生的英譯本也有幾十種,這些英譯本不僅對《道德經》河上公本、王弼注本等傳世本進行詳盡注解,而且在對郭店楚簡本、帛書本翻譯建立在深入研究基礎上,這時期的《道德經》英譯更尊重原著,基本實現“信、達、雅”。
(二)將《道德經》中與人類目前面臨的重大危機相關聯的重點章節進行英譯本對比研究,特別是對相關的重點字詞、譯者視角、文化意象的轉換等方面進行細致的分析,探索在英文語境中人們對相關問題的認識,并從中探索具有規律性和學術價值的研究結果。
我們從《道德經》早期的英譯本、兩次世界大戰期間的英譯本、冷戰期間的英譯本、冷戰結束的英譯本選取例句簡要分析如下:
1891年出版的James Legge的英譯本將《道德經》第1章的“道可道,非常道”翻譯為“The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao”,表明譯者是完全沒理解句意的誤譯,可以看出19世紀末期中西文化之間的交流存在巨大的鴻溝;1923年出版的Aleister Crowley英譯本將《道德經》29章的“天下神器,不可為也,不可執也”翻譯為“A Kingdom is of the nature of spirit, and yieldeth not to activity”,這個句子翻譯得有哲學意味,但明顯立足于黑格爾的哲學思想對《道德經》的誤譯;1958出版的Archie J. Bahm, 英譯本將《道德經》16章的“致虛極,守靜篤”翻譯為“In order to arrive at complete contentment, restrain your ambitions”。譯者將“致虛極,守靜篤”單純理解為克制欲望以獲得最大的滿足,對原文有所歪曲,但是結合冷戰初期的時代背景,可以理解Archie J. Bahm作為美國哲學家進行如此翻譯的合理性;2004年出版的Wayne的英譯本將《道德經》61章的“小邦者不過欲入事人”翻譯為“A small state should be without ambitions, and join in to serve the people.”,明顯是立足于民主服務性政府理念的誤譯。
通過以上實例,可以看到無論是從譯者視角方面看,還是從文化意象方面看,英譯者都立足于其所處的特殊的歷史背景和文化背景,在翻譯策略上采取歸化的處理方式。我們有必要從中探索英文語境中人們對相關問題的認識規律,為我們探索適應“人類命運共同體”理念的《道德經》英譯策略提供借鑒。本文通過文本細讀法,對同時代的華人英譯《道德經》與西方人英譯《道德經》進行比較研究,選取有代表性的語料進行微觀分析,從“歸化”與“異化”的角度分析二者在翻譯策略上的異同,從跨文化比較的視角研究西方人對《道德經》理解與接受的漸進過程,并在人類命運共同體視角下對這一漸進過程進行闡釋。
四、結語
最近出版的一些英譯《道德經》基本上實現“信、達、雅”,但是翻譯畢竟是跨文化交流的一種具體形式,文化差異與時代變遷必定給翻譯帶來難以解決的問題,在人類命運緊密相連的今天,我們將進一步探索適應“人類命運共同體”理念的《道德經》英譯策略。
參考文獻:
[1]張文莉.中華文化如何走出去——以《道德經》英譯史為例[J].中國宗教,2017(09).
[2]辛紅娟.顛覆與傳承:厄休拉·勒瑰恩《道德經》英譯研究[J].國際漢學,2015(03).
[3]孫佳佳.《道德經》英譯在英語世界的影響[J].英語廣場,2016(10).
[4]劉玲娣.陳榮捷與《道德經》英譯[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2016(06).
[5]張小曼,胡作友.從意識形態和詩學看《道德經》的英譯[J].學術界,2015(02).
[6]李磊.論《道德經》英譯的文化自覺意識[J].鄭州輕工業學院學報(社會科學版),2015(02).