戚維婭
摘要:對于英語初學者來說,經常會出現由于望文生義而誤讀誤翻的現象,導致對整個英文句意完全理解錯的結果;甚至在與人互動交往的過程中可能會出現尷尬不已的情況。本文分享一些常見的英文習語,以及它們背后的故事,希有助于大家更好的提升學習英語的興趣。
關鍵詞:英文習語;望文生義;歷史背景;文化淵源
1.由國家名組成的習語
“go Dutch”
英文初學者看到這個詞,首先想到的應該會是“去荷蘭”,從一個例句來看“lets eat dinner go Dutch”,如果直接理解的話,這句話的意思就可以理解為“讓我們一起去荷蘭吃晚飯吧”。但只是吃個晚飯為什么要去到荷蘭呢?不懂這個習語的含義的話就會鬧出笑話了,貽笑大方了!”go Dutch”的翻譯就是我們現在耳熟能詳的“AA制”,根據牛津詞典對這個短語的解釋,是“to share the cost of something with somebody”,即與某人分攤某事的費用。
為什么“AA制”用英文來說是“go Dutch”呢?它和荷蘭人有什么關系嗎?
這是被稱為 “海上馬車夫”的荷蘭人因善于經商,他們做生意時錙銖必較和分毫不讓,所以,英國人就用這個詞來諷刺荷蘭人過于精明算計,斤斤計較;另外也有說法是由于奔波勞碌的海上商人們有著非常務實的出了“聚時交換信息,散時各付資費”態度,而且因為商人的流動性很強,一個人請了客說不定這一輩子再也碰不到被請的那個人了,為了大家都不吃虧,各付各的,彼此分攤,即AA制的“go Dutch”便成為最明智的選擇。
“French leave”
這也是一個經常被人們望文生義的詞,這個詞直接翻譯的話就是“法國人離開了”,但它的實際意思是“不辭而別” 和“擅離職守“,要根據不同語境去使用這個短語。第一的意思的根據是什么呢?是法國人喜歡不告而別嗎?其實不是,之所以“不辭而別”用“French leave”來表達,是眾所周知由于法國人天性崇尚自由浪漫的生活,在他們去參加各種社交聚會時候,養成了不像主人告別就擅自離開的離開的習慣。最有趣的是,和英國人不睦的法國人在法語中也有對此針鋒相對的一個短語是:filer à l'anglaise(take English leave)
“Greek gift”
從字面上直譯,這個短語是希臘禮物的意思,而其實它的意思是----圖謀害人的禮物,和中國的“黃鼠狼給雞拜年---沒安好心”是同樣的意思。但這又是怎么回事呢?原來,這個短語是源于著名的特洛伊戰爭中希臘人使用的木馬計the Trojan Horse。據荷馬史詩的描述:特洛伊王子帕里斯誘拐斯巴達王的王后海倫,阿伽門農率領希臘聯軍進攻特洛伊十年之久,但特洛伊十分堅固,無法攻下,希臘名將奧德修斯用木馬計協助聯軍攻下特洛伊。
2.與動物有關的習語
“have a cow”
從一個例句來看,”Mom had a cow when she saw the mess we made”,我們都知道cow是母牛的意思,但這句話是不能翻譯為字面上的意思“媽媽有一只母牛”,實際上have a cow 的意思是對某事非常的失望,變得很生氣,情緒激動。但母牛為什么會和焦躁,生氣聯系在一起呢?是因為母牛生寶寶,也同我們人一樣,是一個非常痛苦的過程,這個短語就用來代指這段對母親來說的痛苦經歷。
“horse sense”
這是一個常常在美劇中出現的習語,會導致初學英語者望文生義地誤譯為“馬的感覺”,但其實這個習語應該翻譯為“常識”。因為早期的美國西部牛仔最好的伙伴就是他們的坐騎---馬,牛仔們不僅在廣袤的西部需要馬,他們也必須依賴馬才能行走四方到更遠的地方去,而且由于馬超強的記憶力和感知力,在惡劣的生存環境中能幫助到牛仔們趨吉避兇,所以horse sense 就用來形容一種粗淺但實用的知識。理解了這個習語的意思,下面這句話就容易懂了:Hes not very highly educated, but hes got a lot of horse sense.這就是說:他沒受過什么高等的教育,但他有許多常識。
“talk turkey”
這個短語真正的意思是打開天窗說亮話和談正經事。“talk turkey” 為什么是事談正事呢,在感恩節吃火雞是北美大陸上的家庭傳統,過節時大家聚在一起吃著火雞聊著家常,這時候的”talk turkey”其實是“愉快地交談”的意思;但怎么就變成了有話直說和談正事的意思了呢?這又是因為美洲大陸殖民開端時期,白人和印第安人討論如何分配獵物時,印第安人不相信白人只是talk turkey而是想把獵物全部據為己有,因此talk turkey 才演變為有話直說和談正經事的意思。
3.關于人物容易誤譯的習語
confidence man
這個習語容易誤譯為“自信的人”,其實這個詞是“騙子”的意思,這個習語容易被誤譯是因為大家容易忽略到confidence還有一個形容詞的意思:“詐騙的”,所以confidence man 的中文意思就是“騙子”,而自信的人正確的英語應該是confident man. 在1849年,一個叫William Thompson的人常常和陌生人聊天的時候問他們是否有信心把他們的表借給他戴一下,他就用這個方法騙了幾個人的表,后來在街上被受害人認出而被捕,從此,confidence man 這個詞就開始用來表示騙子了。
英語習語的復雜多變是居于其文化背景的演變傳承,在了解和學習這些習語的過程中,不僅可以提升我們的學習英語的興趣,而且可以幫助我們進一步了解其相關的歷史人文知識,一舉多得,何樂不為?
參考文獻
[1]百度詞條go Dutc
hhttps://baike.baidu.com/item/go%20dutch/8259378?fr=aladdin
[2]滬江英語French leave
http://www.hjenglish.com/new/p331798/