陳旭平
摘要:本文探討了商標(biāo)的特征和五種常用的翻譯方法,同時還闡述了商標(biāo)的翻譯實(shí)踐中所要注意的文化差異問題
關(guān)鍵詞:商標(biāo)特點(diǎn); 翻譯方法;文化差異
一、商標(biāo)翻譯的介紹
馳名商標(biāo)不僅僅是一個符號,而是代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標(biāo)名稱的翻譯問題,本文擬就商標(biāo)本身的特點(diǎn)及其翻譯進(jìn)行探討,以期對企業(yè)有所幫助。
二、商標(biāo)翻譯的常用方法
1.音譯
對商標(biāo)而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法:純音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞。這種譯法一般不強(qiáng)調(diào)詞本身的意義,而是通過保留原文的音韻美,聽起來洋味十足,充滿異國情調(diào),新穎別致,例如CHANEL香奈兒,LANCOME蘭蔻,AVON雅芳, Anna Sui安娜蘇,Sisley希思黎 Sisley等等。
諧音譯法又稱諧音雙關(guān)法,即在翻譯時音意義兼顧,在再現(xiàn)原文發(fā)音的同時努力尋求符合商品本身特性,引起美好聯(lián)想的文字,例如parker鋼筆譯成“派克”發(fā)音上接近英文,而且這兩個字還象征了產(chǎn)品的華貴和耐用。
2.直譯法
所謂直譯,是指“直接翻譯”,并且翻譯的譯文是“準(zhǔn)確、通順,符合漢語語言習(xí)慣的”。當(dāng)雙關(guān)語的字面意義代表了其引申意義和聯(lián)想意義時,譯者可以嘗試通過直譯法來翻譯一些廣告英語中的雙關(guān)語,直譯法在翻譯過程中,講究的是忠實(shí)原文的內(nèi)容,形式,并根據(jù)目的語的特點(diǎn),最大限度地保留原文深層和表層結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。例如MICROSOFT的中文商標(biāo)名稱直接翻譯成“微軟”,英文中的“MICRO”和“SOFT”分別的中文“微”和“軟”字對應(yīng)。整個商標(biāo)譯得簡潔而精準(zhǔn),象征著公司軟件設(shè)計(jì)得細(xì)致八微。
3.音譯結(jié)合直譯
有的商標(biāo)可以利用其音和意的雙重特征,翻譯時再創(chuàng)性地使用音譯和直譯相結(jié)合。例如H2O沒有譯成“水,而是譯為“水芝澳”這樣保留了“水”的水潤含義。有用音譯“澳”滿足了人們需要滿滿的水的感覺。
4.減音法
減音法,即把英文商標(biāo)中過長的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代發(fā)展;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,如“同仁堂”,“全聚德”等。故把英文商標(biāo)中過長的音刪去是必要的。中文譯名可減原名的多音節(jié)為二字或三字商標(biāo)。如McDonalds舊的音譯是“麥克當(dāng)勞”,就不如節(jié)音后的“麥當(dāng)勞”上口。
5.增字法
增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當(dāng)。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現(xiàn)了牙膏的清潔作用,Pepsi譯為 “百事可樂”等都屬于使用增詞法來進(jìn)行商標(biāo)的翻譯。
6.不譯
有一些商標(biāo)時以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,而這類商標(biāo)往往具有極大的穩(wěn)定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標(biāo)在翻譯時, 通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯?dāng)?shù)字、符號。我們大家所熟悉的 SKII化妝品、IBM 計(jì)算機(jī)、AT&T; 美國電話電報(bào)公司等都是采取的不譯法。
三、商標(biāo)翻譯的文化
1.數(shù)字的文化差異
由于受東西方文化傳統(tǒng)、宗教信仰、語言崇拜、地理環(huán)境等方面的影響,數(shù)字的神化存在著東西方的差異。如我國有 “金六福”、“三元”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到以“7-Up”、“Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把“十三香”這樣的商品出口到英美就會遇到麻煩,因?yàn)閟ix”象征魔鬼、thirteen是不吉利的數(shù)字。(1)
2.顏色的文化差異
在人類語言中,顏色詞語可表現(xiàn)出的獨(dú)特魅力,令人刮目相看。漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞非常豐富。在不同的語言環(huán)境中,一方面是“顏色詞”所指意義與語用意義能完全對應(yīng)或比較接近;另一方面則是“顏色詞”所指意義與語用意義不能對應(yīng)或距離較遠(yuǎn),這類詞就容易引起文化含義的誤解及語用意義的混淆,在翻譯時是也不可忽視的。如標(biāo)有“紅豆”、“藍(lán)天”、“白象”等商標(biāo)的產(chǎn)品要譯成“Red Bean”、“Blue Sky”、“White Elephant”其語義信息雖對等,而從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯。因red在西方文化中則是“火”、“血”的代表;blue表示“沒有用的”;White之意是“累贅的東西”。
3.習(xí)俗和信仰的差異
東西方習(xí)俗和信仰的差異是多方面的,我們只有通過同中有異、異種有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。例如“金龍”、“金雞”被用作商標(biāo)的產(chǎn)品就曾誤譯為“Golden Dragon”,在西方神話傳說中,dragon不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物,在英語里屬于禁忌語。
四、總結(jié)
商標(biāo)翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。商標(biāo)的中英文翻譯不是簡單的將兩種語言置換,而是要從跨文化角度將兩種不同的語言文化相融合。商標(biāo)是語言文字與民族文化的統(tǒng)一體,從其命名開始便與文化緊密相聯(lián)。只有跨越了目標(biāo)語的文化障礙,成功地處理跨文化交際中的文化順應(yīng),才能譯出符合消費(fèi)者審美情趣和心理需求的商標(biāo),以期使品牌在目標(biāo)市場中能夠獲得文化認(rèn)同,從而取得成功。
參考文獻(xiàn):
[1] GUAN, Shijie. Studies on Communications across Cultures [M]. Beijing: Peking University Press, 1995.
[2] Landers, Clifford E. Literary Translation: a Practical Guide [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2001.