999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化翻譯視角下的旅游景點翻譯

2018-01-23 16:08:02蘭欣穆
文理導(dǎo)航 2018年31期

蘭欣穆

【摘 要】景區(qū)景點外語介紹在國際旅游市場發(fā)揮著重要作用。在翻譯過程中,需要注意中西文化差異因素。本文以泰山彩石溪景區(qū)英譯為例,基于跨文化翻譯理論,探討目前景點翻譯存在的普遍問題,并提出優(yōu)化翻譯方案。

【關(guān)鍵詞】景點翻譯;跨文化翻譯;泰山彩石溪景區(qū)英譯

一、旅游景點外語介紹的重要性

對于西方文化背景的來華游客來說,由于中外文化的巨大差異以及他們對中國傳統(tǒng)文化了解和理解的缺失,來華旅游即進入到一個完全陌生的文化環(huán)境里面,這種旅游也就成了一種跨文化旅游過程。跨文化旅游給西方游客帶來了對目的地文化的理解困難。為了解決這些潛在問題,方便國際游客游覽景區(qū)自然風(fēng)光,了解和學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)歷史文化,大部分國內(nèi)風(fēng)景區(qū)都提供了英語等其他語種的景點介紹。在跨文化旅游背景下,這些景點的外文景點介紹極大地方便了西方游客的觀光旅游,豐富了他們的中國文化旅游內(nèi)涵,提高了旅游質(zhì)量。

二、旅游景點翻譯的跨文化因素

鑒于景點外語介紹在跨文化旅游中的重要作用,這對譯文質(zhì)量提出了很高的要求,既要準確地傳達中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,又要考慮國家游客的跨文化閱讀能力。這也就要求在翻譯過程中需要考慮其中的跨文化因素,要以跨文化翻譯理論來指導(dǎo)翻譯實踐。

但在目前的景點英語譯文中,還存在很多問題。翻譯中跨文化因素還未得到充分重視,譯文往往忽視了中外文化間的巨大差異和譯文的閱讀對象——國際游客,最終成為了景點中文版介紹的翻版。由此,景點英語介紹往往未能跨越文化差異,未能很好地彌補西方游客對中國自然地理和傳統(tǒng)文化理解缺失問題。

三、泰山彩石溪景區(qū)景點英語介紹問題及改進對策

筆者在實地考察泰山彩石溪景區(qū)景點的英語介紹基礎(chǔ)上,分析了中西文化差異,發(fā)現(xiàn)了景點譯文存在的一些問題。主要體現(xiàn)在以下方面。

(一)一般性低級錯誤:主要體現(xiàn)在單詞拼寫、句子語法等問題。

例1:彩石溪景區(qū)英文簡介(來源:彩石溪景區(qū)入口處)

原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

這段兩句話譯文,存在四處拼寫錯誤:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand。同是景點名稱,“峪”譯為valley;但“源”則以漢語拼音表示,兩者不對稱,翻譯不規(guī)范。

這些顯而易見的錯誤,只要態(tài)度嚴謹,完全可以避免的。但如果處理不好,這部分低級錯誤會對國際游客產(chǎn)生閱讀困難,留下很不好的印象,給景區(qū)帶來很大的負面影響。

(二)跨文化翻譯問題:很多景區(qū)景點富含中國傳統(tǒng)文化元素,有著悠久的歷史傳說和深厚的歷史文化底蘊。在翻譯過程中,必須考慮到這些因素,否則,使原來富含中國文化元素的景點失去了中國文化意義。對國際游客來說,無法探知地名蘊含的中國文化含義,發(fā)揮不到其景點簡介的功能。

如在景點名稱的翻譯中,簡單地以漢語拼音直譯,對于西方國際游客來說,只是毫無意義的一堆亂碼,無法傳遞名稱所含的文化含義。

例2:泰山彩石溪景區(qū)游覽示意(地)圖(來源:彩石溪售票處附近)

“元君廟”直譯為Yuanjun Temple,則失去了其文化含義。元君全稱是“東岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守護泰山的女神。為傳達其文化內(nèi)涵,翻譯為Mount Tai Goddess或Taoism Goddess Temple較好。“流觴池”也不宜直接采用漢語拼音直譯。流觴是中國古代特有有趣的飲酒方式,在農(nóng)歷三月上巳日,古人在彎曲的水渠旁集會時,在上游放置酒杯,杯隨水流,流到誰面前,誰就取杯把酒喝下。如果只以拼音翻譯一帶而過,則未能傳達這種古代飲酒娛樂方式文化。因此,可以采用意譯方式,翻譯為Floating-Wine-Cups Pool,生動具體地體現(xiàn)這一飲酒娛樂文化。

例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(來源:鐵佛寺景點)

Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

對國際游客來說,大部分對中國古代史了解較少。這里的明朝隆慶年間(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具體時間或年代概念,這里最好采用注釋的方法加以進一步解釋:“A.D.1567—1572”,這樣國際游客對鐵佛寺的重建時間一目了然。同時,這段表達不夠簡潔,可以進一步簡化句子結(jié)構(gòu)。

改譯:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572)。

四、結(jié)論

景點外文介紹譯文質(zhì)量對西方游客的滿意度、景區(qū)良好形象有著重要的影響。在景點的翻譯過程中,一定要重視其跨文化因素,既要考慮傳達中國特色文化內(nèi)容,又要照顧西方游客跨文化閱讀能力。

【參考文獻】

[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999

[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003

[3]汪翠蘭.河南旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006.11

[4]張國洪.中國旅游文化[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001

主站蜘蛛池模板: 久久精品女人天堂aaa| 97国产成人无码精品久久久| av尤物免费在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 国产jizz| 日韩午夜福利在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 日韩精品资源| 国产爽妇精品| 亚洲欧美日韩精品专区| 亚洲浓毛av| 亚洲欧美在线看片AI| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产精品白浆在线播放| 国产视频资源在线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日本高清在线看免费观看| 国产丝袜精品| h网址在线观看| 美女视频黄又黄又免费高清| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲男人天堂网址| 伊人天堂网| 在线免费观看AV| 国产精品无码制服丝袜| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲—日韩aV在线| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91热爆在线| 亚洲精品成人福利在线电影| 99这里精品| 中文字幕在线一区二区在线| 国产啪在线91| 一级不卡毛片| 国产成人夜色91| a毛片在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 99在线视频网站| 欧美日韩理论| 欧美成人第一页| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产69精品久久久久妇女| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲综合色婷婷| 黄色网址免费在线| 中文字幕自拍偷拍| 日韩午夜片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91在线一9|永久视频在线| 国产精品太粉嫩高中在线观看 | 国产成人高清精品免费软件 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 秋霞国产在线| 国产精品综合色区在线观看| 香蕉国产精品视频| 亚洲高清在线播放| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久青草热| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产免费精彩视频| 欧美狠狠干| 国产97色在线| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 男人天堂伊人网| 国产日韩AV高潮在线| 好吊色妇女免费视频免费| 成人a免费α片在线视频网站| 国产老女人精品免费视频| 久久伊人久久亚洲综合| 啪啪啪亚洲无码| 久久精品视频一| 国产成人精品三级| 国产免费人成视频网| 亚洲国产一区在线观看| 99偷拍视频精品一区二区| 在线亚洲小视频| 日韩福利在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲欧美国产视频| Jizz国产色系免费| 国产精品hd在线播放| 69国产精品视频免费|