999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《金瓶梅詞話》形誤字考辨*

2018-01-24 16:49:04
漢字漢語(yǔ)研究 2018年4期

楊 琳

提 要 傳世《金瓶梅詞話》的底本主體是聽(tīng)錄而來(lái)的手寫(xiě)本,字跡潦草,訛誤滿紙,而刻版寫(xiě)樣者文化水平不高,對(duì)草書(shū)、俗字多有誤識(shí),更增加了《詞話》文字的錯(cuò)謬,致使很多句子不知所云。雖經(jīng)眾多學(xué)者反復(fù)校釋,疑難之處仍然比比皆是。今摭取學(xué)人未能辨識(shí)或確認(rèn)的訛誤字加以解證,庶幾還原詞語(yǔ),疏通文意,且見(jiàn)熟悉草書(shū)、俗字對(duì)解讀文獻(xiàn)之重要。

傳世《金瓶梅詞話》(下文簡(jiǎn)稱《詞話》)的底本主體是聽(tīng)錄而來(lái)的手寫(xiě)本(參看楊琳,2016),字跡潦草,訛誤滿紙,而刻版寫(xiě)樣者文化水平不高,對(duì)草書(shū)、俗字多有誤識(shí),更增加了《詞話》文字的錯(cuò)謬,致使很多句子不知所云。雖經(jīng)眾多學(xué)者反復(fù)校釋,疑難之處仍然比比皆是。今摭取學(xué)人未能辨識(shí)或確認(rèn)的訛誤字加以解證,庶幾還原詞語(yǔ),疏通文意,且見(jiàn)熟悉草書(shū)、俗字對(duì)解讀文獻(xiàn)之重要。

1.可

我做媒人實(shí)可能,全憑兩腿走殷勤。唇槍?xiě)T把鰥男配,舌劍能調(diào)烈女心。利市花常頭上帶,喜筵餅錠袖中撐。只有一件不堪處,半是成人半敗人。(第七回)

梅節(jié)(2004:38):“‘可’崇本作‘自’,意改。應(yīng)為‘無(wú)’之音訛。”白維國(guó)(2005:355):“實(shí)可,實(shí)在,確實(shí)。”王夕河(2012:34):“‘可’字同‘何’,古文中義與‘何’同。……‘可能’即‘何能’的意思,‘我做媒人實(shí)可能’也就是說(shuō):我做媒人有什么本事呢?在此有諷刺意味,也即實(shí)在是沒(méi)本事的意思。”古有“實(shí)可”一詞。敦煌變文《歡喜國(guó)王緣》:“夫人容儀窈窕,玉貌輕盈,如春日之夭桃,類秋池之荷葉,盈盈素質(zhì),灼灼嬌姿,實(shí)可漫漫,偏稱王心。”蔣禮鴻(2001:75):“‘實(shí)可’就(是)實(shí)在,‘可’是語(yǔ)助詞。《西廂記》第一本第二折:‘少可有一萬(wàn)聲長(zhǎng)吁短嘆。’王季思注:‘少可即少意。可,助辭。元?jiǎng)〈死龢O多,如輕可、猛可、閑可、省可,皆是。’”此白維國(guó)之所據(jù)。但下句說(shuō)“全憑兩腿走殷勤”,將“實(shí)可能”理解為實(shí)在能干,文意不順。改作“無(wú)”文意雖順,但說(shuō)“無(wú)”音誤作“可”沒(méi)有道理。還有,這是一首七律,“可”處應(yīng)為仄聲,“無(wú)”為平聲,不合格律。“實(shí)何能”的說(shuō)法不僅文意難通,也不合律。

2.道

西門慶聽(tīng)見(jiàn),一面令王婆快打發(fā)襯錢與他。長(zhǎng)老道:“請(qǐng)齋主娘子謝謝。”婦人道:“王婆說(shuō)免了罷。”(第八回)

這話說(shuō)的是和尚們做完超度武大亡靈的法會(huì)后要回去了,齋主潘金蓮讓王婆給了他們襯錢(施舍給僧道的錢物),長(zhǎng)老請(qǐng)潘金蓮從房中出來(lái),他要表示感謝。接下來(lái)寫(xiě)“婦人道:‘王婆說(shuō)免了罷’”,這話不好理解。崇禎本將“王婆”改作“干娘”,那斷句應(yīng)該是這樣的:“婦人道:‘干娘,說(shuō)免了罷。’”意思是潘金蓮讓王婆去對(duì)長(zhǎng)老說(shuō)“免了罷”,她自己不出面受謝。潘金蓮面稱王婆都是“干娘”,從未直呼“王婆”,所以崇禎本的修改可以講得通,但不好解釋“干娘”何以錯(cuò)成了“王婆”。我們認(rèn)為“道”很可能為“向”之形誤。“匹”唐顏元孫《干祿字書(shū)·入聲》作,“匝”敦煌文獻(xiàn)P.2319作,可為參證。《詞話》原文應(yīng)為:“婦人向王婆說(shuō):‘免了罷。’”長(zhǎng)老的話是王婆來(lái)屋內(nèi)轉(zhuǎn)告潘金蓮的,所以“婦人向王婆說(shuō)”。第七回:“片晌出來(lái),向西門慶耳邊說(shuō):‘大娘子梳妝未了,你老人家請(qǐng)先坐一坐。’”第三十回:“翟謙向來(lái)保說(shuō):‘我有一件事,央及你爹替我處處,未知你爹肯應(yīng)承我否?’”此其文例。

3.道

武二道告稟相公道:“這多是實(shí)情,不是小人捏造出來(lái)的。”(第九回)

梅節(jié)(2004:50):“道這多是實(shí)情,‘道’字崇本無(wú),當(dāng)是‘這’字之訛衍。”王夕河(2012:46):“本段中的第一個(gè)‘道’字應(yīng)是‘倒’的借音字。”后世排印本將第二個(gè)“道”字刪除。竊謂各家處理未見(jiàn)合理。“武二道”之“道”當(dāng)為“迺”之形誤,“迺”即“乃”之異體。第一百回:“(月娘)乃回嗔作喜說(shuō)道:‘你須依我,奴方與你做夫妻。’”

4.分錢不均

檢驗(yàn)李外傳身尸,填寫(xiě)尸單格目。委的被武松尋問(wèn)他索討分錢不均,酒醉怒起,一時(shí)斗毆,拳打腳踢,撞跌身死。(第十回)

“索討分錢不均”各家沒(méi)有校說(shuō),然文意不通。武松與李外傳從無(wú)“分錢”之事,“索討分錢不均”也不成話。按:“分”《詞話》抄本當(dāng)是作“介”,“介”“分”草書(shū)形似,文獻(xiàn)中常有混同。如《莊子·雜篇·漁父》:“遠(yuǎn)哉,其分于道也。”“分”字釋文:“如字。本又作介,音界。”北魏酈道元《水經(jīng)注》卷十五《伊水》:“其山分立豐上,單秀孤峙。”明朱謀?箋:“分,一作介。”《詞話》中“介”又音借為“借”。“均”原當(dāng)作“與”(“與”的俗字),“與”訛誤為“勻”,“勻”“均”同義,故替換為“均”。下面清河縣呈報(bào)東平府的公文中說(shuō):“(武松)因酒醉索討前借錢三百文,外傳不與,又不合因而斗毆,互相不伏,揪打踢撞,傷重當(dāng)時(shí)身死。”可與此段文字相印證。“委的被武松尋問(wèn)他索討介(借)錢不與”是說(shuō)李外傳確實(shí)是因武松找他索要借的錢而不給,便打斗起來(lái),撞跌身死。

5.賊餳奴

賊餳奴,娘要卸你那腿哩,說(shuō)你怎的就不去了哩。(第十一回)

賊餳奴,崇禎本因不明其義而改作“賊奴才”。學(xué)者校釋各執(zhí)一詞。

張惠英(1992:60-61):“賊餳奴,即罵人懶惰、怠工,猶如今語(yǔ)‘磨洋工’。……‘餳’從‘易’(琳按:應(yīng)為昜)旁,讀同‘陽(yáng)’,和‘烊’音義都合。十一回‘賊餳奴’的‘餳’,就是‘磨洋工、懶洋洋’的‘洋’。崇明話形容人做事不抓緊,叫做‘洋帶帶’。《急就篇》:‘棗杏瓜棣馓飴餳’,唐顏師古注‘餳之為言洋也’。這是聲訓(xùn)法,就是‘餳、洋’同音。所以,《金瓶梅》的‘餳’當(dāng)讀 yánɡ。”白維國(guó)等(1995:312):“賊餳奴,罵人的話。形容人黏滯拖沓。餳:糖稀,飴糖。”梅節(jié)(2004:58):“‘餳奴’未聞,疑為‘淫婦’之音誤。”黃霖等(2004:1575):“賊餳(xínɡ形)奴:餳,面發(fā)酵謂之餳,引申為性動(dòng)情發(fā)。此罵秋菊為發(fā)情的奴才、浪奴才。”

解釋雖多,但都只是猜測(cè)牽附,不足取信。作為一種稱謂性的詈語(yǔ),應(yīng)該具有廣泛的社會(huì)性,而“賊餳奴”在古今典籍中僅此一見(jiàn),這不正常。竊謂“餳”當(dāng)是“狗”之形誤,理由有三。

其二,“賊狗奴”是明代常見(jiàn)的詈語(yǔ)。例如:

燾孫大罵曰:“賊狗奴,我天子諸生,受國(guó)名爵,義當(dāng)死報(bào)國(guó),死,吾所也,寧得以女予賊求活耶?”(明王袆《王忠文公集》卷二十一《劉燾孫傳》)

我守四十年老寡婦也,賊狗奴敢爾耶?(明熊相《(正德)瑞州府志》卷十《貞節(jié)》)

環(huán)厲聲罵曰:“賊狗奴,我為國(guó)家臣,恨不斬汝萬(wàn)段以報(bào)國(guó)。”(明過(guò)庭訓(xùn)《本朝分省人物考》卷七《孔環(huán)》)

董昌聞知朝廷累加錢镠官爵,心中大怒,罵道:“賊狗奴,敢賣吾得官耶?”(明馮夢(mèng)龍《古今小說(shuō)》卷二十一)

玉姐大罵:“你這些賊狗奴抬我往那里去?”(明馮夢(mèng)龍《警世通言》卷二十四)

其三,“賊狗×”是《詞話》中常用的罵人話,如“賊狗肉”(第二十五回)、“賊狗材”(第四十五回)、“賊狗胎”(第六十三回)、“賊狗囚”(第六十四回)、“賊狗掇腿的奴才”(第六十七回)、“賊狗男女”(第九十九回)等。

由此來(lái)看,“ 賊餳奴”為“賊狗奴”之誤的觀點(diǎn)應(yīng)能成立。

6.把

反對(duì)主子面前輕事重報(bào),惹的走來(lái)平白把恁一場(chǎng)兒。(第十一回)

“把恁一場(chǎng)兒”各注本無(wú)注。“恁一場(chǎng)”謂那(這)樣一場(chǎng)。如第二十八回:“正經(jīng)俺每和你恁一場(chǎng),你也沒(méi)恁個(gè)心兒。”崇禎本第五十五回:“月娘道:‘你既在咱家恁一場(chǎng),有些事兒,不與你處處,卻為著甚么來(lái)?’”照此理解,“平白把恁一場(chǎng)兒”句子殘缺。崇禎本改“把”作“地”,可從。“把”為“地”之形誤。

7.拉些兒

拉些兒不曾打起來(lái)。(第十一回)

“拉”崇禎本改作“險(xiǎn)”。陸澹安(1964:319):“拉些兒,險(xiǎn)些兒。”張遠(yuǎn)芬(1984:118):“拉些兒,差一點(diǎn)兒。”都未提“拉”為何義。白維國(guó)等(1995:316):“拉些兒,差一點(diǎn)兒。拉:欠。……引申指相差。”認(rèn)為“拉”有相差義,但未見(jiàn)所據(jù),無(wú)從取信。“拉些兒”的說(shuō)法不見(jiàn)于其他文獻(xiàn),當(dāng)有訛誤。這種語(yǔ)境下《詞話》中常說(shuō)“險(xiǎn)些”。第二十回:“西門慶聽(tīng)了,心中越怒,險(xiǎn)些不曾把李老媽媽打起來(lái)。”第五回:“看著婆子小肚上只一頭撞將去,險(xiǎn)些兒不跌倒。”第二十五回:“早時(shí)扶住架子,不曾跌著,險(xiǎn)些沒(méi)把玉樓也拖下來(lái)。”第三十回:“一步一跌走來(lái)觀看,不防黑影里被臺(tái)基險(xiǎn)些不曾絆了一交。”第五十八回:“把手只一推,險(xiǎn)些兒不把潘姥姥推了一交。”第八十六回:“險(xiǎn)些不大棍無(wú)情打折我腰。”草書(shū)“險(xiǎn)”字作(晉索靖)(唐孫過(guò)庭),拉字作(唐歐陽(yáng)詢),字形相近,所以“險(xiǎn)”被文化水平不高的抄手誤認(rèn)作“拉”。

8.到是

桂姐道:“爹休哄我。你肯貴人腳兒踏俺賤地?”西門慶道:“我不哄你。”到是袖中取出汗巾,連挑牙與香茶盒兒,遞與桂姐收了。(第十一回)

“到是”各注本無(wú)注,其義難通。今謂“到”當(dāng)為“於”之形誤。“於”草書(shū)作(宋米芾)、(明祝允明),“到”草書(shū)作(宋米芾),字形相近,文化水平不高的抄書(shū)者容易誤識(shí)。第十八回:“於是袖中取出一兩銀子,遞與他。”第五十九回:“於是袖中取出一包香茶桂花餅兒,遞與他。”可為參證。

又第十二回:“應(yīng)伯爵插口道:‘……每人罰二兩銀子買酒肉,咱大家吃。’到是這四五個(gè)闝客說(shuō)的說(shuō),笑的笑,在席上猜枚行令,頑耍飲酒。”又:“那婦人自知理虧,不敢不跪。到是真?zhèn)€脫去了上下衣服跪在面前。”“婦人道:‘你分付奴知道了。’到是插燭也似與西門慶磕了四個(gè)頭,方才安座兒在旁陪坐飲酒。”崇禎本刪改為“又與西門慶磕了四個(gè)頭”,后世排印本或校作“倒”,均非是,“到”都是“於”之形誤。

9.回文邉錦箋

一手撾過(guò)來(lái),拆開(kāi)觀看,卻是一幅回文邉錦箋,上寫(xiě)著幾行墨跡。(第十二回)

“邉”為何義,無(wú)人校釋。崇禎本刪去“邉”字。此當(dāng)是“詩(shī)”之形誤,“邉”一般作“邊”,草書(shū)中或作(宋張即之),在與下文連書(shū)的情況下,與“詩(shī)”形近,故誤作“邊”,再改換為“邉”。

10.頭寄

這帖子不是別人的,乃是舍下第五個(gè)小妾頭寄,請(qǐng)我到家有些事兒計(jì)較,再無(wú)別故。(第十二回)

“頭寄”崇禎本改作“寄來(lái)”,后世排印本大多校改為“投寄”。“投寄”《漢語(yǔ)大詞典》釋為“付郵寄出”,托熟人捎帶一般不說(shuō)“投寄”。白維國(guó)(2005:391)“帖子”條下舉例作:“這帖子不是別人的,乃是舍下第五個(gè)小妾頭,寄請(qǐng)我到家,有些事兒計(jì)較。”另行斷句,然典籍未見(jiàn)有“小妾頭”之稱。今謂“頭”(頭)當(dāng)為“所”之形誤。草書(shū)中“所”字作(晉王羲之)(晉王獻(xiàn)之),“頭”字作(明歸莊)(清李鶴錄),形體相近。

11.連二快子

這個(gè)搶風(fēng)膀臂,如經(jīng)年未見(jiàn)酒和肴。那個(gè)連二快子,成歲不逢筵與席。(第十二回)

“連二快子”難以理解。白維國(guó)(2005:235):“連二,一次又一次地;不斷地。”“不斷地筷子”顯然不辭。王夕河(2012:59):“‘二’字,崇本、張竹坡本徑改作‘三’,梅節(jié)本也從之改,實(shí)非。其實(shí)‘連二快子’并不誤,‘連二快子’即同‘連了快子’,‘二’乃‘了’的山東方音借字。”“連三筷子”也不通,音借說(shuō)也很牽強(qiáng)。這段文辭采用賦的形式,語(yǔ)句兩兩對(duì)仗,“了”是無(wú)法與“風(fēng)”相對(duì)的。欲明“二”義,須先正“風(fēng)”義。《漢語(yǔ)大詞典》中“搶風(fēng)”有逆風(fēng)、頂風(fēng)、擋風(fēng)等義,用在這里也都講不通。白維國(guó)(2005:307):“搶風(fēng),形容動(dòng)作快。”照此解釋,無(wú)論“搶風(fēng)”是形容詞還是副詞,“這個(gè)搶風(fēng)膀臂”都不成話。竊謂“風(fēng)”當(dāng)為“伸”之音誤。①聽(tīng)錄之誤,《詞話》中此類錯(cuò)誤不少。《詞話》中前后鼻音時(shí)有混同。如第六十一回“連身響喨”,“身”為“聲”之誤;第七十四回“何人似你念經(jīng)剛”,“經(jīng)”為“金”之誤;第七十七回“俺每都到苗親家住了兩日”,“親”為“青”之誤。“搶伸膀臂”謂搶著伸手吃菜。“風(fēng)”義既明,則與此相對(duì)之“二”當(dāng)為“出”之訛誤。“出”手寫(xiě)體作(宋米芾)、(元鮮于樞)等形,在與上下文連書(shū)的情況下容易被誤認(rèn)作“二”。“連出快子”與“搶伸膀臂”對(duì)仗工整。

12.非

是那個(gè)不逢好死的嚼舌根的淫婦,嚼他那旺跳的身子,見(jiàn)你常時(shí)進(jìn)奴這屋里來(lái)歇,非都?xì)獠粦崱#ǖ谑兀?/p>

梅節(jié)(2004:63):“‘非’上崇本有‘無(wú)’字。‘非’應(yīng)為‘他’之誤。‘他’實(shí)指李嬌兒、孫雪娥;‘無(wú)非’則為推測(cè)之辭。”王夕河(2012:62):“山東方言中‘都’、‘得’二字同聲且音近,故‘都’可作為‘得’的借音字,義也同‘得’。‘非都?xì)獠粦崱赐堑脷獠粦崱T僬撸嵌細(xì)獠粦崱挚勺鳌堑枚細(xì)獠粦崱氖≌Z(yǔ),也即全都?xì)獠粦嵉囊馑肌!敝T說(shuō)均不可取。下文潘金蓮對(duì)西門慶說(shuō):“旁人見(jiàn)你這般疼奴,在奴身邊去的多,都?xì)獠粦崳车乩锛苌囝^。”也說(shuō)“都?xì)獠粦崱薄8`謂“非”為“臥”之形誤。“臥”字草書(shū)作(宋蘇軾)、(宋米芾),與“非”形近,故被轉(zhuǎn)抄者誤認(rèn)。原文應(yīng)為:“見(jiàn)你常時(shí)進(jìn)奴這屋里來(lái)歇臥,都?xì)獠粦崱!钡谑幕兀骸巴硐屠牙岩惶幮P。”第八十八回:“守備好不喜他,每日只在他房里歇臥。”可為佐證。

13.好成楫

好成楫的奴才也不枉說(shuō)的,行一個(gè)尿不出來(lái)的毛奴才,平空把我繤(纂)一篇舌頭。(第十二回)

梅節(jié)(2004:63):“‘楫’崇本作‘材’,意改。‘楫’應(yīng)為‘器’之音訛。”白維國(guó)(2005:50):“成楫,成濟(jì);有用。”認(rèn)為“楫”是“濟(jì)”的音借。諸說(shuō)均不可取。“楫”當(dāng)為“樣”之訛誤。“咠”上之“口”草書(shū)中常寫(xiě)作“丷”,如“揖”字作(明唐寅)(明祝允明),“楫”字作(徐伯清),故“楫”“樣”形近致誤。“好成樣”義為好樣的。如第七十五回:“你會(huì)曉的甚么好成樣的套數(shù)唱,左右是那幾句東溝籬,西溝壩,油嘴狗舌,不上紙筆的。”第七十六回:“月娘道:‘甚么好成樣的老婆,由他死便死了罷。’”“好成樣的奴才也不枉說(shuō)的”是說(shuō)如果是一個(gè)好樣的奴才,說(shuō)我跟他私通還有的一說(shuō)。

14.剌眼兒

你教人有剌眼兒看得上你。(第十二回)

典籍中常見(jiàn)“刺眼”的說(shuō)法,未見(jiàn)“剌眼”的說(shuō)法,無(wú)論是“剌眼”還是“刺眼”,這里都講不通。崇禎本改“剌”為“那”,當(dāng)是視為音誤,恐不可取。若是“那”,后面還得有“個(gè)”“一個(gè)”這樣的數(shù)量詞,“那眼”直接組合不自然。如《紅樓夢(mèng)》第三十五回:“教我那一個(gè)眼睛看的上!”《詞話》中常用的說(shuō)法是“半個(gè)眼兒”。第二十一回:“月娘罵道:‘好個(gè)汗邪的貨,教我有半個(gè)眼兒看的上你。’”第四十六回:“你教我半個(gè)眼兒看的上。”從《詞話》文例來(lái)看,疑有抄本將連書(shū)的“半個(gè)”誤認(rèn)作“束”,后來(lái)的轉(zhuǎn)抄者見(jiàn)“束”字不通,便改為“剌”,畢竟語(yǔ)言中有“刺眼”的說(shuō)法,“剌”可以說(shuō)是“刺”的俗字,二字典籍中時(shí)常混同。

15.非

在下敢不銘心刻骨,同哥一答里來(lái)家,非嫂子躭心,顯的在下干事不的了。(第十三回)

王夕河(2012:66):“崇本在‘非’后加‘獨(dú)’字,不必。‘非嫂子擔(dān)心’即不用嫂子擔(dān)心或省得嫂子擔(dān)心的意思。”王說(shuō)牽強(qiáng),“非”并無(wú)“不用”“省得”之義。疑“非”為“怕”之形誤。“怕”字草書(shū)作(宋趙構(gòu))、(明文彭),與“非”形近。下文中西門慶說(shuō):“若是我在那里,有個(gè)不權(quán)促哥哥早來(lái)家的,恐怕嫂子憂心。”可為佐證。

16.丟

今日只當(dāng)丟出事來(lái),才是個(gè)了手。(第十四回)

梅節(jié)(2004:70):“‘丟’張本改‘弄’。”不少學(xué)者直接釋“丟”為弄。張鴻魁(1999:124):“丟,弄,造成不好結(jié)果的行為或變化。”白維國(guó)(2005:99):“丟,弄;搞。”

“丟”字大約出現(xiàn)于宋代,是扔的意思。宋沈孟柈《錢塘湖隱濟(jì)顛禪師語(yǔ)錄》:“太尉趕出去,將疏簿去還他。濟(jì)公拿起,又丟入去,一徑奔走。”宋慧洪《智證傳》:“升天底事須對(duì)眾揚(yáng)卻,十成底事對(duì)眾丟卻,擲地作金聲。”“丟”為“投”之音轉(zhuǎn)。章炳麟《新方言·釋言第二》:“《說(shuō)文》:‘投,擿也。’度侯切,今為丁侯切。俗書(shū)作丟。又《說(shuō)文》:‘盩,引擊也。’張流切。古音無(wú)舌上,盩正作丁流切,故今語(yǔ)自遠(yuǎn)引而擊之亦曰盩,俗亦作丟。山東、遼東謂搒掠捶擊曰盩,乃正作張流切,而稍變?yōu)槿ヂ暋!?/p>

丟棄義似與弄義無(wú)關(guān)。《漢語(yǔ)大詞典》:“丟,施展,使出。《西游記》第三回:‘那戟有七千二百斤重。悟空見(jiàn)了,跑近前接在手中,丟幾個(gè)架子,撒兩個(gè)解數(shù)。’”此“丟”雖然可以籠統(tǒng)理解為使弄,但聯(lián)系下句“撒”來(lái)看,實(shí)際還是拋出的意思,跟小說(shuō)中常說(shuō)的“丟個(gè)破綻”之丟同義,所以釋“丟”為弄難以成立。《詞話》第六十二回:“西門慶道:‘這兩日較好些。告訴身上痩的通不相模樣了。丟的我上不上,下不下,卻怎生樣的。’”與后一句相似的文例又見(jiàn)第七十五回:“這胎氣弄的上不上,下不下,怎么了。”第八十六回:“把俺娘兒兩個(gè)弄的上不上,下不下,出丑惹人嫌到這步田地。”比照來(lái)看,“丟”應(yīng)為“弄”之形誤。“弄”手寫(xiě)體中下部構(gòu)件“廾”或作“大”,如(明王寵)(明陳淳),與“丟”形近。

17.的對(duì)

不幸害了一場(chǎng)傷寒,從十一月初旬睡倒在床上就不曾起來(lái)。的對(duì)李瓶?jī)哼€請(qǐng)的大街坊胡太醫(yī)來(lái)看,后來(lái)怕使錢,只挨著,一日兩,兩日三,挨到二十頭,嗚呼哀哉。(第十四回)

一般是這樣斷句。個(gè)別人以“從十一月初旬睡倒在床上就不曾起來(lái)的”為一讀。王夕河(2012:75):“本段各本所斷不一。別本多從‘的對(duì)’連句,且認(rèn)為‘的對(duì)’為‘初時(shí)’之誤,斷作‘初時(shí)李瓶?jī)哼€請(qǐng)大街坊胡太醫(yī)來(lái)看’,不從。‘就不曾起來(lái)的’即同‘就不曾起來(lái)著’,‘的’與‘著’同義。‘對(duì)李瓶?jī)骸耸恰畬?duì)李瓶?jī)赫f(shuō)’的省語(yǔ),此處有懇求李瓶?jī)旱囊馑肌9什粡膭e本改。”省略說(shuō)無(wú)據(jù),而且文意也不順。“的對(duì)”與下文“后來(lái)”呼應(yīng),“初時(shí)”形誤說(shuō)確不可易。草書(shū)“初”作(明王寵),與“的”形近;“時(shí)”作(明宋克),與“對(duì)”的簡(jiǎn)體“對(duì)”形近;故二字致誤。第十一回:“比對(duì)我當(dāng)初擺死親夫,你就不消叫漢子娶我來(lái)家。”梅節(jié)(2004:59):“‘對(duì)’崇本作‘如’,意改。‘對(duì)’應(yīng)為‘時(shí)’之誤。本書(shū)底本大量用俗書(shū)簡(jiǎn)體,‘對(duì)’‘時(shí)’形近致誤。……‘比時(shí)’代‘比是’,意為既然是,本書(shū)常語(yǔ)。”白維國(guó)(2005:22):“比對(duì),連詞,相當(dāng)于‘既然’。”按“比對(duì)”未見(jiàn)有既然義,應(yīng)以梅說(shuō)為是。《詞話》中既然義“比是”的用例如第十二回:“比是你恁怕他,就不消剪他的來(lái)了。”此例“比是”與“不消”對(duì)應(yīng),與“比對(duì)”例相同。又第十五回:“比是哥請(qǐng)俺每到酒樓上,咱何不往里邊望望李桂姐去。”第七十五回:“比是你有恁性氣,不該出來(lái)往人家求衣食。”可見(jiàn)“比對(duì)”也為“比時(shí)”之誤,“時(shí)”又為“是”之音借。

18.老

月娘道:“今日說(shuō)道(到),若道(到)二娘貴降的日子,俺姊妹一個(gè)也不少老,與二娘祝壽去。”(第十四回)

“老”介休本校改涂點(diǎn)表示刪除。崇禎本改作“來(lái)”。王夕河(2012:77):“在山東方言中,‘了’字作助詞時(shí)常讀‘老’音,如‘去了’、‘來(lái)了’、‘少了’、‘多了’等,其中的‘了’字山東方言就常讀作‘老’音。故此段中的‘一個(gè)也不少老’即指‘一個(gè)也不少了’,也就是一個(gè)也不缺的意思。……《金瓶梅詞話》中山東方音借字甚多,由此例也可見(jiàn),不懂山東方音造成的斷句之誤,實(shí)在誤導(dǎo)讀者不淺。”

對(duì)傳世文本中難以理解的字詞如能做出合理解釋,不可視為衍文,故刪除“來(lái)”字不可取。“老”“來(lái)”字形區(qū)別明顯,“老”不大可能是“來(lái)”之形誤,崇禎本屬于臆改。王夕河動(dòng)輒拿今天的山東方音作解,率多師心之見(jiàn),殊不知四百年間方言的讀音和詞匯都是有變化的。我們認(rèn)為“老”為“者”之形誤。“者”在近代白話中有表示祈使語(yǔ)氣的用法。如元馬致遠(yuǎn)《江州司馬青衫淚》第三折:“左右,快攜酒肴來(lái)者。”明吳承恩《西游記》第五十二回:“行者叫道:‘潑魔出來(lái),與老孫打者。’”《詞話》第一回:“婦人道:‘叔叔是必記心者,奴這里專候。’”“俺姊妹一個(gè)也不少者”是月娘對(duì)身邊的潘金蓮等人的指示,意為一個(gè)也不能少,表示的正是祈使語(yǔ)氣。這種用法《詞話》中多寫(xiě)作“著”。如第三十一回:“打的書(shū)童急了,說(shuō):‘姐,你休鬼混我,待我扎上這頭發(fā)著!’”第四十五回:“伯爵道:‘拉回賊小淫婦兒來(lái),休放他去了,叫他唱一套兒且與我聽(tīng)聽(tīng)著。’”第六十七回:“慌的婦人沒(méi)口子叫:‘來(lái)安兒賊,且不要叫他進(jìn)來(lái),等我出去著!’”“者”“著”音同互通。《詞話》第十一回:“招牌兒大字書(shū)者:買俏金哥哥休撦,纏頭錦婆婆自接,賣花錢姐姐不賒。”“大字書(shū)者”謂大字寫(xiě)著。

19.凢

李瓶?jī)嚎臀粌?nèi)設(shè)四張卓席,叫了兩個(gè)唱的董嬌兒韓金釧兒,彈唱飲酒。凢酒過(guò)五巡,食割三道。(第十五回)

一般都如此斷句。“凢”為“凡”之俗字,此處不合適。梅節(jié)(2004:76):“‘凡’應(yīng)為‘幾’之形誤,‘幾’又為‘及’之音誤。”此說(shuō)非是。“凢”當(dāng)為“兒”之形誤,屬上讀。第十四回:“你來(lái)家該擺席酒兒。”第二十一回:“俺每胡亂置了杯水酒兒。”皆其文例。

20.樓窗下

搭伏定樓窗下觀看。(第十五回)

崇禎本刪“下”字。梅節(jié)(2004:76):“‘下’上館硃增‘往’字。”后世點(diǎn)校本多在“下”前補(bǔ)“往”。按:補(bǔ)“往”無(wú)謂,刪“下”亦非,“下”當(dāng)是“子”之形誤。《戰(zhàn)國(guó)策》卷三《秦一》:“昔者紂為天子,帥天下,將百萬(wàn)。”宋鮑彪注:“子,元作下。”唐韓愈《東雅堂昌黎集注》卷四十《請(qǐng)上尊號(hào)表》:“臣子之誠(chéng),闕而不奏。”宋廖瑩中注:“子或作下。”《詞話》下文云:“惟有潘金蓮、孟玉樓同兩個(gè)唱的,只顧搭伏著樓窗子型(望)下人觀看。”可為明證。

21.型,下人

惟有潘金蓮、孟玉樓同兩個(gè)唱的,只顧搭伏著樓窗子型下人觀看。(第十五回)

“型”字不通。梅節(jié)(2004:76):“‘型’崇本作‘往’,無(wú)‘人’字。劉改‘型’為‘望’,白卜改‘憑’。‘型’應(yīng)為‘引’音近之誤。以下金蓮種種動(dòng)作,均為吸引下面的人注目。”將“型”改為“往”“憑”“引”均不合理。“往”“型”形音相遠(yuǎn),無(wú)由致誤。“憑”文意不通,毋庸置辯。“引”也文意未諧,此話的主語(yǔ)是“潘金蓮、孟玉樓同兩個(gè)唱的”,而想招引樓下人注意的只是潘金蓮。此外,將“下人”理解為樓下面的人也未妥帖。“型”為“望”之形誤說(shuō)可從。第十九回:“潘金蓮和西門大姐、孫雪蛾都在翫花樓望下觀看。”第五十二回:“孟玉樓便與李嬌兒、大姐、孫雪娥都往翫花樓上去,憑欄桿望下著(看)。”此其文例。“人”當(dāng)為草書(shū)“觀”字的左上部構(gòu)件,被誤認(rèn)作單字。草書(shū)“觀”字或作(宋趙佶)(元趙孟頫),頂部即像“人”字。

22.光單

瑠璃瓶光單美女奇花,云母障并瀛州閬苑。(第十五回)

白維國(guó)等(1995:426)將“光單”改作“輝”。梅節(jié)(2004:76):“‘光單’崇本作‘映’,意改。‘光’應(yīng)為‘見(jiàn)’(現(xiàn))之訛,‘單’為‘美’之訛衍。”諸說(shuō)或字形相遠(yuǎn),或文意未安,均不合理。竊謂“光單”原本當(dāng)作“殫”。“殫”與“并”(梅節(jié)謂“呈”之形誤,非是)對(duì)文,義為極盡。訛誤之由,或“殫”字誤分為“光單”;或音借作“”,再誤分為“光單”。金邢準(zhǔn)《新修累音引證群籍玉篇》(金刻本)卷二十九《單部》:“,音單。”金韓孝彥、韓道昭《改并五音類聚四聲篇海》(明成化丁亥重刊本)卷十二《禪母第三十·單部》:“,音丹。”“”“殫”同音。比較來(lái)看,“”字罕見(jiàn),音借的可能性小于“殫”字的誤分。

23.比

走到下邊,比了酒飯,帶馬出門。(第十六回)

“比”崇禎本改作“吃”。白維國(guó)(2005:22):“比,本指匙(字作‘匕’),引申為吃。”此說(shuō)牽強(qiáng)。劉敬林(2008:71):“此‘比’是‘畢’的記音字,‘畢’即完,結(jié)束。‘比了酒飯’是‘吃畢了酒飯’省說(shuō)。”《詞話》中無(wú)單用“畢”表示吃畢的例句,一般說(shuō)“吃了酒飯”。第十二回:“那小廝吃了酒飯,復(fù)走來(lái)上邊伺候。”第三十二回:“吃了酒飯,磕頭去了。”第七十一回:“不由分說(shuō),就打發(fā)玳安并馬上人吃了酒飯,差了幾名軍牢各拿繩扛徑往崔中書(shū)家搬取行李去了。”“比”手寫(xiě)體作(宋蔡襄),與“吃”形近,故應(yīng)為“吃”之形誤。

主站蜘蛛池模板: 91口爆吞精国产对白第三集| 国内毛片视频| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲视频免| 日本爱爱精品一区二区| 亚洲天堂啪啪| 成人第一页| 亚洲综合片| 国产资源免费观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 国产精品亚洲一区二区三区z| 香蕉久久国产超碰青草| 伊人成人在线视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产人成在线视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 成人夜夜嗨| 热久久综合这里只有精品电影| 久久久久久久久亚洲精品| 91免费观看视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 5555国产在线观看| 波多野结衣国产精品| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品 欧美激情 在线播放| 毛片视频网址| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美在线视频a| 中文字幕va| 老司机精品久久| 国产草草影院18成年视频| 久久性妇女精品免费| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲性网站| 啪啪国产视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲男人天堂网址| 久久久久久久蜜桃| 欧美日韩另类在线| 一级毛片基地| 四虎永久在线视频| 97视频精品全国免费观看| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲天堂2014| 亚洲欧洲日本在线| 67194亚洲无码| 色噜噜综合网| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美日韩免费| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲成a人片7777| 91精品啪在线观看国产91| 老司国产精品视频91| 亚洲精品久综合蜜| 国产swag在线观看| 日韩视频免费| 特级毛片8级毛片免费观看| 77777亚洲午夜久久多人| A级毛片无码久久精品免费| 黄色网站在线观看无码| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产欧美日韩另类精彩视频| 大香网伊人久久综合网2020| 国产成人精品免费av| 亚欧成人无码AV在线播放| A级全黄试看30分钟小视频| 综合五月天网| 欧美国产日韩在线| 国产精品va| 2021亚洲精品不卡a| 国产大片喷水在线在线视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 四虎影视永久在线精品| 91青青在线视频| 毛片网站在线看| 亚洲伊人天堂| 啪啪国产视频| 欧美日韩福利| 少妇精品久久久一区二区三区| 午夜精品影院| 久久这里只有精品国产99|