999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

全球化語境下文化翻譯與形象傳播研究的最新發展
——評《翻譯研究與形象學的相互連接》

2018-01-25 00:22:09陳吉榮
文化與傳播 2018年5期
關鍵詞:建構小說國家

陳吉榮

翻譯研究早期曾在比較文學學科之下,研究方法上突顯出比較文學形象學的特點。由于形象研究是文學研究的關鍵,文學翻譯與形象學之間的關系也非常緊密。現當代以來,隨著新聞翻譯的發展,翻譯中的國家形象一直受到研究者的關注。在西方學術界,以形象塑造為視角的翻譯個案研究很多,但是相關專著并不多見。隨著全球化的不斷深入,有研究者質疑關于翻譯建構國家形象、文化形象的研究是否過時。要回答這個問題,需要對西方學術界中翻譯與形象研究的歷史軌跡做出梳理,同時還要對當代全球化背景下翻譯學與形象學研究的互動情況做出分析、歸納和概括。2016年,John Benjamins 出版社出版了由Luc van Doorslaer、Peter Flynn和Joep Leerssen編輯的專著Interconnecting Translation Studies and Imagology(《翻譯研究與形象學的相互連接》,以下簡稱ITSI),堪稱是系統的翻譯形象研究的典范之作[1]。

一、本書的特色

ITSI在理論描述和學科互證方面很有特色,突出的創新點可以從以下三個方面加以闡述。

(一)ITSI探索了文化翻譯與形象傳播的新概念與新范疇

ITSI非常注重分析和描述翻譯與形象學相關連接過程中產生的新概念與先范疇,并能結合相關學者的研究示例加以驗證。主要體現于以下幾個方面。

1.偽翻譯與國家形象構建

ITSI的作者認為,偽翻譯與國家形象建構的實例突出表現于Yolanda Rodríguez Pérez的《阿姆斯特丹的西班牙人歷險記:17世紀荷蘭語偽翻譯中的民族建構》一書。在該書中,Rodríguez Pérez的研究涉及到一個17世紀荷蘭語的偽譯本。目前在翻譯理論界,偽翻譯在翻譯研究文獻中得到了大量關注(Seifert, 2007)[2]。直到今天,偽翻譯的藝術仍在繼續實踐與研究。從形象學的觀點來看,偽翻譯也具有研究價值。因為偽翻譯一方面表明了對文化他者的迷戀,同時又模糊了文化他者。在Pérez的案例研究中,偽翻譯行為研究關注的是荷蘭人對流浪漢小說的癡迷。在歷史上,荷蘭人為實現獨立同西班牙的壓迫者進行了長期的斗爭,可以說,西班牙是荷蘭人的死敵。但是西班牙是黑人流浪漢小說的化身,因此,盡管在歷史上是對手,荷蘭也非常關注西班牙文學。正如Pérez所指出的那樣,荷蘭人在很大程度上宣揚了黑人小說,因為它在奧蘭治的威廉起義中起到了宣傳作用。她也證實,由于荷蘭人從內心想將西班牙置于不利的環境中,所以對流浪漢小說進行荷蘭式的偽翻譯,即將過去西班牙人遭受到的壓迫在翻譯中加以重寫、糾正并復仇,從而形成荷蘭民族記憶的基礎。通過上述分析和描述,ITSI拓寬了翻譯與形象研究的新概念。

2.過渡時期的國家形象

ITSI的作者認為,隨著翻譯與形象學的聯系日趨緊密,兩個學科過渡時期的國家形象研究也成為一個典型的類別。例如,Rapha?l Ingelbien的著作《歷史小說與其在國家主義斗爭時代下的翻譯》包含了對受到學術界忽視的小說案例的研究,該著作被翻譯成法語和荷蘭語,凸顯了國家本質主義的構建特點。又如,In-gelbien的研究揭示了翻譯中聯盟與國家擁護者的本質轉變。他的研究關注英裔愛爾蘭作家Thomas Colley Grattan撰寫的一部歷史小說,并進一步比較了法語翻譯與荷蘭語翻譯。這部小說原文本以1600年前后的低地國家為背景,講述了荷蘭人與西班牙帝國的共同斗爭。In-gelbien深入探索了翻譯文本的主題,闡述了翻譯研究與形象學這兩個學科之間利益互聯的重要性:只有對法語翻譯和荷蘭語翻譯進行比較分析,才能夠揭示兩國譯者對于英語小說塑造與描述的轉變。同樣,只有在形象學中闡明諸如“自動”、“異像”這類概念術語,才可以讓我們重視翻譯與英語小說之間的差異,以及每種譯本和“源”小說在民族主義意識形態下的變化與沖突。翻譯學者可以通過對譯本與源文本的對比分析,清楚地指出其中的差異,而這些對比分析可以使形象學家避免單獨或單一地閱讀每一篇作品所形成的局部印象,有利于他們將形象變化置于語境之中加以全面考察?;诖?,ITSI進一步拓展了翻譯與形象學研究的新范疇。

3.刻板印象解構與文化形象復興

在形象學領域,刻板印象或單一屬性成為國家或文化本質的定義。而在翻譯學領域,Maria Tymoczko對翻譯概念的分析也有助于讀者理解形象轉喻的實踐。Tymoczko認為,翻譯在某種程度上是片面的,譯者在翻譯作品中借鑒了自己對原作的印象,從而影響了讀者對原作形象的構建與感知[3]。ITSI廣泛使用上述形象學與翻譯學的概念描述,強調框架是構建形象和刻板印象的重要手段。例如,研究者Roberto Valdéon已通過大量的新聞翻譯研究發現,在通過新聞翻譯構建國家形象的過程中,媒體研究的“框架”概念及其與刻板印象之間的關系非常顯著。他的案例研究涉及西班牙《國家報》的英文版,分析了它的頭版、專題和體育欄目等部分的內容。一方面,從報紙上可以清楚地看到西班牙的國家新形象。另一方面,更傳統的西班牙的刻板印象也在一定程度上嵌入了翻譯語篇之中??梢哉f,在非文學翻譯領域研究形象的方法還是一種新穎事物,并在解構刻板印象時提供了一種全新的方式。

ITSI還指出,“愛沙尼亞青年”運動也在翻譯中構建了自己的國家形象。愛沙尼亞語言長期受德國文化的影響,主要通過翻譯接受德國的浪漫主義文學。愛沙尼亞詩人Ridala對D’Annunzio的《天真無邪》(L’Innocente)的翻譯就是該運動試圖讓這個國家更加都市化的一個例子。通過他對愛沙尼亞語翻譯中常見的情感詞匯的細化,Ridala篩選并重建了愛沙尼亞語文本。這也促進了愛沙尼亞國家形象的構建。通過研究這個案例,學者Monticelli展示了翻譯、文化復興和民族自我形象的構建過程不可分割。此外,將文化轉移概念化作為一種翻譯實踐,是國家形象翻譯的起點。Zrinka Bla?evi?通過對兩個獨特的政治神話——克羅地亞神話和塞爾維亞神話的對比分析,探討了復雜的跨文化和跨文化協商的過程。結果表明,集體符號可以與自動形象相關聯,作為國家身份的主導模式。Bla?evi?通過新舊文化模式和實踐活動,證實了新形式的“翻譯”知識如何呈現新的意義。從這個意義上講,文化翻譯必然導致一種意識形態上的雜合。

這些文化翻譯與形象傳播的新概念與新范疇可以為理解源于社會構建的文化意義進程提供理據。

(二)ITSI分析了異質形象與翻譯行為學科交互的因果關系過程

翻譯與形象之間的研究早已引起研究者重視,但缺乏對兩個學科之間的交互情況的準確描述。ITSI調查了在線翻譯研究書目,列出了翻譯研究中明確與形象學相關的67個出版物,并指出在過去的五年中,形象學與翻譯學交互研究的比例超過了百分之四十。這一數據表明,在翻譯研究中,學術界對形象建構、國家或文化的再現問題和形象學方法的研究興趣并未過時。在過去的十年里,除了幾十篇文章和章節之外,學術界還出版了五本有關翻譯與形象塑造的專著。這些專著不僅由五家不同的出版商出版,它們還涉及了超出歐洲的主題和形象:最近的是印度和亞洲(Kumar 2012)[4],在此之前,是加拿大(Flotow & Nischik 2007)[5]、澳大利亞(Frank 2007)[6]、拉丁美洲(Gerling 2004)[7]的形象,或一般的形象投射(Hung 2005)[8]。這類作品的數量表明,翻譯研究和形象學之間有著很好的跨學科研究基礎。 這兩門學科的研究歷史都源自于描述性和歷時性的觀點,這些觀點不支持研究者使用靜態方法、或者對文化觀念及其實踐做出穩定的、本質主義的假定。本書認為,異質與雜合是翻譯與形象兩個學科研究的兩個重要特征,并在深入分析異質形象建構與翻譯行為之間的因果關系過程中彰顯跨學科研究特色。

1.直接結果:典型原型傳遞為異國理想。

ITSI運用大量翻譯案例充分描述翻譯在異質形象建構中的作用。例如,ITSI分析了《愛麗絲漫游奇境記》德語翻譯與英語譯本的比較。O’Sullivan探索了英語和德語中的形象構建,同時追溯了這部小說自1869年由Antonie Zimmermann第一次翻譯成德語,甚至翻譯成任何外語以來的歷史。探索英文版本時,德語讀者發現了各種譯本及其相關副本。O’Sullivan展示了自小說出現以來,德語翻譯者與評論家如何表達出英語很古怪和英語很詼諧這些相關的概念。隨著時間的推移,翻譯的讀者又是如何以不同的方式對待這些有關國家形象的比喻。O’Sullivan將兩個案例研究中的發現與其副本的分析結合起來,通過提供豐富的引語和插圖,將德語小說的不同翻譯置于形象研究的語境之中。她的研究表明:德國人對于Lewis Carroll小說的德語翻譯與原文中出現的形象不符,愛麗絲是典型的英國人,然而在翻譯中她變成了理想的德國小女孩。這一異質形象可以理解為翻譯行為的直接結果。

2.間接結果:轉譯中國家形象的二次建構。

ITSI通過Dostoevsky小說的荷蘭語譯本研究,展現出轉譯對于國家形象建構的間接影響。本書第二部分收入了Pieter Boulogne的相關研究。Pieter Boulogne研究了Dostoevsky早期描述德國人的小說及其荷蘭語譯本,認為原作中體現出的對德國人的嘲諷始于19世紀俄羅斯對德國人高度模糊的態度。例如,一方面,德國人的組織能力和專業素養受到贊揚,而另一方面,俄羅斯作家對筆下的德國人缺乏足夠的同情。深入分析可見,俄羅斯作家對德國人刻板印象的認知比較負面,這種敵視態度有助于構建俄羅斯的同一性。在這種背景下,Boulogne指出,Dostoevsky的作品是仇外、機智與諷刺的混合體,他在著作中使用了五種不同的文學手法嘲笑德國人。但在荷蘭語譯本中,這些反諷的鋒芒不如原作那么尖銳,主要原因是一些荷蘭語翻譯是用德語翻譯作為轉譯本。這可能在一定程度上解釋了為什么荷蘭翻譯家在譯本中緩和了原作最初強烈諷刺德國人的原因。角色民族認同或國家認同的轉變通過區域刻板印象途徑會導致文化歸化。這一異質形象可以理解為翻譯行為的間接結果。

(三)ITSI充分闡發文化翻譯與異質形象重建的影響因素

ITSI描述了Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon通俗小說譯本中的國家形象對比,以此闡發文化翻譯與異質形象重建的影響因素。本書認為,奇幻文學翻譯傾向于建構異質形象。例如,盡管Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon關注的是斯洛文尼亞語翻譯的四部通俗小說,但他們在對待翻譯中的國家形象、體裁、源語言和相關時代問題上的研究視野非常開闊。具體來看,Marija Zlatnar Moe和Tanja ?igon研究的類型是浪漫、犯罪和幻想等奇幻文學,共研究了四部作品,一部涉及挪威、一部涉及愛爾蘭,另外兩部則與英國相關。Zlatnar Moe與?igon通過探討作品中微觀領域翻譯變化的大量細節,以及這些細節對不同國家、文明或種族產生的影響,努力尋找這些轉變是否帶來作品意義與形象刻畫上的細微變化。鑒于Zlatnar Moe與?igon所研究的體裁過于傳統,他們起初猜想國家與文化形象在翻譯中也同樣傳統,但是結果與預想的不同。研究表明,翻譯產生的一系列變化可能與所涉及的民族類型、文化距離有關。因為在奇幻文學中這些因素會導致翻譯中“國家”與“文化”形象的更高程度上的轉變。

此外,ITSI認為,機構行為也會影響翻譯中異質形象的建構。在本書中,Hanne Jansen利用丹麥圖書館作為作品的媒介,研究當代意大利小說在丹麥語中的翻譯形象。Jansen將形象學和翻譯研究的概念結合起來,從理論上對這些文本進行研究。例如,圖書館員對意大利小說的評論包含豐富的數據,展示了他們構建意大利文化他者的方法。為了檢驗這些數據,Jansen依靠的是“形象學與翻譯研究之間的平行關系”,即兩個學科共同關注的部分與整體的關系。與此同時,Jansen擴展了包含Tymoczko “翻譯中的選擇性轉喻”在內的轉喻概念,在研究中涵蓋了圖書管理員的選擇決定與行為。Jansen從丹麥公共圖書館網站上篩選了175部自1980到2013年丹麥譯本的意大利小說數據,探討了與意大利小說及其文化重要特征與主題相關的關鍵詞。她指出這些特征的趨向,預測這些特征會以何種方式對圖書館人員推薦的主題產生影響,以及圖書館人員在展現給丹麥讀者時如何將這些特征或規范強加于翻譯的主題。采用與Jansen相似的手法,Désirée Schyns的研究進一步揭示了阿爾及利亞作品的荷蘭語翻譯如何參與了國家形象的建構。在荷蘭語翻譯中,阿爾及利亞多語言狀況和殖民歷史被掩蓋。Désirée Schyns將作品構建的形象與翻譯中所發現的形象進行對比,通過分析荷蘭語翻譯中的封面插圖、宣傳摘要、題詞、標題或前言和后記等方式,追溯了作品推廣的方式,發現了這些作者及其作品中一些引人矚目的形象構建框架。研究發現,擁有共同主題和文化背景的阿爾及利亞作者們通常集聚一起研究和閱讀作品。但在構建荷蘭語的翻譯文本中,這些作家和作品被重新定義為獨立的文化實體,以符合每個出版商的編輯政策。這一政策遮蔽了阿爾及利亞的身份認同以及后殖民關系等重要問題。

(四)ITSI突出全球化意識作為翻譯與形象研究的參照系

ITSI通過大量的案例研究和理論研究,澄清了研究者的質疑,即全球化語境下翻譯形象研究是否還有必要。ITSI指出,在翻譯研究文獻中,越來越強烈的全球化意識及其對于我們如何看待翻譯的影響,包括對民族國家的相關挑戰,成為翻譯與形象研究中的一個參照系。在翻譯研究的形象建設和全球化的一般性辯論中,有必要指出幾個重要的特征,即概念化的相對性質及其對研究的影響,以及它的歷史性與語境性。

ITSI認為,新的概念如文化渾融、跨文化主義和跨國主義已經引發了又一次調停。近來學界使用“系統”的概念,用“網狀系統”加以代替,這一術語顯得不那么僵化,更易于對個人使用,交流方式更加開放,暗示出形象構建的雙向性或者多方向性。這表明全球化話語在更積極或更具啟發性意義上的修辭力量。因此,在構建、評論和重新闡述翻譯與形象研究中眾所周知的概念方式時,這些概念的相關性就顯示出來。換言之,翻譯與形象研究中某些沒有明確描述的、缺乏理論化的概念在全球化過程中不斷獲得意義的參照點。

基于上述分析,ITSI總結道:在全球化發展的今天國家建設仍然很重要,尤其是與翻譯有關的國家形象,因為這將翻譯刻畫為共同構成差異的動態力量,而不僅僅是反映這些差異。形象構建和各種形式的陳規定型與框架在文化傳遞中起著重要作用。更重要的是,在從倫理或激進主義的觀點來闡釋這個話題之前,需要首先通過翻譯來揭示形象建設的微妙機制和普遍存在。

二、本書的局限

本書層層深入地論述了翻譯與形象學相互連接的類型、方式與途徑,并對影響文化翻譯與形象傳播的內外因素做了深入剖析,是翻譯與形象研究的跨學科研究最新成果,每個章節都值得認真閱讀。

當然,本書也有一定的局限。盡管本書涉獵廣泛、內容豐富、材料繁復,但是都主要集中于歐美國家,對亞洲國家的翻譯形象研究關注不足。同時,書中過多的示例分析削弱了理論建構的力量。但是瑕不掩瑜,作為西方知名出版社出版的第一本翻譯與形象交互研究的專著,本書所展示的實證研究基礎、學術問題分析途徑、翻譯與形象學交互方式,對研究翻譯中的中國形象也具有啟發意義,值得審讀。

猜你喜歡
建構小說國家
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
消解、建構以及新的可能——阿來文學創作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構和救贖
那些小說教我的事
能過兩次新年的國家
建構游戲玩不夠
把國家“租”出去
華人時刊(2017年23期)2017-04-18 11:56:38
奧運會起源于哪個國家?
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区福利| 欧美激情福利| 中国毛片网| 91www在线观看| 国产国语一级毛片在线视频| 亚洲第一色网站| 夜精品a一区二区三区| 国产精品无码作爱| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲日本韩在线观看| 中文一级毛片| 在线欧美一区| 国产91无毒不卡在线观看| 毛片大全免费观看| 干中文字幕| 久久99这里精品8国产| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 高清精品美女在线播放| 国产一区免费在线观看| 国产簧片免费在线播放| 欧美激情,国产精品| 丰满少妇αⅴ无码区| 日韩av高清无码一区二区三区| 国精品91人妻无码一区二区三区| 色婷婷综合在线| 国产精品美乳| 国产精品妖精视频| 成人日韩视频| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 亚洲无码精彩视频在线观看| 东京热av无码电影一区二区| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 美女毛片在线| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人乱无码视频| 无码久看视频| 久久91精品牛牛| 国产精品真实对白精彩久久| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲第一极品精品无码| 国产成人久久综合777777麻豆| 91亚洲免费视频| 播五月综合| 久久久久青草大香线综合精品| 99精品久久精品| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲欧美成人在线视频| 日本中文字幕久久网站| 91精品啪在线观看国产91九色| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日韩黄色在线| av午夜福利一片免费看| 毛片一级在线| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲人在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲精品在线观看91| 国产成人综合久久精品尤物| 婷婷综合色| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 国产在线观看第二页| a毛片在线免费观看| 一级看片免费视频| 亚洲无码电影| 免费看一级毛片波多结衣| 天天色天天操综合网| 成人国产免费| 亚洲91在线精品| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产精品99在线观看| 国产精品福利社| 亚洲精品国产成人7777| 色九九视频| 国产特级毛片| 成年人国产网站| 一本无码在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 91色在线视频| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 91麻豆精品视频|