潘彩霓
摘 要:了解翻譯人才市場需求對于翻譯人才培養具有重要意義,而關于廣西壯族自治區(以下簡稱“廣西”)英語翻譯人才市場需求的調查研究較少,因此作者進行了本次調查,目的是了解廣西翻譯人才市場的需求以及企事業單位對人才培養的建議,希望通過此次調查為廣西高校英語翻譯人才培養模式提出一些可行的建議。
關鍵詞:英語翻譯人才;市場需求;調查;建議
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
近年來,廣西堅持“引進來”和“走出去”相結合,積極推進與東盟的全方位合作。國際商貿活動的蓬勃發展給地方高校外語專業帶來了新的機遇,同時也對翻譯人才的培養提出了新的挑戰。目前,一些高校的翻譯教學中存在教學內容與市場脫節、教學目標不明確、教學內容設計盲目等問題。此外,筆者通過搜索發現廣西英語翻譯人才市場需求的相關調查甚少,故決定開展此次市場調研,以了解市場對于翻譯人才的具體需求,為廣西本科院校的翻譯人才培養提供建議。
1.調查目的和方法
隨著中國—東盟博覽會、中國—東盟商務與投資峰會、泛北部灣經濟合作等開放平臺和機制的進一步拓展,廣西對外經濟活動不斷增多。在對外交流中,外語(包括英語)起到了非常重要的作用,準確的翻譯和交流有助于經貿活動順利開展。了解和掌握廣西翻譯人才的現狀對于擴大廣西對外經濟和交流具有積極作用。為實現調查目的,筆者設置了具體目標,一是了解每個翻譯單位對英語翻譯人員的需求和具體要求;二是了解這些翻譯單位的譯員現狀;三是了解翻譯單位對人才培養的具體建議。
本次調研采用的方法是問卷法。問卷法是通過由一系列問題構成的調查表收集資料以測量人的行為和態度的心理學基本研究方法之一。(候典牧,2014)根據研究的內容和目的,筆者設計了《廣西英語翻譯人才市場需求現狀調查》。為保證問卷設計的合理性,筆者查閱了大量文獻,弄清問卷設計的基本要求,擬定了問卷所包含的問題。問卷分三個部分:翻譯單位的基本情況;翻譯單位對于譯員的要求;翻譯單位對于人才培養的建議。
為了確保調查對象的代表性,筆者將調查對象分為三大類:政府部門翻譯服務單位;專業翻譯公司;外貿公司。其主要分布在廣西南寧、桂林、柳州、北海等主要城市。所涉及的企事業單位主要包括廣西壯族自治區農業廳翻譯室、廣西壯族自治區人社廳、廣西壯族自治區外事辦公室、南寧市外事辦公室,桂林市外事辦、北海市外事辦、南寧市言成翻譯有限責任公司、南寧市靈賽翻譯服務有限責任公司、柳州攜達翻譯有限公司、廣西福沃得農業技術國際合作有限公司、南寧(中國—東盟)商品交易所有限公司等45家單位。
本問卷調查主要為實地發放和網絡發放。在問卷開始前,筆者事先與調查對象溝通好,向對方介紹此次調查的背景和目的,確定對方合作愿意后才發放問卷。這樣,可以保證問卷的質量。
2.調查數據統計和分析
問卷首先對調查對象的基本信息進行了調查,含工作單位、學歷、所學專業、年齡四個方面。此項內容的目的是保證受調人員與所調查的方向基本吻合,繼而為本研究提供有效的數據材料。
調查發現,政府部門受調人員大部分持研究生學歷,而專業翻譯公司和外貿公司則是本科畢業生居多。政府部門的外交事務接待任務較重,譯員不僅要承擔翻譯工作,還要兼行政工作,更代表著政府部門的形象,整體素質要求較高。對于專業翻譯公司和外貿企業來說,實戰經驗比學歷更有實際意義,所以在招聘時更看重翻譯人才的翻譯實踐能力而非高學歷。此外,企業招聘方式主要是網絡招聘、校園招聘和人才市場招聘,而政府部門則是通過公務員考試招聘人員。調查發現,只有27.27%的單位完全可以招到所需的英語翻譯人才,45.45%基本可以招到,27.27%的單位只能招到一部分。
調查問卷中的4、5、6、10、12、13、14題針對廣西翻譯人才市場對于翻譯人員的專業、學歷、證書、素質、技能等方面的要求進行了調查。結果顯示,55.55%的調查對象對專業的要求是英語專業,35.36%的調查對象要求翻譯專業,只有9.09%對專業無要求。對于學歷要求的方面,72.73%的單位要求本科及以上,27.27%要求碩士研究生及以上。對于資格證書的要求,72.73%的單位要求有英語專業八級證書,45.45%的單位要求有CATTI筆譯資格證書。可見英語專業八級證書是學生就業的敲門磚,在英語人才培養中,高校應重視專業八級的通過率。而CATTI作為國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證,應受到重視,教師應鼓勵學生積極參加該項考試,為將來更好地就業做準備。根據第10題“您根據自身的經驗,認為翻譯人員哪些方面需要加強”和第12題“貴單位/公司希望英語翻譯人員進行重點培訓的內容是”的答卷結果顯示,翻譯實踐能力、雙語水平、相關領域的業務知識和翻譯行業知識這四項位于前列。綜合兩道題可以看出,翻譯能力、語言水平及行業知識是企事業單位翻譯崗位最為重視的。第15題問答題關于“對廣西高校英語翻譯人才培養模式的具體建議”結果顯示,90%的受調對象提到了“實踐”“實戰”或“實用”字眼,而“基礎技能”“基本功”也是高頻詞語。“知識面”“行業知識”出現的次數也不少。從第14題問答題關于個人品質和專業技能的調查顯示,受調單位非常重視的譯員個人品質包括責任心、細心、專注、嚴謹等。此外,翻譯軟件的使用也是受調單位希望譯員能夠掌握的內容。
第8題調查翻譯工作涉及的領域,調查數據顯示外事外交類文件占據首位,包括政府公文、領導講話致辭、地方簡介、往來信函等。經濟類材料(金融、保險、經貿、招投標文件等)和實用類材料(各類應用文、函件、證件等)位居第二,科技類(電子機械、醫藥化工、信息技術、能源環保等)排第三位。問答題第13題關于“哪些領域亟需英語翻譯人才”與第8題一致,外事外交、經濟類(包括新興的電子商務)、科技類位于前列。同時,醫學、農學、園藝、法律等方面有較大需求。
3 .對于英語翻譯人才培養的建議
人才培養的最終目的是能夠更好地服務于社會,翻譯人才的培養也是如此。針對目前廣西英語翻譯人才需求存在的問題,筆者根據調查問卷的結果對廣西高校翻譯人才的培養提出以下建議。
首先,建立以市場為導向的培養模式。翻譯人才培養的主流模式必須把市場為導向的各類實用的、真實的任務和需要作為最終評價標準。(張偉紅,2011)在傳統的翻譯課堂中,文學翻譯占據主要地位,學生所接觸的材料多是社科文學名著片段。課堂模式主要是教師講解—學生練習—教師點評傳統模式。然而,當前的翻譯服務大多以實用素材為主,利用翻譯軟件和工具進行團隊合作的翻譯模式逐步興起。因此,人才培養計劃、課程設置、教材選擇等都要根據市場的需求而設定,以提高學生翻譯實踐能力、讓學生勝任實際工作為目標。
其次,進行校企合作,建立翻譯人才對接機制。高校應爭取與一些知名企業、進出口貿易公司建立聯系,簽訂聯合培養協議,共建協同育人平臺。建立合作關系后,學校可安排學生到單位參觀見習,并為學生創造實習機會。同時,學校可以邀請合作單位的資深譯員擔任學生的校外導師,定期進校講學或培訓。
最后,全面提升學生的綜合素質。加強學生的語言基本功是首要任務。掌握英漢兩種語言的特點和相互轉換的規律,具備良好的語言素養,是一名合格譯員的必備素質。此外,專業領域知識和百科知識有助于順利完成翻譯任務。
綜上所述,此次關于廣西英語翻譯人才市場需求的調查,得到了廣西政府部門、翻譯公司和外貿公司的支持。筆者通過調查,獲得了第一手材料,掌握了市場需求動態,達到了調查目的。筆者根據調查結果對高校英語翻譯人才的培養提供了一些建議,期望能引起重視。
參考文獻:
[1]侯典牧.社會調查研究方法[M].北京:北京大學出版社,2014.
[2]張偉紅.面向市場的本科翻譯專業教學[J].長江大學學報(社會科學版),2011(10).endprint