內容摘要:至今新詩已經走過了整整一百年的歷程,經歷了新詩發生初期的對于中國古典詩歌的顛覆、對于西方詩歌的引進以及最后在摸索中逐漸形成的融合了中國古典詩歌和西方詩歌的新詩傳統,雖然新詩迄今已經顯得相對成熟,但是畢竟只走過一百年,還有很多的問題值得去思考與解決,那么對百年新詩進行反思則是一個必不可少的過程。
關鍵詞:中國古典詩歌 西方詩歌 新詩傳統 反思
一.中國古典詩歌
(一)為什么要顛覆中國古典詩歌
1917年1月胡適在《新青年》發表《文學改良芻議》,提出文學改良,須從八事入手。白話文運動的濫觴由此泛濫。從這里開始,文人們開始倡導用白話作詩,只為了更好地將從西方引進的思想文化傳播到人民群眾中間,進而起到思想啟蒙的作用。但要想立新詩須先破舊詩,想要推廣新詩就必須對舊詩進行一系列的顛覆,破與立是其發生初期必然要面對的兩大課題。謝冕曾經提到“在倡導和建設白話文學的過程中,舊詩是最后、也是最難攻破的堡壘。因為站在詩歌前面的,是燦爛輝煌的中國古典詩歌……古典詩歌在氣象、境界、情趣。體式、韻律,乃至煉字、煉句等,舉凡涉及詩歌的創作、閱讀、欣賞等所有的層面,都形成了豐富而堅固的傳統。它是不可逾越的偉大典范。”[1]只是這場運動以一種激進的方式將文言文驅逐出文學創作的大門,但白話文這樣一種稚嫩的語言形式卻無法擔當起這樣一份思想啟蒙的大任。因為它不可能在短期內就建立一個現成、系統而成熟的語法規范體系;且中國方言極多,彼此之間的交流還存在著不少困難;最后,詩歌創作尚是一種沒有任何前車之鑒的語言形式。所以謝冕才說“就新文學而言,當時注重的是‘新,而忽略的是‘文學;就白話詩而言,當時注重的是‘白話,而忽視的是‘詩。”[2]那么,在這里,對古典詩歌的詞匯、語法結構進行顛覆是否就意味著舍棄古典詩歌的所有東西,當然不是。因為就算白話詩是對中國古典詩歌的顛覆,那也是一種以古典詩歌為參照對象的顛覆,沒有對比,何來的顛覆?
(二)怎么建立屬于新詩的讀者群
顛覆完古典詩歌,接下來要將白話詩推廣到人民群眾中去,讓他們得以通過新詩詩人的作品了解西方思想文化,要讓他們成為新詩的讀者群,那么詩人們又該怎么書寫以及構思文章?通過什么樣的文字呈現你所要傳達的東西?此刻對新詩人來說,最大的難題莫過于建立屬于新詩自己的讀者群。因為古典詩歌的讀者與作者之間的關系相當密切,讀者懂得作者所要表達的是什么,大多可以感同身受,作者對文本的創作也不需要去顧及讀者,畢竟彼此水平相當,作者在表達自己的思想而讀者閱讀時也能得到自己閱讀的快感。而“在新詩的發生期,一個基本困境卻是:很多讀者仍是以舊詩的‘閱讀程式來接受新詩的,詞句的精美,詩意的含蓄,音律的和諧,都是這一‘程式包含的因素。”[3]現在要拋棄數千年的文言文的傳統另立新詩,可人們還是能感覺到傳統的目光正深情地注視著自己,那么新詩人要怎么打破人們的這種慣性思維,作出既讓自己滿意又能讓讀者接受的新詩?此時他們只能盡力用通俗易懂的文字來表達自己的想法,一方面是自己創作技法尚且稚嫩,另一方面也是讀者閱讀水平不高。
(三)讀者應該怎么讀新詩
然而,新詩成立與否,并不單單是作者個人在寫作和理論上的問題,這個還涉及到了讀者怎么去讀的問題,即能否在讀者那里形成一種有效的“讀法”(“閱讀程式”)。姜濤曾經指出“對于某種文學類型而言,如何去‘讀的問題至關重要。從接受的角度看,所謂‘文學性不僅是具體的文本屬性,它的存在還有賴于讀者間達成的一種閱讀協議。……對于某種新型的文學體式而言,既有的‘閱讀程式往往失效,在讀者中建立一種嶄新的、有效的‘閱讀程式,是其成立與否的關鍵所在。”[4]在這樣一個文化環境下,又該怎么去引導讀者去“讀”?既然是要寫新詩,那么怎么改變原有的古典詩歌的讀者的“閱讀程式”,使他們“換新眼以閱之,換新口以誦之,換新腦筋以繡之,新靈魂以游之。”對當時的新詩詩人來說,最好的方法莫過于翻譯西方詩歌,畢竟西方的詩歌已經相當地成熟,直接翻譯不得不說是一個相對不錯的選擇。
二.西方詩歌
(一)為什么要學習西方詩歌
中國古典詩歌的影響是一方面,而新詩在當時的社會大環境下也必然會受到大背景的影響,先進知識分子覺得社會應該進入“人心之營構”的新階段,所以他們把希望放在了文化上面。他們出國留學后深深感受到中國傳統文化與西方文化的巨大差異。“落后就要挨打”是晚清我國的大門被西方用洋槍洋炮強行打開后給我們留下的深刻教訓,只有當國家變得強大,我們在世界才會擁有話語權。“師之長技以制夷”是我們向西方學習的第一步;學習器物行不通,我們就學制度;學習制度行不通,我們就學文化。
(二)誰是學習與接受西方詩歌的群體
在向西方詩歌學習的過程中,新詩人一般都是留學國外的人,深感國外與國內語言、文字以及思想的巨大差異,進而在當初那樣一種國弱民貧的情況下產生的一種想要通過介紹國外優秀作品來啟蒙國內人民的想法。他們自己在翻譯介紹國外文學思潮和文學作品的同時,自己也在不斷地吸收新的知識,思考著怎么將國外的優秀文化推廣到人民群眾中去,使這些還沉浸在天朝上國的美夢中的人們蘇醒過來。然而并非說西方詩歌翻譯過來就可以拿來啟蒙中國民眾的思想。新詩在此刻還像“初生的嬰兒”懵懵懂懂,別說人民了,就是有些老派知識分子接受起西方詩歌來也還有點困難,況且新詩詩人自己在翻譯西方詩歌時采用意譯還是直譯的方式也表示了自身理解原作者及原文的程度,而翻譯西方詩歌的方式已潛含著對讀者的要求,它意味著“詩人心目中的讀者并不是一般意義上的讀者,即僅僅是一個翻譯文本的被動閱讀者。而是一個受一定的文化修養和知識結構制約的能對現代派詩人的直譯式翻譯文本發生共鳴的理想讀者。”[5]所以,不論是學習還是接受西方詩歌的群體都是當時先進的知識分子,只有他們有相對高的眼界與思想來接受西方詩歌。endprint
(三)怎么學習西方詩歌
那么,接下來就是該怎么學習西方詩歌的問題,許霆曾經指出,詩歌的現代標志存在于語言符號、詩藝技巧、詩學觀念和情思生活四個層面:首先是語言符號系統為適應現代社會生活和現代思維要求而發生的變化;其次是創作思維方式為適應現代生活和現代思維要求而發生的變化;再次是主要表現在文學審美觀念的自覺化和文學功能觀念的多樣化;最后是詩歌內質趨向現代人的主體自主性要求,傳達出現代生活意念和現代情緒色彩。從語言上,新詩語言學習西方話語的句式,陳述句、感嘆句、祈使句、獨字句、排比句等開始出現,復雜謂語、倒裝句、修飾成分也兼容于詩中。還帶來了新的文本特征:“首先,在斷句上使用嚴格的西式標點符號,它不僅表示意義上表述上的時間各段,而且還明確了句子在語言表達中的功能劃分。其次,現代白話語言體系實現了語詞修飾關系在語句表達上的表面化……最后,新詩語言呈現整體隱喻化的表述模式。”[6]表達上,講求言文一致和清楚明白。觀念上,則更多地學習日本的現代詩歌改革,蘇曼殊在日翻譯浪漫詩歌,留日的魯迅寫作詩學論文,周作人提倡人的文學和平民文學的觀念。
三.新詩傳統
在顛覆中國古典詩歌和翻譯引進西方詩歌之后,中國新詩在日復一日的摸索與探究中慢慢形成了自己的新詩傳統。在新詩傳統中,中國古典詩歌中的傳統文化和西方詩歌的西方話語形成了互補,“一是通過對西方話語的精神和傳統題材的融合來實現。二是通過對傳統文化精神與西方話語的形式技巧的融合來實現的。”[7]鄭鏡明的《楓橋上冥想》正是對張繼《楓橋夜泊》的仿用,只是極大強化了自我的主體意識;而中國新詩詩人在強調個人主體性的同時,也較為注重詩歌的社會性與民族性,這又何嘗不是我們傳統的大我情懷的影響?啟蒙民眾正是為了更好地拯救黎民百姓于水深火熱之中。
表面上看,顛覆中國古典詩歌的新詩詩人似乎都扮演著與傳統文化決裂的角色,但實質上,這些作家的國學根底大都比較深厚,中華民族的人文傳統,已經在他們身上化為精血、骨髓和氣質,制約著他們對西方現代主義文學的選擇和接受行為。所以在西方文學中,他們才會偏愛象征主義文學而相對冷落未來主義文學,就在于后者那種徹底否定人類以往的藝術傳統的文學觀念和思想與他們既有的心理圖式大相抵牾。
新詩中的“象征性、暗示性意象取代意境化意象成為了現代詩學中意象的最高品格,與此相關,矛盾性、動態性、審丑性的意象也取代了和諧性、靜態性、審美性意象而成為現代詩學中的主要審美構成和結構方式,它們共同促成了中國詩學風格由朦朧向晦澀的轉換。”[8]詩學風格變得晦澀,“一方面是現代詩人身處當時國弱民貧的中國,已經不再相信中國古典詩歌中的人與自然渾然一體的理想境界;另一方面,也與西方詩歌的詩人們認為現實世界和自然世界都是不真實和丑惡的,唯一真實的只有人的內在世界。而要表現人的隱秘的內在世界,就不能不用隱秘、晦澀的象征和暗示有關。”[8]
新詩才走過整整一百年的時間,肯定還有許多問題需要新一代的詩人們去思考與解決,那么對這百年新詩的反思則成為一件必不可少的事情。一切只是為了讓新詩可以走得更遠更好。
參考文獻
[1]謝冕,回望百年——論中國新詩的歷史經驗[A].北京大學學報,2005,42(6):53.
[2]謝冕,回望百年——論中國新詩的歷史經驗[A].北京大學學報,2005,42(6):53.
[3]姜濤,“新詩集”與中國新詩的發生[I].北京:北京大學出版社,2005.101.
[4]姜濤,“新詩集”與中國新詩的發生[I].北京:北京大學出版社,2005.100.
[5]趙小琪,西方話語與中國新詩現代化[I].北京:中國社會科學出版社,2012:137.
[6]許霆,中國新詩發生與外國詩歌的影響[A].江蘇:常熟理工學院,2012.
[7]趙小琪,西方話語與中國新詩現代化[I].北京:中國社會科學出版社,2012:5.
[8]趙小琪,西方話語與中國新詩現代化[I].北京:中國社會科學出版社,2012:25.
(作者介紹:陳桂玉,閩南師范大學現當代文學專業17級研究生)endprint