趙 霞
(山東外事翻譯職業(yè)學(xué)院,山東 威海 264504)
隨著對外經(jīng)濟(jì)和國際貿(mào)易的發(fā)展,不同文化之間的商務(wù)活動也越來越多,商務(wù)英語翻譯也扮演著不可或缺的角色。商務(wù)活動和經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系密切,如果翻譯得體,會帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益;而不成功的翻譯,不僅會給企業(yè)帶來重大的經(jīng)濟(jì)損失,還會直接影響企業(yè)的形象,因此翻譯的準(zhǔn)確性、得體性在商務(wù)英語翻譯中顯得尤為重要。東西方國家由于文化的差異,人們在思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在著一定的不同,從而對商務(wù)英語翻譯造成很大的影響。
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,世界各國不同文化之間的經(jīng)貿(mào)合作和交流也逐漸增多,商務(wù)英語作為不同文化和語言的溝通橋梁,成為一門新型的,綜合性專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語屬于專門用途英語,專門用于不同文化和語言的商務(wù)活動中,因?yàn)樯虅?wù)英語是普通英語的延伸,因此,其語言學(xué)特征和普通英語沒有太大區(qū)別,但商務(wù)英語同時又涵蓋商務(wù)知識,因此又具有特殊性。
(一)商務(wù)英語的涵義
商務(wù)英語是人們在不同文化和語言背景下進(jìn)行商務(wù)活動時所使用的國際通用語言。早在20世紀(jì)80代的中國,商務(wù)英語主要用于對外貿(mào)易,因此又稱外貿(mào)英語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國在更多的領(lǐng)域融入的國際社會,商務(wù)英語的內(nèi)涵義也得到了擴(kuò)展。
“商務(wù)英語”,顧名思義,包含商務(wù)活動和英語兩個方面。商務(wù)英語是在跨國商務(wù)活動中使用的語言,語言交際有其特定的語境,是一種專門用途英語,主要為跨國商務(wù)活動服務(wù)。商務(wù)英語多使用在跨國商務(wù)中,是跨國公司和企業(yè)用于溝通和交流的語言,和商務(wù)禮儀、行業(yè)慣例、民族文化風(fēng)俗有著密切關(guān)系。
(二)商務(wù)英語的組成要素
1997年,英國有關(guān)商務(wù)英語方面的專家Nick Brieger提出了“商務(wù)英語范疇”理論,在他看來,商務(wù)英語應(yīng)該包括語言學(xué)知識、溝通交際技能、相關(guān)專業(yè)知識、管理技能和民族文化背景等內(nèi)容”。商務(wù)英語的重要組成要素包括語言能力和溝通交際能力。首先,語言能力是交際能力的基礎(chǔ)。其次,商務(wù)背景決定了該語境中需要運(yùn)用的交際能力。
翻譯商務(wù)英語時,必須了解和掌握商務(wù)背景知識和專業(yè)術(shù)語,因?yàn)橛行┪覀兪煜さ脑~匯在商務(wù)背景下有了特殊的含義。例如:“Your immediate attention to our enquiry will be appreciated.”(我方詢盤與建議若能得到貴方迅速辦理,則不勝感激。)“enquiry”通常的意思為“詢問、打聽、調(diào)查”,但在商務(wù)英語信函中指的是“詢盤”。
同時,參與商務(wù)活動還應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識。商務(wù)英語翻譯不只是不同文化背景下語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化信息之間的溝通和交流。所以,商務(wù)英語翻譯工作者,除了熟練運(yùn)用語言外,還要熟悉英美國家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,這樣才可避免在商務(wù)活動中和不熟悉的人打交道時造成失誤。王佐良先生也曾指出:“不了解語言中的文化,誰也無法真正掌握語言。”翻譯是用語言來反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。語言用于交際,便存在著對文化內(nèi)涵的理解和傳達(dá),這不僅要求譯者熟練掌握源出語和目的語,還要對東西方的文化差異有一定的了解,以便在跨國商務(wù)活動中游刃有余。
中西方屬于不同的民族,不同民族也有著不同的歷史背景,不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的宗教信仰,因此其思想觀念和思維方式、對不同事物的理解也存在著很大的差異,這些差異也造成了不同民族之間的文化差異。
(一)對動物認(rèn)識的文化差異
由于歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的差異,在中外文化中,人們對動物的認(rèn)識有所不同。例如:在中國文化中,大象是大家所喜歡的動物,具有吉祥的寓意,因?yàn)榇笙蟮摹跋蟆弊趾汀跋椤弊种C音。我國的傣族人民歷來把大象看做極限、力量的象征。而在西方文化里“elephant”除了“大象”的意思外,還有“累贅”、“大二笨重的東西”等貶義。因此,知名品牌“白象牌電池”最初翻譯為“White Elephant”,在西方市場遭遇挫敗。因此,在翻譯商標(biāo)時,必須了解不同的國家由于民族文化的 不同對于不同事物所賦予的不同的涵義。
(二)顏色的文化差異
不同民族文化對于顏色的理解往往存在著很大的差異。在中國,紅色代表喜慶,往往和紀(jì)念日、慶祝活動、節(jié)日或喜慶的日子有關(guān),把熱鬧興旺叫做“紅火”,把成功、順利叫做“走紅”,分到合伙經(jīng)營利潤叫“分紅”,發(fā)獎金叫“發(fā)紅包”把漂亮的女子叫做“紅顏”。而在西方文化中,紅色(red)一詞,往往讓人聯(lián)想起“暴力”、“血腥”。比如“red revenge”(血腥復(fù)仇),“red flag”(危險(xiǎn)信號旗),它還象征著“放蕩”、“淫穢”,“red alert”(紅色警報(bào),緊急警報(bào))。雖然red也有喜慶的意思,比如“roll out the red carpet for sb.”,意思是“鋪開紅地毯歡迎某人”,但這也得益于東西方文化的融合,其褒義也是從遠(yuǎn)東經(jīng)波斯傳入西方的。
在中國的傳統(tǒng)文化里,白色與紅色相反,是人們忌諱的顏色。白色是枯竭和蕭條、沒有生命力的表現(xiàn),象征著死亡,是兇兆,白色容易讓人聯(lián)想到死亡。在西方的文化里,白色沒有這么豐富的象征和衍生含義。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以西方人崇尚白色。例如:white lie(善意的謊言),white soul(純潔的心靈),white man(廉潔、誠實(shí)的人),white spirit(正直的人)。
在中國,黃色也是人們崇尚的顏色,我們稱自己是“炎黃子孫”在古代,黃色象征著權(quán)威、皇權(quán),因此封建帝王都穿“黃袍”,嘉獎大臣賜“黃馬褂”,故宮也以黃色為主調(diào)。在西方,黃色則代表“背叛”,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》故事中,尤大為了30枚銀幣出賣耶穌時,一直穿著黃色的衣服,后來黃色在西方文化里往往象征著背叛、膽小和卑怯。比如:yellow dog(卑鄙的人),yellow -livered(膽小的),yellow card(黃牌警告)。
(三)數(shù)字的文化差異
在商務(wù)英語翻譯中,中西方對數(shù)字的涵義有著不同的認(rèn)識。在中國的傳統(tǒng)文化里,“九”是大家所喜歡的數(shù)字,是個吉祥數(shù)字,代表天長地久、吉祥如意。如我國的知名企業(yè)-“九九九藥業(yè)”,如此命名希望事業(yè)長久。在中國,“八”也是個吉祥數(shù)字,尤其是在商界頗受歡迎,它和“發(fā)”諧音,代表“發(fā)財(cái)”,“生意興隆”,是人們喜歡的數(shù)字,而“四”這個數(shù)字則和“死”諧音,中國人忌諱談“死”,“四”被認(rèn)為是個不吉利的數(shù)字。比如知名品牌“Goldlion”,一開始譯為“金獅”,但“獅”和“死”諧音,一開始銷量不好,后來改譯為“金利來”,銷量大增。在西方國家,“十三” “三”不受歡迎,因?yàn)榇蠹艺J(rèn)為這是極不吉利的數(shù)字,他們比較喜歡“7”這個數(shù)字,認(rèn)為這個數(shù)字 是大吉大利、積極向上的象征,知名品牌Mild Seven、7-Eleven(連鎖店)、“7-Up”(七喜飲料)”中都有七。
美國著名的翻譯家Eugene A.Nida認(rèn)為,在翻譯時要考慮不同民族文化的對等,應(yīng)該把源出語文化背景下的語言轉(zhuǎn)換成目的語文化背景下的語言。
(一)標(biāo)識語的翻譯
標(biāo)識語往往簡潔凝練,力求在極短時間內(nèi)讓讀者獲取必需的信息,因此,標(biāo)識語的翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,在翻譯標(biāo)識語時既要考慮到簡潔的語言特點(diǎn),又要考慮到不同文化背景下標(biāo)識語在語言表達(dá)上的差異。如:“濟(jì)南是我家,清潔靠大家”,被譯為“Jinan is our home,its cleanness depends on all of us”,從字面上來看,該譯文忠實(shí)于原文,沒有不妥之處,但是該譯文很明顯是按照漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯的,內(nèi)容啰嗦,不夠簡潔,不符合標(biāo)識語的特點(diǎn),所以應(yīng)改譯為“Keep Our City Clean”。如“注意安全,請勿攀爬單邊墻”就譯為“Pay attention to your safety,don’t climb the single wall.”,就不貼切,該譯文沒有考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣,也不夠簡潔,而應(yīng)簡化為“No Climbing”。
(二)商標(biāo)的翻譯
商標(biāo)是用于區(qū)別于其他商品的標(biāo)記,是商品信息的載體,消費(fèi)者往往通過商標(biāo)來了解商品的屬性。因此,在對外貿(mào)易中,商標(biāo)翻譯的好壞影響著商品能否順利打入國際市場。由于風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的差異,不同國家的人們對于商品標(biāo)識的理解大不相同,所以,譯者在翻譯時要深諳中西方文化差異。例如:德國汽車品牌“Benz”最初打入中國市場時譯為“笨斯”,銷量慘淡,因?yàn)椤氨克埂焙汀氨克馈敝C音,后改譯為“奔馳”,成功打入中國市場。中國羽絨股品牌“鴨鴨”在打入國際市場時,一開始翻譯為“Duck”,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為鴨子呆笨,聯(lián)想穿上該品牌的羽絨服也會有臃腫呆笨的感覺,所以該品牌在西方銷量不高,后來音譯為“Ya Ya”,該翻譯朗朗上口,簡潔易記,該品牌的與榮譽(yù)很快也受到了人們的青睞,成功打入了國際市場。
(三)廣告語的翻譯
廣告的目的是向公眾推介某種商品和服務(wù),其主要功能是勸說功能,以此來誘導(dǎo)說服消費(fèi)群體,因此,翻譯國際性商品廣告時應(yīng)充分考慮到產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)慣、文化沉淀,以便更好地推銷商品或服務(wù)。例如:“要買房,到建行。”譯為“Wanna a house of your own? Buy one with our loan”,因?yàn)樵搹V告是為銀行信貸服務(wù)而宣傳,鼓勵大家去建行貸款買房,因而不能直譯為“Buy a house in our bank”.“食在廣州”譯為“East or west,the Guangzhou cuisine is best.”,因?yàn)樵搹V告是想為廣州的美食做宣傳,鼓勵大家去廣州品嘗美食,因而不能直譯為“Eating in Guangzhou”。
隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,越來越多的國產(chǎn)商品正在打入不同文化背景下的國際市場,同時,也有越來越多的西方品牌打入中國市場,由于不同的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時要充分考慮東西方文化差異給商務(wù)英語翻譯所帶來的影響。想要確保在商務(wù)英語翻譯時的準(zhǔn)確性,就要重視東西方不同民族文化背景的影響,作為翻譯工作者,不僅要熟練掌握源出語和目的語的語言學(xué)基礎(chǔ)知識,還要了解其民族發(fā)展、歷史文化,提高自身的文化修養(yǎng),這樣才能從跨文化的角度進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。只有這樣,才能使不同文化背景下商務(wù)活動能順利進(jìn)行。總而言之,隨著經(jīng)貿(mào)全球化的發(fā)展,不同文化背景下的國際商務(wù)活動也越來越頻繁。為了在國際商務(wù)活動中進(jìn)行自如貼切的雙語轉(zhuǎn)換,有必要了解東西方文化的差異并重視東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響,以期獲得最大的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程[M].大連理工出版社,2016.
[2]段云禮.實(shí)用商務(wù)英語翻譯[M].北京對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版,2014.
[3]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[4]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交大出版社,2007.